Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ли Бо

Сообщений 1 страница 30 из 38

1

Ли Бо

701 - 762



Величайший поэт Китая. Второе имя Тай-бо. Происходил из семьи, состоявшей в весьма дальнем родстве с правящим императорским домом Ли. Уроженец пограничного уезда Суйе, находившегося на крайнем западе Танского Китая, куда его предки были сосланы ещё в первой половине VII века (сейчас это часть Чуйской долины в окрестностях г. Токмак на территории Республики Кыргызстан).

Когда Ли Бо исполнилось 5 лет, его отец, разбогатевший на торговле с местными племенами, решил перевезти семью на восток Китая, в провинцию Сычуань. В молодости Ли Бо получил законченное классическое образование и, имея достаточные средства к жизни, с 724 г. начал путешествовать по всему Китаю, везде оставляя за собой славу блестящего поэта-импровизатора. Среди излюбленных тем его творчества: дружба, вино, достопримечательности Китая.

В 742 году, по рекомендации одной из принцесс и своего старшего друга Хэ Чжичжана, Ли Бо был принят ко двору и, снискав покровительство императора-мецената Сюаньцзуна, вскоре honoris causa получил звание ханьлиня (ист. академик [литературы]). Через два года жизни при дворце, Ли Бо, который всё это время вел богемный образ жизни, как-то, очередной раз находясь в сильном подпитии, прилюдно оскорбляет Гао Лиши, главного евнуха императорского гарема. В отместку, тот фабрикует против поэта обвинение в преднамеренном оскорблении Ян Гуйфэй, любимой наложницы императора. По её настоянию, император прогоняет Ли Бо из дворца, и тому приходится снова отправиться в странствия. В 757 г., уже при следующем императоре — Суцзуне, Ли Бо, без достаточных на то оснований, обвиняют в участии в мятеже Ань Лушаня и отправляют в ссылку. Поэт-гений, которого при жизни называли "бессмертным, сосланным с небес на землю", умирает в изгнании, так и не дождавшись Высочайшего прощения.

Думы в ночной тиши

Лег у постели     
ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —     
осени первый след?
Взор поднимаю —     
полной пленясь луной.
Взор опускаю —     
вспомнив про дом родной.



Песня из Цюпу

В три тысячи чжанов     
седая коса за спиной.
Лишь горе мое     
с тобою сравнится длиной.
Я, в зеркало глянув,     
себя самого не узнал:
Мне осени иней     
упал на виски сединой...


Комментарии переводчика:

Цюпу - дословно: Осенняя Старица - местность на территории современной провинции Анхой у реки Янцзыцзян, известная своими пейзажами.
Думы в ночной тиши - самое известное и популярное стихотворение во всей истории китайской поэзии. Лично проверил этот факт на простых китайцах. Оно оказалось единственным, которое сумел вспомнить один из десяти человек, работавших на китайской выставке в Сокольниках, когда я попросил их сделать для меня образчик китайской скорописи.
Чжан - равен 10 чи (кит. футам) или приблизительно 3 м. Здесь, конечно же, налицо поэтическая гипербола.

0

2

Из цикла "Стихи на мелодию Цинь Хэ"

Ты в одеянии воздушном     
сравнишься чудною красой
С пионом, что под небом южным     
хрустальной окроплен росой.
И, чтоб еще тебя увидеть,     
я этот мир забыть готов,
Поднявшись по отвесным кручам     
в обитель райскую богов.

Вариант перевода

Твой чуден облачный наряд,     
цветку подобен образ твой,
Что на весеннем ветерке     
блестит алмазною росой.
Коль на вершине Цзюнюйшань     
тебя увидеть не смогу,
То, верно, встречу на брегах     
Яочи под светлою луной.

Комментарии переводчика:

Это четверостишие - первое в цикле из 3 стихотворений, посвященных Ян Гуйфэй (дословно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой наложнице танского императора Сюаньцзуна, в обществе которой тот проводил почти все свободное время. Во время написания этого цикла, Ли Бо был одним из наиболее приближенных к императору лиц. История создания цикла такова: однажды Сын Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему бумагу с золотыми цветами, чтобы он написал стихи на мелодию Цинь Хэ.

... на мелодию Цинь Хэ - дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей. Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши", поскольку почитался за простонародный.

... Цзюнюйшань и далее: Яочи - мифические гора и пруд, где по легенде стоял дворец Сиванму - Владычицы Запада - одной из наиболее почитаемых богинь китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишне будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.

0

3

На башне Желтого Журавля услышал флейту

Как бедный изгнанник     
ушел из Чанша,
Не видно     
родимой Чанъани.
Поет тихо флейта     
на башне Хуанхэ
Про "майскую сливу     
в Ухани"...

Комментарии переводчика:

Чанша, Чанъань, Ухань - города Китая.
Хуанхэ - дословно: желтый журавль.
"Майская слива в Ухани" - название мелодии для бамбуковой флейты.

0

4

Одиноко сижу на горе Цзинтиншань

Птицы исчезли,     
умчавшись в небесную синь,
Облако скрылось     
за гребни далеких вершин.
Я и гора,     
друг на друга глядим неустанно:
Словно о чем-то     
неслышно в тиши говорим...

0

5

Во время странствий

В Ланьлине всегда добавляют в вино     
траву "золотой аромат",
В прозрачной нефритовой чаше оно     
пылает янтарным огнем.
Им гостя хозяин поит допьяна —     
он друга попотчевать рад,
А гость-то, наверно, не помнит давно,     
в какой стороне его дом.

0

6

Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо

Город приречный,     
словно большая картина.
Вечер ложится,     
даль голубая чиста.
С гор зеркалами     
реки сбегают в долину,
Радуги краше     
два крутобоких моста.
Дымом одеты,     
мерзнут в садах мандарины,
В платье осеннем     
старится мощный утун.
Все, кто на эту     
башню поднимутся ныне
Ветру навстречу,     
вспомнят о Вас, о, Сэ-гун!

Комментарии переводчика:

Сюаньчэн - город на территории современной провинции Анхой.

Северная Башня - название сторожевой башни, выстроенной на окраине Сюаньчэна по приказу великого китайского поэта Сэ Тяо (464-499) в его бытность губернатором этой области.

Утун - широколиственное дерево семества платановых.

Сэ-гун - господин Сэ, почтительное обращение поэта Ли Бо к поэту Сэ Тяо.

0

7

Проводил друга

Зеленеет гора,     
там, где города северный край,
Серебрится река,     
повернув за восточной стеной.
Здесь, на этой земле,     
мы сказали друг другу: "Прощай!",
И за тысячи ли     
ты умчался "летучей травой".
Странник, мысли твои,     
как плывущие вдаль облака,
А у друга в душе —     
заходящего солнца печаль.
Ты уже далеко,     
но взметнулась в прощании рука.
Разлученный с твоим,     
ржет мой конь в опустевшую даль...


Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу

О дороге Цань Цуня     
я когда-то уже слыхал:
Среди круч и обрывов     
идти по ней нелегко.
Пред лицом человека     
возвышаются тени скал,
А над гривою конской     
проплывает край облаков.
Среди рощи душистой     
Цинский Мостик стоит давно,
За весенним потоком     
поднимаются башни Шу.
Повышенье иль ссылка —     
должно быть уже решено.
Что гадать? Я Цзюн Пина     
ни о чем теперь не спрошу!


Комментарии переводчика:

... за тысячи ли - соответствует русскому выражению "за тридевять земель".
... умчался "летучей травой" - в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля).
Цань Цунь - герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.
Цинский Мостик - памятник архитектуры древней династии Цинь.
Шу - старинное название Сычуани.
Цзюн Пин - знаменитый гадатель того времени.

0

8

* * *

За сизой дымкою вдали

Горит закат,

Гляжу на горные хребты

На водопад.

Летит он с облачных высот

Сквозь горный лес –

И кажется: то Млечный Путь

Упал с небес.

(перевод А.Гитовича)

0

9

Бой южнее Великой Стены



Мы не забыли

Прошлогодний бой,

Бой, отгремевший

За Саньган-рекой.

А ныне снова

В бой ушли полки,

Чтоб драться

В русле высохшей реки.

Уже бойцов

Омыл морской простор,

Пасутся кони

Средь Небесных гор,

Бойцы шагали

Десять тысяч ли

И всё же – полумёртвые –

Дошли.

Для гуннов бой –

Как пахарю пахать:

Белеют кости

На полях опять.

Давно ушли

Эпохи циньской дни,

А всё горят

Сигнальные огни.

Всю ночь

Сигнальные огни горят,

И за отрядом

В бой идёт отряд.

Но, как и раньше,

Кончен ратный труд,

И кони,

Сбросив мертвецов, бегут.

И коршуны

Пируют день и ночь –

Нет никого,

Чтобы прогнать их прочь.

Степные травы

Пыльные лежат.

А полководец –

Кто он, без солдат?

….

Лишь в крайности

Оружье надо брать, -

Так мудрецы

Нам говорят опять.

0

10

И ясному солнцу,

И светлой луне

В мире

Покоя нет.

И люди

Не могут жить в тишине,

А жить им –

Немного лет.

Гора Пэнлай

Среди вод морских

Высится,

Говорят.

Там в рощах

Нефритовых и золотых

Плоды,

Как огонь горят.

Съешь один –

И не будешь седым,

А молодым

Навек.

Хотел бы уйти я

В небесный дым,

Измученный

Человек.

0

11

Холм персиков – один лишь шаг земли…

Там чётко-чётко слышны речь и голос.

Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.

Склоняя голову; привет вам в белых тучах!

0

12

СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

В струящейся воде -
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.

0

13

О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО

На луском шелку,
Знаменитом своей белизной,

Письмо написала я воину
Тушью цветной, -

Пусть к дальнему морю,
В холодный и горестный край,

Его отнесет
Покровитель любви - попугай.

Письмо небольшое –
Немного в нем знаков и строк,

Но полон значения
Самый ничтожный значок.

И воин получит письмо
И сломает печать,

И слезы польются –
Он их не сумеет сдержать.

А выльются слезы,
Что так непрерывно текли,

Он вспомнит: меж нами
Не сотни, а тысячи ли.

За каждую строчку,
За милый сердечный привет

Готов заплатить он
По тысяче звонких монет.

0

14

ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ

Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется – это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял – взираю на горный я месяц;
Голову вниз – я в думе о крае родном.

0

15

ОСЕННИЕ ДУМЫ

У дерева Яньчжи желтые падают листья,
Приду, погляжу – сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
От хана-шаньюя осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
А ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
Напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.

0

16

ПРОВОЖАЮ ДРУГА

Зеленые горы торчат над северной частью,
А белые воды кружат возле восточных стен.
На этой земле мы как только с тобою простимся,
Пырей-сирота ты – за тысячи верст.
Плывущие тучи – вот твои мысли бродят.
Вечернее солнце – вот тебе друга душа.
Махнешь мне рукою – отсюда сейчас уйдешь ты,
И грустно, протяжно заржет разлученный конь.

0

17

ПЕСНЬ О КУПЦЕ

Гость заморский ловит с неба ветер
И корабль далеко в страду гонит.
Словно сказать: птица среди облаков!
Раз улетит – нет ни следа, ни вестей.

0

18

ВАН ЛУНЮ

Ли Бо уже в лодке своей сидит,
отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу
поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов –
бездонной пучины глубь –
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
меня провожает в путь!

0

19

ПОДНОСЯ ВИНО

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, – они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым – не хочу.
Так повелось издревле –
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.

0

20

СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ

У южной веранды
Растет молодая сосна,

Крепки ее ветви
И хвоя густая пышна.

Вершина ее
Под летящим звенит ветерком,

Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днем.

В тени, у корней,
Зеленеет, курчавится мох,

И цвет ее игл –
Словно темно-лиловый дымок.

Расти ей, красавице,
Годы расти и века,

Покамест вершиной
Она не пронзит облака.

0

21

ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА

Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит,
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершается своею волей.
О Сихэ, Сихэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах?
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.

0

22

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
И без облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда, на заставу Юймынь.
С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж –
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть

0

23

ПЕСНИ НА ГРАНИЦЕ

Быстрые кони,
Как ветер буйный,

Вынесли войско
За Вэйский мост.

С китайской луною
Бойцы простились,

Их черные стрелы
Разят гордецов.

Кончился бой.
Злые звезды померкли.

Лагерь пустеет,
Унесся туман...

Героев лики
На стенах башни –

Хо Пяояо
Прославлен там.

0

24

НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ

В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер.
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка", –
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.

0

25

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЦЫ

*
Флейты печальные звуки
Сон оборвали счастливый.
Циньской деве не спится
В башне, луной озаренной.
В башне, луной озаренной...
Год за годом проходит,
Вновь распускается ива,
И расставанье в Балине
Сердце томит влюбленной.

Ясная в Лэююане
Осень теперь воцарилась.
А на дороге к Сянъяну
Пыль под конем не клубится.
Пыль под конем не клубится...
Дует западный ветер,
Только что солнце скрылось
Там, где могил и храмов
Грустная вереница.
(Мелодия "Ициньэ")

*
Словно затканный в пряди тумана,
Лес вдали, различимый едва.
Бередит в моем сердце раны
Гор холодная синева.

Я на башню поднялся высоко,
Где скопился сумрак густой.
Там стою и стою одиноко Со своею тоской.

И на мрамор белый ступеней
Устремляю свой взгляд.
Шум внезапно возник в отдаленье
Это птицы в гнезда спешат.

А моя где нынче дорога,
Та, что к дому родному ведет?
И беседок еще как много
По дороге путника ждет?
(Мелодия "Пусамань")

0

26

СМОТРЮ НА ВОДОПАД В ГОРАХ ЛУШАНЬ

За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес –
И кажется, то Млечный Путь
Упал с небес.

0

27

В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ

Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.

Он поднимается в небеса,
Как золотой цветок.

С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог...

Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.

0

28

СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ

Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной –
Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?

Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц –
Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.

0

29

РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ

Я покинул Боди,
Что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы
До вечера тысячу ли.
Не успел отзвучать еще
Крик обезьян с берегов –
А уж челн миновал
Сотни гор, что темнели вдали.

0

30

* * *

Весенний цветок,он расцвёл
речка бежит всё быстрей
любовь свою я нашёл
и от любви мне теплей.

0



Создать форум.