Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Чжан Сюй

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Чжан Сюй (VIII век)


Знаменитый танский каллиграф, корифей скорописного стиля цаошу (дословно: "травяное письмо").

Чжан Сюй, которого при жизни прозвали Цаошэн ("Травяной Гений"), пользовался большим расположением Сюаньцзуна, присвоившего ему звание шусюэ боши ("академика каллиграфии").

В антологии "Стихи 1000 поэтов" имеется стихотворение Гао Ши, посвящённое Чжан Сюю.

0

2

Ива

Эти светлые, светлые в дымке ветви,

Подметая землю, свисают…

У стены, рядом с домом высоким, ива

Вся полна весенней грустью.

Я хочу чтобы вы вгляделись получше

В благородство её и прелесть:

Их не меньше, чем в тех прославленных ивах

Линхэдянь собой украшавших!

(перевод Л.Эйдлина)

0

3

В горах не отпускаю гостя

Свет гор и очарование вещей

Создают сиянье весны.

Зачем же при лёгкой тени уже

Торопиться скорей домой?

Ведь даже и в самый погожий день,

Без единой капли дождя,

Когда в облака глубоко войдёшь,

Всё равно промокнешь насквозь.

0

4

Плыву в лодке по Цинси— Чистой Реке

Путник, в лодке плывущий,
            направляется далеко.
Вот приблизился вечер,
            затянули песню гребцы...
Я, смеясь, обнимаю
            в водах Чистой Реки луну:
Мне сиянием чистым
            любоваться не надоест!

0

5

Весенняя прогулка.
В ожидании дождя



Пора мне к беседке пойти и в ней
            расставить чары с вином...
Над самой рекой облаков гряда —
            и день в предвечерней мгле...
Восточный бы ветер я попросил
            подуть и развеять дождь:
Хотя бы до завтра пусть погодит
            врываться в расцветший сад!

0

6

Весенняя трава

Весенней травы там зелень и зелень
            на тысячи ли вокруг,
Где в дальнем краю на закате солнца
            я вижу странника дом
И знаю: за долгий, в морских скитаньях,
            трехлетней разлуки срок
Не послан среди облаков ни разу
            листочек один письма!

0

7

* * *

Неотчётлив, неясен летящий мостик,

Застилаем туманом с поля…

Где скалистого острова западный берег,

Я окликну рыбачью лодку:

Целый день осыпался отцветший персик,

Лепестки плывут по теченью,

И осталось мне только спросить – пещера

На какой стороне потока?

(перевод Л.Эйдлина)

0

8

* * *

В горах не отпускаю гостя.

Свет гор и очарованье вещей

Создают сиянье весны.

Зачем же при лёгкой тени уже

Торопиться скорей домой?

Ведь даже и в самый погожий день

Без единой капли дождя

Когда в облака глубоко войдёшь,

Всё равно промокнешь насквозь.

(перевод Л.Эйдлина)

0



Создать форум. Создать магазин