Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Цзя Чжи

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Цзя Чжи (718 - 772)


Второе имя Яо-линь. Уроженец столичного Лояна (ныне г. Лоян в пров. Хэнань). Получив высшую степень на столичных экзаменах, некоторое время служил в провинции, затем был переведён в Чанъань, другую танскую столицу. Служил там при Государственном Секретариате. Во время мятежа Ань Лушаня остался верен императору Сюаньцзуну, за что позднее был удостоен высоких наград и титулов. Не раз подавал ко двору доклады, оспаривавшие высочайшее мнение. Сохранилось около 40 его стихотворений, многие из которых включались в классические хрестоматии.

0

2

Раннее утро во дворце Дамингун

Вдоль Пу́рпурной улицы чает рассвета     
серебряных светочей строй;
Весна разукрасила Город Запретный...     
восток засинелся зарёй...
Меж прядями тысячи ив ниспадает     
ворот изумрудный узор;
Ста иволг, что возле Цзяньчжана летают,     
звучит несмолкаемый хор.
По Яшмовой Лестнице вслед за шагами     
подвески на ножнах звенят,
И в складки парадных на нас одеяний     
курений проник аромат.
Вот — Фениксов Пруд, где нас всех окатила     
всеблагости царской волна.
Служить своей кистью, насколько есть силы,     
стремлюсь Вам на все времена.

Комментарии переводчика:

Дамингун ("Дворец Великого Сияния") — один из трёх главных дворцов Запретного Города (см. ниже) в Чанъани, одной из двух танских столиц. Построен в 635 г. при императоре Тайцзуне. Вначале получил название Юнъаньгун ("Дворец Вечного Мира"), но уже через год был переименован.

Пурпурная улица (кит. Цзымо) — главная столичная улица, ведшая прямо к центральным воротам Запретного Города. Названа так потому, что ношение одежд пурпурного (лилового) цвета являлось исключительной привилегией императора и высших сановников из числа его ближайших родственников. В культуре старого Китая, слово «пурпурный» практически всегда означало «императорский».

... чает рассвета — в оригинале: чаотянь, что в прямом смысле означает "[стоять] лицом к небу", а в переносном — "[быть] на [утренней] аудиенции у императора" — ведь китайские (да и японские) императоры именовались "сынами Неба" (кит. тяньцзы = яп. тэнси). При этом, первый иероглиф комментируемого выражения также может означать "раннее утро" (читаясь однако как чжао1), а второй — "день" (ср. цзиньтянь — сегодня).

... серебряных све[то]чей (кит. иньчжу) — согласно одному из китайских комментариев, автор имеет в виду светильники, установленные для освещения процессии чиновников, служащих при дворе и ещё затемно направляющихся во дворец на утренний императорский смотр. Нельзя исключить и метонимию в отношении самих придворных чиновников, чья блестящая классическая образованность не подлежала сомнению. Также, при отсутствии в оригинале показателя множественного числа, «серебряной свечой» автор вполне мог назвать и яркую луну на предрассветном небе. Кстати, именно в таком смысле это словосочетание использовано в стихотворении Ду Му.

Запретный Город (кит. Цзиньчэн) — традиционное название императорского дворцового комплекса, расположенного в самом центре столицы и, как все подобные объекты, закрытого для публичного доступа.

... тысячи ив ... // Ста иволг ... (кит. цянь [...] лю // бай [...] ин) — числительные "1000" и "100" в т.н. «парных» (параллельных) строках китайских стихов никогда не понимаются буквально — их смысл: "великое (бессчётное) множество" чего-либо / кого-либо. Но здесь переводчику захотелось сохранить их как элемент формы.

... узор [...] ворот — здесь: орнамент в виде зелёной (изумрудной) цепи (кит. цинсо), украшавший главные ворота Запретного Города, через которые каждый день на рассвете входила смена чиновников, служивших в расположенных там правительственных учреждениях. В классической поэзии, метонимически обозначает вхождение на территорию Запретного Города.

Цзяньчжан[гун] (дословно: "Дворец образцового зодчества") — знаменитый дворец времён династии Хань. Здесь: одно из дворцовых строений, расположенное с внешней стороны стены Запретного Города в Чанъани.

Яшмовая Лестница (кит. Юйчи) — парадная лестница во дворце Дамингун.

... курений проник аромат — в покоях императорского дворца постоянно курились благовония, поскольку считалось, что дым их отпугивает всякую нечисть. Ср. русское выражение "Бояться, как чёрт ладана".

... окатила всеблагости [царской] волна (кит. му эньбо) — несколько высокопарный эпитет: благорасположение императора во время его утреннего выхода к дворцовым чиновникам.

... подвески на ножнах (кит. цзяньпэй) — первоначально: резные нефритовые украшения на перевязи для меча у высших военачальников, позднее: то же, но уже как часть церемониального пояса, который носили чиновники высокого ранга, служившие в Запретном Городе.

Фениксов Пруд (кит. Фэн[хуан]чи) — декоративный бассейн с фонтаном, устроенный позади Государственного секретариата (кит. Чжуншушэн). Символика этого названия состоит в том, что, согласно Конфуцию, люди начинают видеть фениксов, если государственное управление осуществляется честно и справедливо, если оно способствует мирному процветанию страны и благоденствию всего её народа. Через этот символ декларируется идеальная цель Государственного секретариата как одного из органов управления империей.

Служить своей [насочённой] кистью (кит. жаньхань ши) — во время написания данного стихотворения Цзя Чжи служил при Государственном секретариате на должности секретаря-письмоводителя (кит. шэжэнь).

... Вам (кит. цзюньван) — здесь: Вашему Императорскому Величеству.

Читателю следует обратить внимание на динамическую композицию данного стихотворения, построенного по принципу дискретного видеоряда последовательной хронологии. Также отметим плотное смысловое использование автором дворцовых реалий и богатство его цветовой гаммы — в первых 4-х строках упоминаются: пурпурный (фиолетовый), серебряный (серебристый), синий (тёмно-голубой), изумрудный (ярко-зелёный) и, опосредованно, ярко-жёлтый (цвет оперения иволги).

0



Создать форум. Создать магазин