Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Уголок эстета » Классическая персидская поэзия » Видьяпати Тхакур


Видьяпати Тхакур

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Видьяпати Тхакур


Видьяпати Тхакур (1352—1448) — крупный индийский кришнаитский поэт-лирик, писавший на майтхили и санскрите. Был современником великого бенгальского поэта Чандидаса.

Родился в деревне Бишпхи, что в современном округе Мадхубани штата Бихар, Индия. Происходил из брахманского рода. Отец и дед Видьпати по отцовской линии были министрами при дворе правителя Митхилы, которая в те времена была одним из важнейших культурных центров Индии. Видьяпати по праву рождения занял место придворного поэта и пользовался покровительством власть имущих.

Видьяпати писал на санскрите, апабхранше и на майтхили, который был его родным языком. Язык майтхили во времена Видьяпати был близок как к диалектам хинди, так и к бенгали.

Впоследствии, стихи Видьяпати приобрели наибольшую популярность в соседней с Митхилой Бенгалии и стали частью бенгальской литературы. В XVI—XVII века кришнаитские бенгальские поэты признали Видьяпати родоначальником своей школы. В тот исторический период, поэты Бенгалии писали свои произведения на языке браджбули, который представлял собой смесь бенгали и майтхили.

Именно стихи на майтхили принято считать самым ценным в поэзии Видьяпати. Они делятся по тематике на кришнаитские и на составленные в честь Шивы и других индуистских богов. В кришнаитских стихах Видьяпати, подобно своему современнику Чандидасу, воспел любовь Кришны и его возлюбленной пастушки Радхи. Стихи эти условно принято делить на циклы, названные по душевным состояниям Радхи: Радха страждующая; Радха — ревнующая; Радха, страдающая от разлуки, и т. д.

0

2

Покуда я стою перед тобой,
клянешься, что дана тебе судьбой,
а ухожу — ты и не глянешь вслед...
Твой ложный блеск я приняла за свет.

Но с глаз моих упала пелена,
и мне теперь душа твоя видна.

Я вижу: нет в ней правды ни на грош.
Любовь твоя — слова, а клятвы — ложь.

О, как ты зло смеешься надо мной,
когда твердишь, что верен мне одной!

Довольно же! Мне стрелы грудь разят,
неся одновременно мед и яд.

0

3

Он —муж красавицы другой,
и ты — жена другого,
А я — два берега, как мост,
соединить готова.
Все силы приложила я,
чтоб встреча состоялась,
Теперь, о лотос мой, судьбе
довериться осталось.

Готовясь к тайной встрече с ним,
себя укрась прилежно
И помни: колебанья, страх
нас губят неизбежно.

Ступай с надеждой, ведь тебе
вручила верный ключ я,-
Нет никого, кто б не желал
себе благополучья!

0

4

В час первого слиянья, первых ласк
бог Камадэва голоден и жаден, —
Будь сдержан — второпях не раздави
сладчайшей из чудесных виноградин.
Не жадничай, стыдливой овладев,
смиряй свое мучительное пламя, —
Достойный лучше с голоду умрет,
чем станет есть обеими руками.

О Кришна! Ты, конечно, очень мудр
и должен знать не хуже, чем другие,
Как боязно слонихе молодой
почуять жезл погонщика впервые.

Она решилась встретиться с тобой
лишь после долгих просьб и увещаний,
Так постарайся милой угодить —
ей сразу станешь ближе и желанней.

Настойчиво к любви не принуждай,
так делают лишь грубые невежды,
Она нежна, — не рань ее души,
в порыве страсти не порви одежды.

С ней наслаждайся лишь до той поры,
пока твой натиск терпит благосклонно,
Но отступи, едва заметишь ты,
что смотрит недовольно, утомленно.

И за руки поспешно не хватай,
увидев, что уйти она готова, —
Так демон Раху, изрыгнув луну,
ее тотчас же не глотает снова.

0

5

Любовник несравненный он, полна и ты огнем,
Пускай цветет жасмин любви пышнее с каждым днем.
Торговцы в город собрались на торжище любви,
Повыше цену им назначь — и не продешеви.

Сам Кришна — покупатель твой, и сделка неплоха,
Его невеждой не зови, приняв за пастуха.

В убытке будешь, не сердись: славнее славных он,
Среди пастушек у него шестнадцать тысяч жен.

И не смущайся, что тебя он выше в сотни раз:
Расстелит ложе бог любви —- и уравняет вас.

0

6

Сначала волосы укрась
и знак на лбу поставь,
А после подведи глаза —
им живости добавь.
Явись к нему, до самых пят
закутанная в ткань,
А чтоб сильней возжаждал он,
чуть-чуть поодаль встань.

Сперва, душа моя, стыдись —
лишь искоса гляди,
И вспышками лукавых глаз
в нем пламя пробуди.

Наполовину грудь прикрой,
чтоб часть видна была,
Заботься, чтоб тесней твой стан
одежда облегла.

Нахмурься, — но потом на миг
и радость прояви,
Будь сдержанна, чтоб вновь и вновь
он ждал твоей любви.

Какой еще благой совет
тебе необходим?..
Сам бог любви да будет впредь
наставником твоим!

0


Вы здесь » Уголок эстета » Классическая персидская поэзия » Видьяпати Тхакур