Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Вака

Сообщений 1 страница 30 из 62

1

Вака

Вака (яп. 和歌, букв. «японская песнь») — японский средневековый поэтический жанр. Название жанра вака возникло в период Хэйан для отличия собственно японского поэтического стиля от преобладавшего в то время жанра китайской поэзии канси (яп. 漢詩), знание которой было обязательно для каждого аристократа.

Вака как жанр традиционно подразделяется на несколько видов:

    * Танка (краткая песнь)
    * Тёка (долгая песнь)

и некоторые другие.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Nihonshoki_jindai_kan_pages.jpg
Страницы «Нихон сёки» — «Японских хроник»

0

2

История

В средневековой Японии существовал обычай обмениваться поэтическими посланиями (особенно это было характерно для любовной переписки). Это нашло отражение в пяти из двадцати томов антологии «Кокин Вакасю», где была собрана любовная лирика. Кроме того, вака широко используется в «Записках у изголовья» Сэй Сёнагон, а также в «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу (там записано 795 любовных вака, которыми обменивались персонажи). Обмен поэтическими посланиями в стиле вака стал традиционным и даже обязательным для японской аристократии того времени. Знание наиболее известных произведений в жанре вака, умение прочитать кстати по какому-либо случаю подобную песнь являлось показателем образованности и вкуса просвещённых людей эпохи Хэйан.

Существовали также специально проводимые конкурсы вака: утакай (яп. 歌会, букв. «поэтические встречи», проводились по случаю знаковых событий, таких как Новый год, любование луной и т. д.) и утавасэ (яп. 歌合, «поэтические соревнования», соревнования между двумя командами по созданию стихов на указанную тематику. Со временем подобные увеселительные мероприятия приобрели серьёзную эстетическую окраску и стали важно частью японской средневековой культуры.


Древняя Япония

Первые стихи в жанре вака были записаны в свитках «Кодзики» и «Нихон сёки» — крупнейших памятниках древнеяпонской литературы. Там, однако, вака не была реализована как чёткая поэтическая форма.

В двадцатитомной антологии «Манъёсю» старейшие вака встречается в виде форм тёка и танка. В «Манъёсю» включены вака императора Одзина, Отомо-но Якамоти (позднейшего редактора антологии), Нуката-но Окуми, Какиномото-но Хитомаро, Ямабэ-но Акахито, Яманоэ-но Окура, Отомо-но Табито и Отомо-но Якамоти. Кроме того, в антологию включены вака женщин и простолюдинов, чьи имена до современного читателя не дошли.


Период Хэйан

Во времена периода Нара и в начале периода Хэйан основным поэтическим жанром, культивировавшимся в среде аристократов была китайская поэзия канси. Однако, в X веке вследствие разрыва связей между японским и китайским императорскими дворами, японская аристократия обратила внимание на жанр национальной поэзии. Наложение японских поэтических жанров на китайские традиции привело к возрождению национальной культуры, жанр вака вновь стал популярным и процветающим. Вскоре, император Дайго приказал составить антологию вака — первую антологию, составленную под эгидой японских властей. Лучшие японские поэты того времени собирали в антологии произведения древних авторов, что нашло отражение в названии сборника — «Кокин Вакасю», букв. «Древняя и современная антология».

0

3

Средние века

В период Камакура начал развиваться новый вид вака — рэнга (сцепленные строфы), жанр поэзии в которой авторами выступали несколько человек, дополняя своими строфами друг друга. Кроме того, в последние годы периода Хэйан, по указу и при личном участии императора Готоба была составлена очередная антология вака («Син Кокин Вакасю»). Окончательную редакцию антологии проводили Фудзивара Сюндзэй и его сын Фудзивара Тэйка. Тэйка впоследствии написал теорию создания вака, которой пользовались его последователи и практически все последующие японские поэты.

В период Муромати жанр рэнга получил широкое распространение. Он стал популярен как в среде аристократов, так, посредством буддийских священников в среде богатых горожан. Вскоре, под покровительством императорского двора начали составляться антологии рэнга.

Жанр танка остался прерогативой императорского двора. Консервативные тенденции обострили потерю гибкости и жизненности танка. В эти годы возникла традиция Кокин-дэндзю, восходящая к антологии «Кокин Вакасю». Она представляла систему толкования «Кокин Вакасю» и включала скрытый (или даже потерянный) смысл слов. Изучение вака свелось к выучиванию запутанных правил, сложных теорий, аллюзий и скрытых смыслов только для того, чтобы сочинять танка, достойные императорского двора.

Несмотря на то, что шутливые формы вака встречались уже в «Кодзики» и «Манъёсю», «облагораживание» жанра избавило вака от комических аспектов. В скором времени теория создания рэнга также подверглась ревизии и обросла правилами и ограничениями. В качестве реакции на подобные тенденции в народном творчестве возникли хайкай и кёка — комические формы вака. Однако в период Эдо вака уже потерял гибкость и жизненность, став жанром подражания древним авторам.


Сёгунат Токугава

К времени раннего Эдо жанр вака уже не был столь популярен. Большую популярность приобрели хайкай (хайкай-но рэнга), в которых первыми строфами были хокку. Однако в поздний Эдо вака получил своё развитие вне пределов аристократии — Мотоори Норинага, собиратель традиционной японской литературы, попытался восстановить жанр вака как способ выражения лирический чувств по-японски. Он начал писать в жанре вака, и этот жанр снова стал важным для его учеников и последователей — членов школы Кокугаку. В провинции Этиго буддийский священник Рёкан начал создавать вака в намеренно наивном стиле, избегая сложных правил, традиционных для этого жанра.

В среде горожан тем временем новое развитие получила форма сатирического вака — кёка, завоевавшая признание в среде образованных людей Эдо и Осаки.

Однако, основная форма вака оставалась привязанной к старинным традициям и почти не получила развития.

0

4

Новое время

Очередное развитие жанр вака получил в новое время, когда некоторые поэты стали издавать семейные поэтические сборники (например, «Мёдзё», прекративший своё существование довольно быстро, или «Хототогису», издававшийся Масаокой Сики, дошедший в виде журнала до наших дней), в которых публиковались их друзья и ученики. Именно Масаока Сики считается отцом современной танка (именно он создал этот термин для отличия жанра от вака).

Во времена Реставрации Мэйдзи Масаока Сики провозгласил необходимость обновления жанра вака, на волне обновления страны в целом. Сики превозносил стиль «Манъёсю», в то время как о стиле «Кокин Вакасю» отзывался нелестно. Он приводил в пример третьего сёгуна Камакура, Минамото-но Санэтомо, писавшего вака в стиле Менъёсю. После смерти Сики, в период Тайсё, Сайто Мокити с друзьями собрал поэтический цикл Арараги, восхвалявший Манъёсю. Используя издававшийся ими журнал, Сайто с товарищами распространили своё влияние по всей стране. Тем не менее, при императорском дворе, вплоть до настоящего времени осталась основной и превалирующей традиционная форма вака.

В настоящее время существует множество сообществ поэтов, пишущих в жанре вака. Во многих газетах существуют колонки, где публикуются вака.

0

5

      ПОЭЗИЯ ВАКА

      ИЗ ПОЭЗИИ IV-VIII ВЕКОВ

                          (Из антологии "Манъесю")

      ПЕСНИ ВОСТОЧНЫХ ПРОВИНЦИЙ

                         Из песен провинции Мусаси

      x x x

                        Как в Мусаси-стороне
                        Из ущелья горного фазан
                        Улетает прочь -
                        Так и ты ушел, и с ночи той
                        Не встречаюсь больше я с тобой!

      x x x

                        Если любишь ты меня,
                        Помашу тебе я рукавом {1},
                        Но в стране Мусаси на лугах
                        Укэра от глаз скрывают цвет {2} -
                        Так и ты скрывай свою любовь!

      x x x

                        О возлюбленном моем
                        Я не знаю, как сказать.
                        Ах, в стране Мусаси на лугах
                        Нежным цветом расцветает укэра,
                        Никогда не вянет тот цветок!

                        Из песен провинции Синан_у_

                      Вот из здешних мест, из Синану,
                      Из реки из Тикума, взгляни,
                      Камешек простой,
                      Но ступишь ты ногой,
                      Для меня он станет яшмой дорогой!

              Разные песни из неизвестных восточных провинций

      x x x

                      Ах, одежды белотканой рукав {3}
                      В изголовье положу-ка я себе,
                      Вижу, едут из Курага рыбаки,
                      Возвращаются к себе домой, -
                      Не вставайте, волны, на пути!

      x x x

                       Как на поле здесь, в Санацур_а_,
                       У холма я сею нынче просо,
                       Вижу, лошадь милого пришла, -
                       Просо ест она... Ну что ж!
                       Все равно не буду ее гнать!

      x x x

                       Целый день толку я белый рис,
                       Грубы стали руки у меня,
                       Хорошо бы, если в эту ночь
                       Молодой хозяин мой пришел,
                       Тронул их и пожалел меня!

      x x x

                       Что за человек
                       Стучится в эту дверь
                       В час, когда послала мужа я
                       Первый рис нести богам, когда молюсь, -
                       Что за человек стучится в эту дверь? {4}

      x x x

                          Ох, и причиняет боль
                          Мне жена чужая эти дни.
                          Как уплывшую ладью,
                          Позабыть ее я не могу,
                          И сильнее все о ней тоска!

      x x x

                       О, как жду тебя, любимый мой!
                       Жду, как ждут желанного дождя
                       В засуху, когда, вся в трещинах, земля
                       Сохнет вспаханной
                       Пред домом у ворот!

      x x x

                       Как жемчужная трава,
                       Что растет на диком берегу,
                       Клонится к земле,
                       Так, склонясь, наверно, спишь одна,
                       Не дождавшись друга своего...

                                    Плач

                       Любимую свою подругу
                       Допытывал я, где она была?
                       И, словно листья ямасугэ {5},
                       Мы спали, отвернувшись друг от друга,
                       И как теперь раскаиваюсь я!
                       Из песен пограничных стражей

      x x x

                         Те ворота, где стоит жена,
                         У горы Цук_у_ба
                         Скроют облака.
                         Но пока еще мне виден милый дом,
                         Буду я махать ей рукавом!..

      x x x

                      Где горы Цук_у_ба виден пик,
                      Только ли орла там слышен крик?
                      Это плачу я!..
                      Так вечно мне рыдать,
                      Коли нам друг друга не видать!

                              Песни-переклички

      x x x

                        Постепенно
                        Платьев шум затих,
                        И, ни слова не сказав жене,
                        Я ушел, покинув милый дом,
                        И теперь страдаю без нее!

      x x x

                      Когда в стражи я из дома уходил,
                      Было рано, лишь забрезжила заря,
                      У ворот моя жена стояла,
                      Все не знала, как теперь ей быть,
                      Все боялась мои руки отпустить...

              Записи песен, сделанные вербовщиками пограничных
                     стражей для военного ведомства {6}

                         <Песня Мононобэ Фурумаро>

                        Если б было время у меня,
                        Чтоб жену нарисовать свою
                        И с собою взять ее портрет,
                        Я, в далекий отправляясь путь,
                        Вспоминая, все смотрел бы на него...

                          <Песня Мононобэ Масима>

                         Когда увидел на дороге
                         Я сосны, что стояли в ряд,
                         Я вспомнил:
                         Так же в ряд стояли
                         Родные, провожавшие меня...

                          <Песня Кисокибэ Исосима>

                        На пути моем
                        Громко раздается шум волны,
                        Позади же - дети милые, жена.
                        Их оставил я в родном селе
                        И в дорогу дальнюю ушел...

                           <Песня Отомобэ Маеса>

                        О, каких, скажите мне, богов
                        Неба и земли
                        Я должен здесь молить,
                        Чтоб с любимой матерью моей
                        Смог бы я поговорить опять!

0

6

ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ ПРОВИНЦИЙ

                               <Песня юноши>

                     Прозрачная волна у белых берегов,
                     Раскинутых, как белоснежный шарф,
                     Порой бурлит, но к берегам не подойдет,
                     Так - ты ко мне.
                     И полон я тоски...

                              <Песня девушки>

                     О нет, наоборот:
                     Увы, не я, а ты,
                     Подобно той волне у белых берегов,
                     Раскинутых, как белоснежный шарф, -
                     Ты никогда не подойдешь ко мне...

                              <Песня девушки>

                     Когда бы знала, что любимый мой
                     Придет ко мне,
                     Везде в саду моем,
                     Покрытом только жалкою травой,
                     Рассыпала бы жемчуг дорогой!

                               <Песня юноши>

                     Зачем мне дом, где жемчуг дорогой
                     Рассыпан всюду,
                     Что мне жемчуга?
                     Пусть то лачуга, вся поросшая травой,
                     Лишь были б вместе мы, любимая моя!

      x x x

                    Подобно соловью, что раньше всех поет
                    В тени ветвей,
                    Когда придет весна, -
                    Ты раньше всех мне о любви сказал,
                    И лишь тебя отныне буду ждать!

      x x x

                    Вечернею порой лишь миг один,
                    Короткий, как жемчужин встречный звон,
                    Я видел здесь ее, -
                    И нынче утром вдруг
                    Мне показалось, будто я люблю...

      x x x

                    Пусть велика земля, но даже и она
                    Имеет свой предел,
                    Но в мире есть одно,
                    Чему конца не будет никогда,
                    И это бесконечное - любовь!

      x x x

                     Ах, на кровле дома моего
                     Зацвела "не забывай" - трава {7}.
                     Все смотрю:
                     А где трава "забудь-любовь"?
                     Жаль, еще не выросла она...

      x x x

                     Пусть у бранного меча остры
                     Лезвия - и с этой стороны и с той,
                     Наступлю на них ногами я.
                     Коли я умру, пускай умру,
                     Если это нужно для тебя.

      x x x

                     С нетерпеньем друга ожидаю,
                     В дом одной мне нынче не войти,
                     Пусть роса давно уже покрыла
                     Белотканые
                     Льняные рукава...

                                   * *
*

                     Ведь ты - лишь человек
                     С непрочною судьбою,
                     Как лунная трава цукигуса {8}.
                     О, что ты можешь знать, мне говоря:
                     "Мы после встретимся с тобою..."

      x x x

                     Чем так жить,
                     Тоскуя о тебе,
                     Лучше было бы мне просто умереть,
                     Оттого что думы, полные тревог,
                     Словно скошенные травы на полях...

      x x x

                     Милый мой,
                     Моя любовь к тебе,
                     Словно эта летняя трава, -
                     Сколько ты ни косишь и ни рвешь,
                     Вырастает снова на полях!

      x x x

                     Возле моря,
                     На скалистом берегу,
                     Утро каждое я вижу стаю птиц,
                     Утро каждое смотреть бы на тебя,
                     Но тебя не видно, милый мой...

      x x x

                     В священном храме,
                     Где вершат обряды,
                     Сверкает зеркало кристальной чистоты {9}, -
                     Так в памяти моей сверкаешь ты,
                     И в каждом встречном я ищу тебя...

      x x x

                      Пока в саду своем ждала,
                      Что ты придешь ко мне, любимый,
                      На пряди черные
                      Распушенных волос
                      Упал холодный белый иней.

      x x x

                     У ворот моих
                     На деревьях вяза вызрели плоды...
                     Сотни птиц слетелись к дому моему,
                     Тысячи слетелись разных птиц,
                     А тебя, любимый, нет и нет...

                               Поют о цветах

                     Вершины распростертых гор
                     Как будто белым полотном покрыты,
                     Иль, может быть,
                     Цветы расцветшей сливы
                     Их белизной заставили сверкать?

                               Поют об оленях

                     Чтобы во всех концах земли звучали
                     Оленя крики,
                     Что зовет жену,
                     Склонитесь до земли,
                     Густые рощи хаги!

                                   Сэдока

      x x x

                      - В гавани для кораблей
                      Все верхушки камышей
                      Кто сегодня поломал?
                      - Чтоб смотреть, как милый мой
                      Машет, машет рукавом,
                      Камыши сломала я!

      x x x

                      Там, на дне, глубоко под водой,
                      Жемчуг - водоросли в глубине,
                      Там растет "не говори" - трава {10}...
                      С милою моей вдвоем
                      Мы пришли сюда тайком от всех,
                      Никому не говори, трава!

      x x x

                     Дева молодая пляскою своей
                     Зазывает счастье в новый дом,
                     На браслетах жемчуга звенят...
                     Друга милого, что блещет красотой,
                     Словно белый жемчуг дорогой,
                     Пригласи войти с собою в дом {11}.

      x x x

                     Из страны Ямасиро
                     Юный парень из села Кудзэ
                     Мне сказал, что хочет взять меня.
                     Поважнее много он, чем я,
                     А сказал, что хочет взять меня,
                     Юный парень из села Кудзэ.

                        Из старинных собраний песен

      x x x

                      Через щели занавеси той,
                      Где повешен жемчуг дорогой,
                      Постарайся проскользнуть ко мне.
                      Если спросит мать,
                      Вскормившая меня,
                      "Это ветер", - я отвечу ей.

      x x x

                       Из-за молодой чужой жены {12},
                       Что я встретил по дороге в храм,
                       Где указывают день работ,
                       Много я ночей лежу без сна,
                       И в смятенье думы тайные мои,
                       Словно порванная яшмовая нить...

0

7

ПЕСНИ СЕВЕРНЫХ ПРОВИНЦИЙ

                          Из песен провинции Ното

                       В Кумак_и_ на илистое дно {13}
                       Из Сираги дорогой топор {14}
                       Уронил и плачу я,
                                        Вас_и_! {15}
                       Ах, не надо
                       Горько, горько так рыдать,
                       Погляжу я,
                       Не всплывет ли он опять?
                                        Вас_и_!

          Вот что об этой песне передают и рассказывают. Был один
         глупый юноша. Он уронил на дно моря топор, но не знал, что
          железо не всплывает, поэтому и сложил он такую песню и,
                   громко распевая, говорят, утешал себя.

                        В винодельне в Кумак_и_
                        Раб, которого ругают все {16},
                                               Вас_и_!
                        Я тебя позвал бы с собой,
                        Я тебя увел бы с собой,
                        Раб, которого ругают все,
                                               Вас_и_!

                            Песни провинции Эттю

                      Пусть в О_о_но-стороне {17}
                      Через рощу путь - заросший путь,
                      Пусть все зарастет,
                      Но когда тебе туда идти,
                      Будут широки тогда пути!

      x x x

                        В Сибут_а_ни,
                        Где гора Футагам_и_,
                        У орла родился сын, говорят.
                        Чтобы выйти для тебя могла
                        Сасиб_а_ {18} из перьев орла,
                        У орла родился сын, говорят.

0

8

      ЯМАНОЭ ОКУРА

                      Песня, сложенная в думах о детях

                         Дыни ли отведаю -
                         Вспомнишься ты мне,
                         Каштанов ли отведаю -
                         Стремлюсь к тебе вдвойне.
                         Откуда только взялся ты
                         Назойливый такой?
                         Все пред глазами вертишься,
                         Стоишь передо мной!
                         Одними лишь заботами
                         Мне наполняешь грудь,
                         Из-за тебя спокойным сном
                         Я не могу уснуть!

                                 Каэси-ута

                         Для чего нам серебро,
                         Золото, каменья эти?
                         Все ничтожно.
                         Всех сокровищ
                         Драгоценней сердцу дети!

                   Поэма сожаления о быстротечности жизни

                          Как непрочен этот мир,
                          В нем надежды людям нет!
                          Так же, как плывут
                          Годы, месяцы и дни
                          Друг за другом вслед,
                          Все меняется кругом,
                          Принимая разный вид.
                          Множество вещей
                          Заполняют эту жизнь
                          И теснятся на бегу,
                          Чтобы вновь спешить вперед.

                          С женщин мы начнем.
                          Женщине привычно что? -
                          Жемчуг дорогой
                          Из чужих краев надеть,
                          Любоваться им,
                          Белотканым рукавом
                          Другу помахать в ответ
                          Или алый шлейф -
                          Платья красного подол,
-
                          Идя, волочить
                          И с подругою своей,
                          Взявшись за руки,
                          Играть -
                          Вот он радостный рассвет
                          Жизни сил!
                          Но тот расцвет
                          Удержать нельзя. -
                          Все пройдет:
                          На прядь волос,
                          Черных раковин черней,
                          Скоро иней упадет,
                          И на свежесть
                          Алых щек
                          Быстро ляжет
                          Сеть морщин.

                          А теперь - мужчин возьмем.
                          Рыцарям привычно что?
                          Славный бранный меч
                          Крепко привязать к бедру,
                          Крепко в руки взять
                          Стрелы счастья,
                          Оседлать
                          Своего коня
                          И, красуясь так в седле,
                          Забавляясь, разъезжать.

                          Мир, в котором мы живем,
                          Разве прочен он?
                          Там, где сладко девы спят,
                          Рыцари, сойдя с коней,
                          Двери распахнут
                          И приблизятся
                          И рук яшмовых рукой
                          Чуть коснутся - и тотчас,
                          Обнимая юных дев,
                          Руки вмиг переплетут
                          И в объятьях
                          До зари
                          Будут вместе спать.
                          Но глянь!
                          Нет этих ночей:
                          Вот уж с посохом в руках,
                          Сгорбившись,
                          Они бредут,
                          И теперь - они
                          Презираемы людьми,
                          И теперь - они
                          Ненавидимы людьми.
                          В мире здесь конец таков
                          Яшмою сверкающей
                          Юной жизни
                          Жаль тебе, -
                          Но бессилен ты.

                                 Каэси-ута

                     Ах, неприступным, вечным,
                                             как скала,
                     Хотелось бы мне в этой жизни быть!
                     Но тщетно все:
                     Жизнь эта такова,
                     Что мы не в силах бег ее остановить!

                              Диалог бедняков

                              Когда ночами
                              Льют дожди
                              И воет ветер,
                              Когда ночами
                              Дождь
                              И мокрый снег, -
                              Как беспросветно
                              Беднякам на свете,
                              Как зябну я
                              В лачуге у себя!
                              Чтобы согреться,
                              Мутное сакэ
                              Тяну в себя,
                              Жую
                              Комочки соли,
                              Посапываю,
                              Кашляю до боли,
                              Сморкаюсь и хриплю...
                              Как зябну я!
                              Но как я горд зато
                              В минуты эти,
                              Поглаживаю бороденку:
                              "Эх!
                              Нет, не найдется
                              Никого на свете
                              Мне равного -
                              Отличен я от всех!"
                              Я горд, но я озяб,
                              Холщовым одеялом
                              Стараюсь я
                              Укрыться с головой.
                              Все полотняные
                              Лохмотья надеваю,
                              Тряпье наваливаю
                              На себя горой, -
                              Но сколько
                              Я себя ни согреваю, -
                              Как этими ночами

                                   Ответ

                              Зябну я!
                              Но думаю:
                              "А кто бедней меня,
                              Того отец и мать
                              Не спят в тоске голодной
                              И мерзнут в эту ночь
                              Еще сильней...
                              Сейчас он слышит плачь
                              Жены, детей:
                              О пище молят, -
                              И в минуты эти
                              Ему, должно быть, тяжелей, чем мне.
                              Скажи, как ты живешь еще на свете?"
                              Земли и неба
                              Широки просторы,
                              А для меня
                              Всегда они тесны,
                              Всем солнце и луна
                              Сияют без разбора,
                              И только мне
                              Их света не видать.
                              Скажи мне,
                              Все ли в мире так несчастны,
                              Иль я один
                              Страдаю понапрасну?
                              Сравню себя с людьми -
                              Таков же, как и все:
                              Люблю свой труд простой,
                              Копаюсь в поле,
                              Но платья теплого
                              Нет у меня к зиме,
                              Одежда рваная
                              Морской траве подобна,
                              Лохмотьями
                              Она свисает с плеч,
                              Лишь клочьями
                              Я тело прикрываю,
                              В кривой лачуге
                              Негде даже лечь,
                              На голый пол
                              Стелю одну солому.
                              У изголовья моего
                              Отец и мать,
                              Жена и дети
                              Возле ног ютятся,
                              И все в слезах
                              От горя и нужды.
                              Не видно больше
                              Дыма в очаге,
                              В котле давно
                              Повисла паутина,
                              Мы позабыли думать о еде,
                              И каждый день -
                              Один и тот же голод...
                              Нам тяжело,
                              И вечно стонем мы,
                              Как птицы нуэдори,
                              Громким стоном...
                              Недаром говорят:
                              Где тонко - рвется,
                              Где коротко -
                              Еще надрежут край!
                              И вот я слышу
                              Голос за стеной, -
                              То староста
                              Явился за оброком...
                              Я слышу, он кричит,
                              Зовет меня...
                              Так мучимся,
                              Презренные людьми.
                              Не безнадежна ли,
                              Скажи ты сам,
                              Дорога жизни
                              В горьком мире этом?

                                 Каэси-ута

                        Грустна моя дорога на земле,
                        В слезах и горе я бреду по свету,
                        Что делать?
                        Улететь я не могу,
                        Не птица я, увы, и крыльев нету.

                  Песня, сложенная о том, как в старости
              одолевают болезни, а годы проходят в страданиях
                              и думах о детях

                          Этой жизни краткий срок,
                          Что лишь яшмою блеснет,
                          Как хотелось бы прожить
                          Тихо и спокойно мне,
                          Как хотелось бы прожить
                          Мне без горя и беды.
                          Но в непрочном мире здесь
                          Горько и печально все,
                          А особенно тяжка
                          Наша доля, если вдруг,
                          Как в народе говорят, -
                          В рану, что и так болит,
                          Жгучую насыплют соль;
                          Или на тяжелый вьюк
                          Бедной лошади опять
                          И опять добавят груз.
                          Так в слабеющем моем теле
                          В старости еще
                          Вдруг добавился недуг.
                          Дни в страданьях я влачу
                          И вздыхаю по ночам.
                          Годы долгие подряд
                          Лишь в болезнях проводя,
                          Неустанно плачу я,
                          Проклиная жребий свой.
                          Думаю лишь об одном:
                          Как бы умереть скорей,
                          Но не знаю, как смогу
                          Я покинуть этот мир.
                          Разве брошу я детей,
                          Что вокруг меня шумят,
                          Словно мухи в майский день?
                          Стоит поглядеть на них -
                          И горит огнем душа.
                          В горьких думах и тоске
                          Только в голос плачу я!

                                 Каэси-ута

      1

                          Ныне сердцу моему
                          Не утешиться ничем!
                          Словно птица, что кричит,
                          Укрываясь в облаках,
                          Только в голос плачу я!

      2

                          Без надежды день за днем
                          Только в муках я живу
                          И хочу покинуть мир.
                          Но напрасны думы те:
                          Дети преграждают путь.

      3

                          Много платьев у ребенка богача,
                          Их вовек ему не износить,
                          У богатых в сундуках
                          Добро гниет,
                          Пропадает драгоценный шелк!

      4

                          А у бедного - простого платья нет,
                          Даже нечего ему порой надеть.
                          Так живем,
                          И лишь горюешь ты,
                          Ничего не в силах изменить!

      5

                          Словно пена на воде,
                          Жизнь мгновенна и хрупка,
                          И живу я, лишь молясь:
                          О, когда б она была
                          Длинной, крепкой, что канат!

      6

                          Жемчуг иль простая ткань -
                          Тело бренное мое
                          Ничего не стоит здесь...
                          А ведь как мечтаю я
                          Тысячу бы лет прожить!

                  Песня Яманоэ Окура о любви к сыну Фурухи

                         Семь родов сокровищ есть
                         Драгоценных на земле {46},
                         Но зачем богатства мне,
                         Раз у нас родился сын -
                         Фурухи, подобный сам
                         Драгоценным жемчугам!
                         По утрам, в рассвета час,
                         В час, когда еще видна
                         Предрассветная звезда,
                         В мягкой ткани покрывал
                         На постели у себя
                         То сидел он, то вставал,
                         И, бывало, вместе с ним
                         Забавлялся я всегда.
                         А лишь вечер приходил
                         И вдали, на небесах,
                         Звезды появлялись вновь,
                         За руки меня он брал,
                         Говорил: "Идемте спать,
                         Папа, мама не должны
                         Сына покидать!
                         В серединку лягу к вам!" -
                         Он ласкался, говоря, -
                         И, казалось, расцветали
                         Травы счастья {47} для меня!
                         Думал я тогда, любуясь:
                         "Время минет, подрастешь,
                         Ждет ли радость, ждут ли беды,
                         Встретим их с тобой!"
                         Как большому кораблю,
                         Доверяли мы ему,
                         Но подул тогда нежданно
                         Ветер злой со стороны,
                         Заболел малютка наш, -
                         Как нам быть, не знали мы.
                         Перевязь из белой ткани
                         Мы надели на себя,
                         И, кристальной чистоты
                         Зеркало в руке держа,
                         Мы богов небес молили,
                         К небу взоры обратив,
                         Мы богам земли молились,
                         Низко головы склонив.
                         "Будет жив или не будет, -
                         Все зависит от богов", -
                         Думал я и всей душою
                         Им молиться был готов.
                         И в отчаянье и горе
                         Заклинал богов, молил,
                         Но напрасно было, - вскоре
                         Потеряли мы тебя...
                         Постепенно становился
                         Все прозрачнее твой лик,
                         С каждым утром, с каждым утром
                         Все слабее был язык.
                         И блеснувшая, как яшма,
                         Жизнь прервалась навсегда...
                         И вскочил я, как безумный,
                         Закричал от горя я!
                         То катался по земле я,
                         То смотрел на небеса,
                         То в отчаянье и горе
                         Ударял я в грудь себя.
                         Ведь дитя, что я лелеял,
                         Упорхнуло, - не вернуть!
                         Вот он, этой жизни бренной
                         Горький и тяжелый путь!

                                 Каэси-ута

      1

                     Оттого, что очень еще молод {48},
                     Он не будет знать, куда идти,
                     Принесу тебе богатые дары,
                     Из подземных царств гонец суровый, -
                     На спину возьми его и отнеси!

      2

                     Поднося дары,
                     Молить тебя я буду,
                     Ты не обмани мое дитя,
                     Поведи прямым путем малютку,
                     Покажи, где путь на небеса! {49}

      x x x

                       Придет весна,
                       И первыми цветут у дома моего
                       Цветы душистой сливы...
                       Ужель совсем один, любуясь ими,
                       Я буду проводить весною дни?

                Песни Яманоэ Окура, сложенные на прощальном
                          пиру в честь Табито {50}

      x x x

                      Когда бы в облаках я мог парить,
                      Как в небе этом реющие птицы,
                      О, если б крылья мне,
                      Чтоб друга проводить
                      К далеким берегам моей столицы!..

      x x x

                    Вот люди близкие прощаются с тобою,
                    Печали и уныния полны,
                    Но лишь доедет конь
                    До Тацута-горы,
                    О них, наверно, ты забудешь!

                   Песня Яманоэ Окура, посланная им Отомо
                                   Табито

                     Коль милости тебе теперь и слава {51},
                     Ты и меня пригреешь как-нибудь.
                     Когда придет весна,
                     В столицу нашу Нара
                     Позвать меня к себе не позабудь.

                   Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске
                   по родине во время пребывания в Китае

                    Итак, друзья, скорей в страну Ямато,
                    Туда, где сосны ждут на берегу!
                    В заливе Мицу,
                    Где я жил когда-то,
                    О нас, наверно, память берегут!

                Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был
                                тяжело болен

                       Отважным мужем ведь родился я.
                       Ужель конец короткого пути
                       Без славы,
                       Что могла из уст в уста,
                       Из года в год, из века в век идти?

0

9

      ОТОМО ТАБИТО

                         Песни, прославляющие вино

      x x x

                         О пустых вещах
                         Бесполезно размышлять,
                         Лучше чарку взять
                         Хоть неважного вина
                         И без дум допить до дна!

      x x x

                        В древние года
                        Семь великих мудрецов {52},
                        Даже и они,
                        Все мечтали об одном -
                        Услаждать себя вином!

      x x x

                          Чем пытаться рассуждать
                          С важным видом мудреца,
                          Лучше много раз,
                          Отхлебнув глоток вина,
                          Уронить слезу спьяна!

      x x x

                          Чем никчемно так, как я,
                          Человеком в мире жить,
                          Чашей для вина
                          Я хотел бы лучше стать,
                          Чтоб вино в себя впитать!

      x x x

                          Если в мире суеты
                          На дороге всех утех
                          Ты веселья не найдешь,
                          Радость ждет тебя одна:
                          Уронить слезу спьяна!

      x x x

                          Всем живущим на земле
                          Суждено покинуть мир.
                          Если ждет такой конец,
                          Миг, что длится жизнь моя,
                          Веселиться жажду я!

      x x x

                          Суемудрых не терплю,
                          Пользы нет от них ничуть,
                          Лучше с пьяницей побудь,
                          Он, хотя бы во хмелю,
                          Может искренне всплакнуть!

              Песня, сложенная зимой второго года Тэмпе [730]
                   в двенадцатом месяце по пути в столицу

                     Когда проплывал я один мимо мыса,
                     Которым вдвоем любовался с любимой,
                     Что вместе со мною
                     Была здесь когда-то, -
                     Тяжко стало на сердце!

               Три песни, сложенные по возвращении на родину,
                      когда [Табито] вошел в свой дом

      x x x

                    Мой дом опустевший, где нету любимой!
                    Как ныне мне тяжко,
                    Куда тяжелее,
                    Чем в пути,
                    Где трава мне была изголовьем!

      x x x

                           В том саду, что вдвоем
                           Мы сажали когда-то
                           С любимою вместе,
                           Поднялись так высоко,
                           Разветвились деревья!

      x x x

                          Каждый раз, как смотрю я
                                      на дерево сливы,
                          Что посажено было
                          Моею любимой,
                          Сердце горестью полно,
                          Льются слезы потоком!

              Песня, сложенная [Табито], когда ночуя у горячих
                 источников Сугита, он слышал крики журавля

                       Тот журавль, что плачет
                       В тростниках в Юнохара,
                       Будто я,
                       Не тоской ли он полон о милой?
                       И ночью, и днем он все время там плачет...

      x x x

                          Не сливы ли белой цветы
                          У холма моего расцветали
                          И кругом все теперь в белоснежном цвету?
                          Или это оставшийся снег
                          Показался мне нынче цветами?

0

10

      ТАКЭТИ КУРОХИТО

                            Песни странствований

      x x x

                       В каких краях, куда
                       Причалит он,
                       Беспомощный и малый этот челн,
                       Что обогнул далекий мыс
                       Арэносаки?

      x x x

                   В Сакура на поля
                   Журавли надо мной пролетают, крича...
                   Верно, в бухте Аютигата
                   С берегов теперь схлынул прилив,
                   Журавли надо мной пролетают, крича... {53}

      x x x

                        Когда я плыл по морю, огибая
                        Мыс каменистый, в эти дни -
                        У множества причалов,
                        В море, в Оми
                        Кричали часто журавли...

      x x x

                        Мой челн!
                        Пристанем
                        К гавани Хира!
                        Не удаляйся больше в море:
                        Уже спустилась ночь и всюду темнота!

      x x x

                        О, где же я
                        Найду себе приют,
                        Когда зайдет за горизонтом солнце
                        В долине Катину,
                        В стране Такасима?

      x x x

                        Моей любимой
                        Я показывал Инану,
                        Когда же я ей показать смогу
                        И горы Насуги, и берега Цуну
                        С зеленою сосновой рощей?

      x x x

                        Сегодня, в этот день, когда нашел приют
                        Средь снега, что идет,
                        К земле склоняя
                        Камыш, растущий на полях Мэй,
                        Печалью полнится душа...

                                  В Псину

                        Верно, в Ямато
                        Петь она будет -
                        Птица ебукодори {54} -
                        И зовет за собою, надо мной пролетая,
                        Среди гор у вершины Киса!

0

11

      КАСА КАНАМУРА

                    Отплывая на корабле в гавань Цунуга

                         От Цунуга-берегов
                         Я отплыл в страну Коси.
                         На огромном корабле,
                         Много весел закрепив,
                         Вышли на простор морской.
                         И когда, спеша вперед,
                         По морю мы стали плыть,
                         В бухте дальней Таюи
                         Показался легкий дым...
                         То рыбачки над костром
                         Выжигали соль вдали,
                         Но в пути скитаюсь я,
                         Где подушкой на земле
                         Служит страннику трава,
                         И печально мне смотреть
                         Одному на этот дым...
                         Перевязь из жемчугов,
                         Что сверкали на руках
                         У владыки вод морских,
                         На себя теперь надев,
                         Полон я тоски и дум
                         О далеких островах,
                         О Ямато-стороне!

                                 Каэси-ута

                   Когда взглянул я,
                   Находясь на пути,
                   На бухту Таюи в Коси, на море, -
                   Чудесной красотой сверкало все вокруг
                   И сердцу дорога была страна Ямато!

                  Сложено во время пребывания в провинции
                                   Харима

                         В Накидзуми,
                         В Фунасэ
                         Виден остров, что зовут
                         Авадзисима.
                         Слышал я, что в бухте там
                         Мацухо
                         Рыбачки есть,
                         Что в затишье поутру
                         Собирают на ладьях
                         Водоросли-жемчуга,
                         А в затишье ввечеру
                         Жгут из водорослей соль,
                         Но надежды нет уплыть
                         Мне туда,
                         Чтоб видеть их, -
                         Словно нет уже во мне
                         Сердца рыцаря теперь,
                         Словно слабая жена,
                         Подчинился я тоске
                         И хожу, блуждаю здесь...
                         О, как полон я тоски!
                         Оттого, что нет весла,
                         Оттого, что нет ладьи...

                                 Каэси-ута

      1

                     Я в море плыть хочу, чтобы увидеть
                     Рыбачек юных, что срезают там
                     Морские водоросли-жемчуга...
                     О, если б весла мне, о, если бы ладью,
                     Пусть даже на море бушуют волны!

      2

                     О, сколько ни брожу и ни смотрю,
                     Я любоваться не устану,
                     На волны белые, что набегают
                     На берег Фунасэ
                     В Накицуну...

                           Сложено на горе Сиоцу

      x x x

                        Когда дорогой горною в Сиоцу
                        Я проезжал спокойно на коне,
                        Мой конь
                        О камни вдруг споткнулся {55} -
                        Тоскуют, верно, дома обо мне!

      x x x

                     Хочу, чтоб люди те, которые увидят
                     Стрелу, что рыцарь доблестный пошлет,
                     Подняв свой лук и воздух сотрясая,
                     Из века в век, из уст в уста передавали
                     О славе золотой минувших лет!

                              Сложено в Псину

                          Там, где мчится водопад,
                          У горы у Мифунэ,
                          Дерево тога,
                          Зеленея, разрослось,
                          Ветки свежие пустив
                          Друг за другом вслед.
                          Друг за другом вслед
                          Тысячи веков и впредь
                          Так же будут управлять
                          Повелители земли
                          В дивной Псину-стране,
                          В Акицу в своем дворце.
                          Потому ль, что боги в нем, -
                          Величав собой дворец,
                          Потому ль, что хороша
                          Та страна, где он стоит, -
                          Все смотрел бы на него!
                          Так кристальны реки здесь,
                          Так прекрасны склоны гор!
                          И недаром решено
                          Было со времен богов,
                          Чтобы здесь стоял дворец!

                                 Каэси-ута

      1

                    Хотел бы каждый год,
                    Как ныне, любоваться
                    Волнами белыми, что пенятся и мчатся
                    В прекрасном Псину
                    На лоне чистых вод!

      2

                    Оттого, что горы поднялись высоко
                    Белыми цветами, что в дар несут богам {56},
                    Падают с вершины мчащиеся воды -
                    Сколько ни гляжу,
                    Не утомится взор!

                        Каэси-ута из неизвестной книги

      1

                      Оттого ли, что живут здесь боги,
                      Все бы любовался этой красотой!
                      Сколько ни гляжу,
                      Как мчатся водопады в дивном Псину, -
                      Не наглядеться мне!

      2

                      Прекрасны воды Акицу-реки,
                      Что тысячу веков здесь, в Псину, струятся,
                      Конца не зная, -
                      Так же без конца
                      К ним буду приходить и любоваться!

      3

                      Не белые ль цветы,
                      Что девы в Хацусэ
                      Из ткани делают для алтарей богов,
                      Как будто бы цветут на пенистой волне
                      У водопада в Псину.

                Песня, сложенная от лица дамы по ее просьбе,
                 чтобы послать мужу, находящемуся в отъезде

                         О, прекрасный мой супруг!
                         Ты, что следуешь в пути,
                         Где изволит проходить
                         Наш великий государь
                         Вместе с теми, что стоят
                         Во главе несметных войск
                         Славных воинских родов.
                         Гуси по небу летят...
                         Там, в Кару, минуя путь
                         И любуясь Унэби,
                         Той горой, что все зовут
                         Девой чудной красоты
                         В перевязях жемчугов,
                         И вступив на путь в Кии,
                         Там, где платья хороши
                         Из простого полотна,
                         Ты, наверное, идешь
                         Возле склонов Мацути.
                         О любимый! Там идя
                         И любуясь, как летит,
                         Осыпаясь с веток вниз,
                         Кленов алая листва,
                         Не тоскуешь, верно, ты
                         С нежной думой обо мне,
                         А о странствии своем,
                         Где подушкою в пути
                         Служит страннику трава,
                         На ночлег остановясь,
                         Думаешь с восторгом ты!
                         И хотя могу понять
                         Думы тайные твои,
                         Но не в силах больше я
                         Молча оставаться здесь.
                         Много, много тысяч раз
                         Думала пойти я в путь
                         За тобою, милый мой,
                         Но ведь тело у меня
                         Слабой женщины, увы!
                         Потому бессильна я...
                         Спросят стражи на пути,
                         Будут мне чинить допрос,
                         Я не знаю, что сказать
                         И какой держать ответ.
                         Оттого, собравшись в путь,
                         Медлю я идти к тебе...

                                 Каэси-ута

      1

                     Чем, проводив тебя,
                     Здесь мучиться в тоске,
                     Я лучше б нынче стать хотела
                     С тобою вместе в Ки горами Имосэ {57},
                     Где милый неразлучен с милой!

      2

                     О, если бы пошла я за тобою,
                     Ища следы твои,
                     Любимый мой,
                     В стране далекой Ки страж у заставы,
                     Наверно, все равно не дал бы мне пройти!

                  Сложено, когда завоевал любовь юной девы
                                в Миканохара

                         В Маканохара,
                         Где стояли мы в пути,
                         Что отмечен был давно
                         Яшмовым копьем,
                         Повстречался я с тобой,
                         Милая моя,
                         Как на облака небес,
                         Только издали взирал
                         На тебя тогда -
                         Не пришлось ни разу мне
                         Говорить с тобой.
                         И когда томился я
                         В сердца тайной глубине,
                         Боги неба и земли
                         Подарили мне тебя.
                         И из шелка рукавами
                         Обменялись мы с тобой,
                         И, доверясь мне душою,
                         Стала ты моей женой!
                         О, пускай была бы долгой
                         Эта ночь, как сто ночей,
                         Долгих осени ночей!

                                 Каэси-ута

      1

                  С тех пор как я ее увидел
                  Вдали перед собой, как облака небес, -
                  И телом, и душой
                  Я покорился
                  Возлюбленной моей!

      2

                  Коль быстро эта ночь
                  Сменяется с рассветом,
                  Нам ничего уже не сделать с ней...
                  Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,
                  Так долго, как осенних сто ночей!

                              Сложено в Нанива

      x x x

                       Говорят, великий государь
                       Повелел воздвигнуть на горах заставу,
                       Говорят, поставил сторожей,
                       Но пока я в горы не проникну,
                       Я покоя не найду себе!

      x x x

                       Когда взглянул,
                       Мне близкой показалась
                       Жемчужина, сверкавшая средь скал,
                       Жемчужину я эту не оставлю,
                       Пока не станет навсегда моей!

      x x x

                      И даже в день такой, когда отправлюсь в путь
                      За горы дальние, где дикие олени
                      Протяжно стонут,
                      Даже в этот день
                      Ужели я с тобой опять не встречусь?

                      Послание к другу - послу в Китае
                              Тадзихи Хиронари

                          Нету часа, чтоб не снял
                          Перевязи жемчугов,
                          Нету часа, чтоб я был
                          И без дум, и без тревог
                          О тебе, кого люблю,
                          Не жалея жизни нить...
                          Бренно тело на земле!
                          Так как грозен был приказ,
                          Ты покинул в Мицу мыс
                          В бухте дивной Нанива,
                          Где вечернею порой
                          Жен сзывают журавли...
                          У большого корабля
                          Много весел закрепив,
                          Ты оставил нас и плыл
                          Мимо цепи островов
                          По бушующим морям,
                          Где высоко поднялась
                          Белопенная волна...
                          Я же, что остался здесь,
                          В руки я возьму дары
                          И, неся мольбу богам,
                          Буду ждать тебя, мой друг,
                          Возвращайся поскорей!

                            Сложено у горы Икаго

                        О, даже тот, кто в дальний путь идет,
                        Где травы служат изголовьем,
                        Когда цветов коснется, уходя,
                        Как будет он благоухать тогда
                        Раскрывшимися лепестками хаги!

0

12

      ОТОМО ЯКАМОТИ

                 Песня, сложенная при виде цветов гвоздики
                               у порога дома

                     Вот расцвела в саду моем гвоздика,
                     Что посадила милая моя,
                     Мне говоря:
                     "Когда настанет осень,
                     Любуясь на нее, ты вспоминай меня!"

                Песня, сложенная в горе месяц спустя, когда
                          начал дуть осенний ветер

                     Хоть знаю я, что этот мир невечен,
                     Где смертные живут,
                     И все же оттого,
                     Что дышит холодом теперь осенний ветер,
                     С такой тоской я вспоминал ее!

                    Песни, сложенные в безутешной печали

      x x x

                      О, только так на свете и бывает,
                      Такие уж обычаи земли!
                      А я и ты
                      Надеялись и ждали,
                      Как будто впереди у нас века!
                      На тысячи мелких кусков
                      Сердце мое раскололось, -
                      Так сильно
                      Тебя люблю я.
                      Ужель ты не знаешь об этом?

      x x x

                      Чем жить мне так,
                      Как я живу,
                      Чем без тебя в тоске томиться,
                      Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,
                      Чтоб ни о чем не тосковать!

                  Песня, в которой Отомо Якамоти упрекает
                кукушку за то, что она запаздывает с пением

                    На померанцах возле дома моего
                    Цветут цветы, а песнь не раздается.
                    Кукушка!
                    Неужель без песен, в тишине,
                    Цветам на землю здесь осыпаться придется?

                               Песни об осени

      x x x

                    С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,
                    Дождь все идет...
                    Скрываясь в облаках
                    И громко плача, гуси улетают
                    С полей, где ранний рис растет.

      x x x

                    Колосья риса на осеннем поле,
                    Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
                    Густеют и растут,
                    Так и с моей любовью:
                    Растет, - и сердце все сильней грустит.

      x x x

                      Так жаль, что кленов алая листва
                      Уже с ветвей на землю опадает...
                      Любимые друзья,
                      Пускай же в эту ночь, когда я
                                              с вами веселюсь, -
                      Не рассветает!

      x x x

                      Тоской глубокой о жене томим,
                      Среди осенних гор кричит олень,
                      И отраженный эхом крик его гремит.
                      И я средь этих гор -
                      Совсем один!

                           Песня о сливе в снегу

                        Соперничая с белизною снега,
                        Упавшего с небесной высоты,
                        У дома моего
                        Везде на сливах зимних
                        Цветут сегодня белые цветы!

      x x x

                      Зима прошла, и вслед за нею
                      Пора весенняя на смену ей идет.
                      Но, сливы нежные,
                      Здесь нету больше друга {58},
                      И оттого никто вас не сорвет.

      x x x

                   Цветы душистых слив, что опадают {59}
                   На множестве деревьев здесь, в саду,
                   Как будто в небеса сперва взлетают
                   И наземь падают,
                   Как белый снег...

      x x x

                       Сегодня на рассвете раннем
                       Осенний ветер холодом дохнул -
                       И близится пора,
                       Когда наш странник дальний -
                       Гусь дикий - с криком улетит.

      x x x

                    Я дни и месяцы в тоске провел
                    В глуши далекой, как небесный свод,
                    И все же шнур мой,
                    Что завязан был тобой,
                    Заветный шнур я развязать не мог! {60}

                 Две песни, сложенные, когда приветствовал
                                   друга

      x x x

                     Ах, множеством слоев
                     В саду ложится снег,
                     Сугробы глубоки, и все ж намного глубже
                     Была моя тоска,
                     Когда я ждал тебя!

      x x x

                     Как ни на миг весла в ладье не выпускают,
                     Когда плывут у каменистых берегов,
                     Где волны в белой пене набегают,
                     Так ни на миг меня не оставляла
                     Любовь к тебе.

                Песни, посланные старшей дочери Саканоэ {61}

      x x x

                       О, эти встречи
                       Только в снах с тобою, -
                       Как это сердцу тяжело...
                       Проснешься - ищешь, думаешь -
                                              ты рядом,
                       И видишь - нет тебя со мной...

      x x x

                       Даже пояс,
                       Которым один раз меня обвязала
                       Дорогая моя,
                       Я три раза могу обвязать.
                       Вот что стало со мною!

      x x x

                       Как только наступает вечер,
                       Я открываю дверь в свой дом
                       И жду любимую,
                       Что в снах мне говорила:
                       "К тебе я на свидание приду!"

      x x x

                     В бренном этом мире, где я прожил
                                                   долго,
                     Я еще не видел красоты такой...
                     Слов не нахожу -
                     Такой занятный
                     Маленький мешочек, вышитый тобой {62}.

                  Песня Отомо Якамоти, сложенная им, когда
                в столице Куни он тосковал о старшей дочери
                         Саканоэ, оставшейся в Нара

                        Пусть цепь далеких гор
                        Нас разделяет.
                        Ночь лунная светла,
                        И, стоя у ворот, любимая моя
                        Меня, быть может, поджидает!

                  Песня, сложенная при взгляде на молодой
                                   месяц

                     Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
                     Я вижу этот месяц молодой,
                     Встает передо мной изогнутая бровь
                     Той, с кем один лишь раз
                     Мне встретиться пришлось! {63}

                              Песня о соловье

                          Туман кругом
                          И белый снег идет...
                          И все-таки в саду у дома
                          Средь снега выпавшего
                          Соловей поет!

                Три песни старшей дочери Отомо Саканоэ {64},
                          посланные Отомо Якамоти

      x x x

                       Когда бы ты был яшмой дорогой,
                       Тебя надела бы на руки.
                       Но в мире суетном
                       Ты просто человек,
                       И удержать тебя мои бессильны руки.

      x x x

                     С тобой ночами виделись всегда...
                     Но отчего же
                     Из-за встречи прошлой ночью
                     Шумит теперь, не умолкая,
                     О нас с тобою злобная молва?

      x x x

                     Пускай на тысячи ладов
                     Шумит молва,
                     Мне все равно, что с именем моим,
                     Но имени коснулись твоего, -
                     Тебя жалея, горько плачу!

                 Три песни Отомо Якамоти, посланные в ответ
                           старшей дочери Саканоэ

      x x x

                    О, ныне для меня все это не кручина,
                    Об имени своем не сожалею я,
                    Теперь я не такой...
                    И если ты - причина,
                    Пусть сотни раз шумит о нас молва!

      x x x

                      В этом мире бренном и непрочном,
                      Разве снова нам придется жить?
                      Почему же,
                      Не встречаясь с милой,
                      Буду ночи проводить один?

      x x x

                     Чем так мне жить, страдая и любя,
                     Чем мне терпеть тоску и эту муку, -
                     Пусть стал бы яшмой я {65},
                     Чтоб милая моя,
                     Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!

                   Еще одна песня старшей дочери Саканоэ,
                             посланная Якамоти

                      Вершина Касуга
                      Подернулась туманом,
                      И сердце грусть заволокла...
                      О, в эту ночь, когда луна сияет,
                      Смогу ли я уснуть без милого, одна?

                 Еще одна песня Якамоти, посланная в ответ
                           старшей дочери Саканоэ

                     В ту ночь, когда луна была светла {66},
                     Вставал и выходил я за ворота,
                     Гадал у перекрестка на слова
                     И на шаги - так я хотел тогда
                     К тебе, моя любимая, прийти!

                Две песни старшей дочери Саканоэ, посланные
                                  Якамоти

      x x x

                    Пусть что угодно
                    Говорит молва,
                    Но все равно, - как на пути в Вакаса
                    Гора "Потом, любимый" поднялась, -
                    И мы потом увидимся, любимый!

      x x x

                      О этот мир и бренный, и унылый!
                      Как тяжело порой бывает жить,
                      Когда подумаешь -
                      Любить уже нет силы,
                      И суждено лишь умереть!

0

13

      ОТОМО САКАНОЭ

      x x x

                   Как непрерывно набегает вновь и вновь
                   Речная рябь на отмели песчаной
                   В Сахо, где слышен крик тидори {67} постоянно, -
                   Любовь моя
                   Не утихает ни на миг...

      x x x

                        Скажешь мне: "Приду", -
                        А, бывало, не придешь,
                        Скажешь: "Не приду", -
                        Что придешь, уже не жду,
                        Ведь сказал ты: "Не приду".

      x x x

                     У переправы на реке Сахо,
                     Где слышен постоянно крик тидори,
                     Там, где речная отмель широка,
                     Дощатый мостик перекину для тебя, -
                     Все думаю, что ты придешь, любимый!

      x x x

                        Бывает так,
                        Что оставляют и уходят,
                        Но, сердцем всем
                        Жену свою любя,
                        Уйти в далекие края возможно ль, милый?

                               Песня упреков

                          Словно корни камыша,
                          Что уходят глубоко
                          В землю в бухте Нанива,
                          Озаренной блеском волн,
                          Глубока твоя любовь, -
                          Говорил ты мне тогда.
                          Оттого, что клялся мне
                          Верным быть в своей любви
                          Ты на долгие года, -
                          Сердце чистое свое,
                          Словно чистый блеск зеркал,
                          Отдала тебе навек.
                          И был гранью этот день
                          Для моей любви к тебе...
                          Как жемчужная трава
                          Клонится у берегов
                          С набегающей волной,
                          В эту сторону и ту, -
                          В эту сторону и ту
                          Сердцем не металась я, -
                          Как большому кораблю,
                          Я доверилась тебе...
                          Сокрушающие мир
                          Боги ль разделили нас?
                          Или смертный человек
                          Нас с тобою разлучил?
                          Но тебя, что навещал
                          Каждой ночью, -
                          Нет теперь...
                          И гонца, что приходил
                          С веткой яшмовой, -
                          Все нет...
                          И от этого в душе
                          Нестерпима нынче боль!
                          Ягод тутовых черней -
                          Черной ночью напролет,
                          С ярко рдеющей зарей -
                          До конца весь долгий день -
                          Все горюю о тебе,
                          Но напрасна скорбь моя!
                          Все тоскую о тебе,
                          Но не знаю, как мне быть?
                          И недаром говорят
                          Все,
                          Что женщина слаба,
                          Словно малое дитя,
                          Только в голос плачу я
                          И брожу, блуждая, здесь.
                          Не дождаться, верно, мне
                          Твоего гонца...

                                 Каэси-ута

                          Когда б ты с самого начала
                          Не уверял,
                          Что это - навсегда,
                          То разве тосковала б я
                          Так безутешно, как тоскую ныне?!

      x x x

                          Ведь только я, увы,
                          Любви к тебе полна!
                          А то, что милый мой
                          Мне говорит, что любит, -
                          Его слова - услада лишь одна!

      x x x

                          Хоть говорила я тебе,
                          Что больше я любить не буду,
                          Но сердце бедное мое! -
                          Оно меняется легко,
                          Как лепестки цветов ханэдзу... {68}

      x x x

                       Я ведь знаю,
                       Что сколько не буду грустить,
                       Не получит любовь никакого ответа,
                       Почему же тебя продолжаю любить
                       Так сильно, так много?..

      x x x

                      С давних пор
                      Шумит молва людская.
                      Если продолжаться будет так всегда -
                      Горе нам! Скажи мне, мой любимый,
                      Что нам впереди сулит судьба?

      x x x

                      Эти люди меня разлучают с тобою,
                      Чтобы мы разошлись навсегда, -
                      Я и ты.
                      Мой любимый, тебя умоляю я ныне, -
                      Ты не слушай людской клеветы!

      x x x

                      Когда, измучившись в тоске,
                      Встречаюсь я с тобой, -
                      Хотя б в минуты эти
                      Ты нежные слова скажи мне до конца,
                      Коль думаешь любить меня навеки!

      x x x

                      С тех пор, как виделись с тобою,
                      Не так уж много
                      Дней прошло,
                      А я не нахожу покоя,
                      Все время я живу в тоске!..

      x x x

                      Измучившись в тоске,
                      Я наконец с тобою!
                      Еще луна не скрылась в небесах
                      И, значит, ночь укроет нас от взоров.
                      Побудь еще немного, подожди!

      x x x

                      О, если сердце чистое такое,
                      Как в алтарях святые зеркала,
                      Ты милому однажды отдала,
                      То пусть потом заговорят об этом, -
                      Что будет значить для тебя молва!

      x x x

                    Как на нить нанизывают жемчуг,
                    Повторяют, словно клятву, те слова:
                    "И теперь, и после, навсегда!"
                    Но напрасно: после первой встречи,
                    Говорят, жалеют о своих словах!

      x x x

                    Теперь
                    Пускай умру, любимый мой!
                    Ведь даже если б я осталась жить, -
                    Ты не сказал бы, верно, никогда
                    О том, что будешь навсегда моим!

      x x x

                     Это время -
                     Как будто бы тысячи лет
                     Миновали с тех пор, как разлука пришла...
                     Или это тоскую так сильно лишь я,
                     Мечтая все время о встрече с тобой?

      x x x

                      О любящее мое сердце,
                      Что думает: "Прекрасен ты!"
                      Оно, как воды быстрые реки:
                      Пускай плотины не дают бежать потокам,
                      Те все равно сметут помехи на пути!

      x x x

                    Заметно для других, подобно облакам,
                    Что горы золотые рассекают,
                    Прошу тебя,
                    Ты, улыбаясь мне,
                    Не делай так, чтоб люди догадались!

      x x x

                          Ни горы, ни моря
                          Не разделяют нас,
                          Но почему мы редко стали
                          И видеться,
                          И говорить с тобой?..

           Две песни, посланные старшей дочери из поместья Такэда

      x x x

                        Как плачущий журавль
                        Среди равнин Такэда,
                        Раскинувшихся далеко вокруг,
                        И день, и ночь тоскует о подруге, -
                        Так я тоскую о тебе!

      x x x

                        Полна тоски,
                        Опоры не имея,
                        Как птица средь теченья
                        Быстрых рек,
                        О ты, дитя мое, как я тебя жалею! {69}

                        Верно, оттого что так высоки
                        Горы Такамато,
                        Здесь, в Каритака,
                        Очень что-то поздно засветила
                        Выходящая из-за горы луна.

      x x x

                    Ночью черной, как черные ягоды тута {70},
                    Встал туман...
                    И такая печаль
                    Видеть в небе луну,
                    Что едва в темноте этой светит...

      x x x

                  Любимый мой,
                  Наверно, будет любоваться
                  Зеленой ивой на пути в Сахо...
                  Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!
                  О, если б на нее могла и я взглянуть! {71}

                       Песня, посланная Отомо Якамоти

                     Бывают вещи, от которых в сердце,
                     Как будто наплывают облака,
                     Так в час, когда туманов вешних дымка
                     Повсюду стелется, -
                     Сильна любви тоска! {72}

      x x x

                      Кукушка,
                      Ты не плачь в безудержной тоске!
                      Одна живу я...
                      И когда не спится,
                      И слышу плач твой, - тяжко на душе!

      x x x

                      К возлюбленному другу моему,
                      Что время не найдет прийти побыть вдвоем,
                      Кукушка,
                      Полети и передай ему
                      О том, как я тоскую здесь о нем!

      x x x

                      Как лилии средь зарослей травы
                      На летнем поле, где никто о них не знает,
                      Так и любовь моя, -
                      О ней не знаешь ты,
                      А скрытая любовь так тягостна бывает!

      x x x

                      О померанцы, распустившиеся в мае!
                      Чтоб показать, мой милый, их тебе,
                      Я жемчугом на нить
                      Нанизывать их стану,
                      Ведь, если опадут, так будет жаль!

               Две песни, присланные племяннику - губернатору
                    провинции Эттю - Отомо Якамоти {74}

      x x x

                     Нет, это не любовь, которой люди
                     Обычно любят, здесь любовь не та,
                     То больше в много раз, -
                     Никто, как я, не любит,
                     Ничто нельзя сравнить с моей тоской.

      x x x

                     Когда б своей любви тяжелой бремя
                     К тебе в Коси послать могла,
                     Взвалив на лошадь,
                     Крепкую бы лошадь,
                     И пусть бы этот груз украли у меня.

Отомо  Якамоти  в  звании  сукунэ  в  седьмую луну был назначен губернатором
провинции  Эттю  и  в  том  же месяце отправился к месту назначения. Вот две
          песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:

                    Молясь о том, чтоб был счастливым ты,
                    Ушедший в дальний путь,
                    Где изголовьем служит одна трава,
                    С вином святым сосуд
                    Поставила я близ своей постели... {75}

      x x x

                     О, если впредь
                     Вот так же, как сейчас,
                     О милом буду тосковать в разлуке,
                     Что делать мне? Не знаю, как мне быть?
                     Ведь нету выхода из этой муки.

                 Еще две песни, посланные в провинцию Эттю

      x x x

                     Ах, тебя, что в путь ушел далекий,
                     Вижу в сновиденьях
                     Каждый раз,
                     Оттого что словно заросли густые
                     Одинокая моя любовь.

      x x x

                     Пока в дороге он,
                     О боги дальних стран,
                     Любимого, что там путей не знает
                     И к странствованию сердцем не привык,
                     Не обойдите милостью своею.

      КАСА

                      Двадцать четыре песни, посланные
                               Отомо Якамоти

      x x x

                    На мой подарок, что дала на память,
                    Гляди всегда и вспоминай меня!
                    Нить новояшмовых годов длинна -
                    И долго - сколько годы будут длиться -
                    Я тоже буду помнить о тебе!

      x x x

                    Как сосны мацу на горе Тоба,
                    Где птицы белые летают,
                    Все время жду тебя, -
                    Ведь "мацу" значит "ждать".
                    О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя...

      x x x

                    Ах, ничего не зная обо мне,
                    Скучающей в селе далеком Таму,
                    Где по старинке в танце машут рукавом,
                    Ты так и не пришел в мой дом,
                    Как я тебя ни ожидала!

      x x x

                     Ты можешь думать:
                     "Новояшмовые годы уже прошли,
                     Теперь уж все равно", -
                     Но думать так нельзя, прошу тебя, мой милый,
                     Об имени моем по-прежнему молчи!

      x x x

                     Ах, о моей любви
                     Ты не сказал ли людям?
                     Я видела во сне,
                     Что ларчик дорогой
                     Открыли и оставили открытым!.. {76}

      x x x

                     Как плачущий журавль во мраке черной ночи, -
                     Лишь слышен крик его издалека, -
                     Ужели так же буду плакать я,
                     Лишь вести о тебе из стран далеких слыша
                     И больше никогда не видя здесь тебя?

      x x x

                     Любя тебя,
                     Страдая безысходно,
                     У Нарских гор
                     Под маленькой сосной
                     Стою, исполненная горя и тоски!

      x x x

                     Как тает белая роса
                     У дома моего
                     На травах, озаренных лучом вечерним,
                     Таю нынче я,
                     Любя тебя любовью безрассудной!

      x x x

                     Пока не умерла,
                     Пока еще живу,
                     Как я могу о милом позабыть?
                     Пусть даже с каждым днем во много, много раз
                     Еще умножится моя тоска!

      x x x

                     И даже мелкий тот песок на побережье,
                     Где много-много будешь дней идти,
                     С моей тоскою
                     Может ли сравниться?
                     Ответ мне дай, страж островов морских! {77}

      x x x

                     В непрочном и неверном мире
                     Так много глаз людских везде,
                     И потому тоскую о тебе,
                     Хотя живем с тобою близко,
                     Как близки камни, что мостком лежат в воде.

      x x x

                     Да, от любви ведь тоже умирают люди!
                     Река, вода которой не видна,
                     Течет глубоко под землею, - так и я,
                     Невидимо для всех людей на свете
                     Я таю с каждым месяцем и днем...

      x x x

                     Из-за тебя,
                     Кого я видела так мало,
                     Вдали, как утренний туман,
                     Я жизнь отдать и умереть готова,
                     Любя тебя, тоскуя о тебе!

      x x x

                     В море, в Исэ, страх внушают могучие волны,
                     Что с шумом несутся
                     К скалистым своим берегам...
                     Человека, который внушает мне трепет,
                     Продолжаю любить до сих пор!

      x x x

                     И в сердце даже
                     Я не думала, любимый,
                     Что будет так мучительна тоска,
                     Хотя ни горы, ни река
                     Не разлучают нас с тобою...

      x x x

                     Лишь только наступает вечер,
                     Растет и множится в душе моей тоска,
                     И кажется, что ты, с кем раньше я встречалась,
                     Мне шепчешь нежные слова
                     И все стоишь передо мною!..

      x x x

                     Когда б случалось так,
                     Чтоб умирали люди
                     Из-за тоски, что принесла любовь,
                     О, тысячу бы раз тогда, наверно,
                     Я умирала б вновь и вновь!

      x x x

                     Во сне я нынче увидала,
                     Что бранный меч
                     Держу я при себе {78},
                     О, что же та примета означала? -
                     С тобой увидимся, мой друг!

      x x x

                     Когда бы у богов и неба и земли
                     Вдруг справедливости не стало, -
                     О, только бы тогда
                     Мне умереть пристало,
                     Не встретившись, любимый друг, с тобой!

      x x x

                     И я люблю, и ты не забывай!
                     Как ветер, дуюший все время в бухте этой, -
                     Нет ни минуты, чтобы дуть он перестал, -
                     Вот так и ты, чтоб ни одной минуты
                     Ты обо мне не забывал!

      x x x

                     Хоть и звучит здесь колокол вечерний,
                     Что говорит всем людям:
                     "Спать пора!" -
                     Но о тебе тоскою я полна,
                     И потому забыться сном не в силах!...

      x x x

                     Любить того,
                     Кто вас не любит, -
                     И пользы нет, и нету смысла,
                     Как кланяться чертям голодным {79},
                     В буддийский храм придя молиться!

      x x x

                     И в сердце даже
                     Думы не имела
                     О том, что вновь вернешься ты туда,
                     В селенье старое,
                     Где раньше я жила!

      x x x

                     О, если б только ты здесь находился рядом, -
                     Пусть даже я не видела б тебя, -
                     Но слишком далеко
                     Теперь ты от меня {80},
                     И потому я оставаться здесь не в силах...

                 Две песни, сложенные в ответ Отомо Якамоти

                       Не оттого ль, что думаю всегда
                       О том, что вряд ли вновь мы встретимся
                                                        с тобою,
                       Вся грудь моя
                       Так сильно в эти дни
                       Наполнена тоскою безысходной!

      x x x

                       И дальше мы с тобой
                       Должны молчать,
                       Зачем же вновь
                       Мы начали встречаться?
                       Ведь все равно ничем не кончится любовь.

0

14

      ЯМАБЭ АКАХИТО

                        Ода, воспевающая гору Фудзи
                        ...Лишь только небо и земля
                        Разверзлись, - в тот же миг,
                        Как отраженье божества,
                        Величественна, велика,
                        В стране Суруга поднялась
                        Высокая вершина Фудзи!
                        И вот, когда я поднял взор
                        К далеким небесам,
                        Она, сверкая белизной,
                        Предстала в вышине.
                        И солнца полуденный луч
                        Вдруг потерял свой блеск,
                        И ночью яркий свет луны
                        Сиять нам перестал.
                        И только плыли облака
                        В великой тишине,
                        И, забывая счет времен,
                        Снег падал с вышины.
                        Из уст в уста пойдет рассказ
                        О красоте твоей,
                        Из уст в уста, из века в век,
                        Высокая вершина Фудзи!

                                 Каэси-ута

                        Когда из бухты Таго на простор
                        Я выйду и взгляну перед собой, -
                        Сверкая белизной,
                        Предстанет в вышине
                        Вершина Фудзи в ослепительном снегу!

                Песня, сложенная при посещении долины Касуга

                          О весенний яркий день!
                          В Касуга - долине гор,
                          Гор Микаса, что взнесли
                          Гордую корону ввысь,
                          Как над троном у царей!
                          По утрам среди вершин
                          Там клубятся облака,
                          Птицы каодори там
                          Распевают без конца.
                          И как эти облака,
                          Мечется моя душа,
                          И как птицы те, поет
                          Одинокая любовь.
                          В час дневной -
                          За днями дни,
                          В час ночной -
                          За ночью ночь,
                          Встану я или ложусь -
                          Все томит меня тоска
                          Из-за той, что никогда
                          Не встречается со мной!

                                 Каэси-ута

                          Как корона над троном,
                          Эти горы Микаса,
                          И как птицы там плачут,
                          Смолкнут, вновь зарыдают, -
                          Так любовь моя ныне не знает покоя.

                Песня, воспевающая пруд возле дома покойного
                     первого министра Фудзивара Фубито

                    С далеких, далеких времен
                    Сохранилась престарая эта плотина.
                    Много лет ей минуло,
                    И берег пруда
                    Сплошь покрылся густою болотною тиной... {81}

      x x x

                    Я в весеннее поле пошел за цветами,
                    Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
                    И поля
                    Показались так дороги сердцу,
                    Что всю ночь там провел средь цветов
                                                  до рассвета!

      x x x

                  Когда бы вишен дивные цветы
                  Средь распростертых гор всегда благоухали
                  День изо дня,
                  Такой большой любви,
                  Такой тоски, наверно, мы не знали!

      x x x

                  Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
                  Что другу показать хотела я:
                  Здесь выпал снег, -
                  И я узнать не в силах,
                  Где сливы цвет, где снега белизна?

      x x x

                  Ах, завтра хотелось пойти мне в поля,
                  Чтобы свежие, вешние травы собрать,
                  Но в полях огороженных быть мне нельзя;
                  И вчера, и сегодня
                  Там падает снег...

      x x x

                  Когда ты любила,
                  На память об этом
                  Цветы нежных фудзи, что льются волною {82},
                  Ты тогда посадила у нашего дома,
                  И теперь, посмотри, они полны расцвета!

0

15

  ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ

                      КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ
                       НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДИВШИЙСЯ
                       В ИЗГНАНИИ. И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ
                                САНО ОТОГАМИ

                  Четыре песни Сано Отогами, сложенные при
                                расставании

      x x x

                        О тебе, что должен проходить
                        Трудные пути
                        Средь распростертых гор,
                        Сердце тяжкой думою полно,
                        И душе покоя не найти!..

      x x x

                      Пусть с небес сошел бы вдруг огонь
                      И разрушил бы навек и сжег дотла
                      Все далекие и трудные пути,
                      По которым нужно
                      Странствовать тебе!

      x x x

                      Когда будешь уходить,
                      Любимый мой,
                      Помаши мне белотканым рукавом!
                      Не спуская глаз я буду вдаль смотреть,
                      Думая с любовью о тебе!

      x x x

                     Ах, теперь еще полна любви к тебе,
                     А откроется лишь ларчик дорогой
                     И придет рассвет,
                     Что делать мне тогда?
                     Я не знаю, как мне дальше жить...

                     Песни Накатами Якамори, сложенные
                                   в пути

      x x x

                       Я еще не стал
                       Ни прахом, ни землей,
                       А из-за меня
                       Ты уже в волненье и тоске.
                       Вот она - печаль возлюбленной моей!

      x x x

                       Как желанна ты! -
                       Все думаю теперь
                       О тебе, любимой нежно мной,
                       Верно, оттого и тяжек мне
                       Мой напрасный, одинокий путь!

      x x x

                      Зная, что бедою это нам грозит,
                      О тебе все время я молчал,
                      Но когда достиг путей в страну Коси
                      И поднес дары священные богам {83},
                      Имя дорогое я назвал! {84}

                    Песни Накатоми Якамори, сложенные
                                 в изгнании

      x x x

                      Весь я в думах и заботах о тебе,
                      О, когда бы встретиться с тобой
                      Хоть на краткий миг, -
                      Ведь без твоих очей
                      Вряд ли я смогу на свете жить!

      x x x

                      Горы дальние,
                      Заставы миновал,
                      Прежде чем явился я сюда...
                      О тоска, когда не можешь больше
                      Встретиться с любимой никогда!..

      x x x

                      Без тоски, без думы о тебе,
                      В самом деле, я могу ли жить?
                      Даже и во сне,
                      Когда ночами сплю,
                      Постоянно грезишься ты мне...

      x x x

                      О, не думай, милая моя, -
                      Если я далек, то не могу любить, -
                      Даже день один, одну лишь только ночь
                      Я без думы о тебе
                      Не в силах жить!

      x x x

                      Хуже всех людей
                      Любимая моя!
                      Без любви хочу на свете жить!
                      А она все мучает меня,
                      Заставляя вечно тосковать о ней!

      x x x

                      Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе
                      Ночью черной, как черные ягоды тута,
                      Каждый раз,
                      Ни одной не забыв меня ночью,
                      Постоянно являешься ты в сновиденьях!..

      x x x

                      Если б мог заранее я знать,
                      Что такие муки
                      Ждут меня,
                      Должен был бы я на свете жить,
                      Не встречаясь с милою моей!

      x x x

                      О, если только нет совсем богов
                      На небе и земле,
                      О, только лишь тогда
                      Мне будет суждено судьбою умереть,
                      Не встретившись с тобой, любимая моя!

      x x x

                      Лишь бы только жизнь
                      Нам сохранить,
                      Будем живы - будет счастье и любовь.
                      Ах, не может так на свете быть,
                      Чтобы после нам не встретиться с тобой!

      x x x

                      Неизвестен мне счастливый день -
                      День, когда мы встретимся опять,
                      В вечной тьме живу, -
                      О, до какого дня
                      Буду я томиться по тебе?

      x x x

                      Говорить о странствии, увы,
                      Только на словах это легко,
                      А вот мне
                      В тоске и думах о тебе
                      Тяжко так, что погибаю я...

      x x x

                      Милую мою
                      Всей душою горячо люблю.
                      Даже этой жизни краткий миг,
                      Что сверкает яшмой дорогой,
                      Потерять из-за тебя не жаль!

                             Песни Само Отогами

      x x x

                      Если будем живы мы с тобой,
                      Значит, встречи нам не миновать!
                      Ах, из-за меня
                      Не горюй так сильно, милый мой, -
                      Лишь бы только довелось дожить!

      x x x

                      На полях сажают люди рис,
                      Ты же поля своего не засадил
                      И покинул нынче край родной.
                      Ах, оставшись без тебя одна,
                      Что я буду делать, как мне быть?

      x x x

                      Не спуская взора с зелени сосны {85},
                      Что растет у дома моего,
                      Буду ждать тебя,
                      Скорей ко мне вернись,
                      О, пока не умерла я от тоски!

      x x x

                      Ведь недаром люди говорят -
                      Плохо жить всегда в стране чужой,
                      О, скорей, скорей
                      Вернись ко мне!
                      Ах, пока не умерла я от тоски!

      x x x

                      Жить заставляли тебя
                      В стране чужой,
                      До каких же это пор, скажи,
                      Буду жить, тоскуя, без тебя?
                      Эти сроки неизвестны мне!..

      x x x

                      До пределов крайних
                      Неба и земли,
                      Верно, не найти на свете никогда
                      Человека, чтобы мог любить
                      Так, как я люблю, любимый мой!

      x x x

                      В дни весенние
                      Так грустно на душе,
                      А оставшись без тебя одна
                      И тоскуя постоянно по тебе,
                      Разве я смогу на свете жить?

                           Песни Накатоми Якамори

      x x x

                      О, когда бы только мог
                      Без помех кукушкой пролетать
                      Над заставой, выстроенной здесь,
                      Верно, без конца бы я тогда
                      Прилетал к возлюбленной моей!

      x x x

                         С милою моей,
                         Что сердцу дорога,
                         Разлучен навеки я сейчас,
                         Реки, горы разделяют нас,
                         И покоя не найти душе!..

      x x x

                      Каждый день с тобой -
                      Лицом к лицу
                      Все глядел, но наглядеться я не мог,
                      А теперь давно живу без встреч,
                      Даже месяцы проходят без тебя...

      x x x

                      Только тело бренное мое
                      Перешло заставу этих гор
                      И как будто здесь живет теперь,
                      А ведь сердце вечно близ тебя,
                      Около возлюбленной моей!

      x x x

                      Снова, снова плачу я, но все равно,
                      Сколько я ни плачу,
                      Пользы в этом нет.
                      Много уж ночей лежу без сна,
                      И горюю, и тоскую о тебе...

      x x x

                      Ах, ночей, когда ложился спать,
                      Было много,
                      Но таких ночей, чтоб не знал тоски
                      И спал спокойным сном,
                      О, таких, клянусь я, не было ночей!

      x x x

                        Как видно, в мире здесь
                        Таков закон людей,
                        Что нас с тобой
                        Постигла эта кара.
                        Увы, то семена, посеянные мной!

      x x x

                       Гору Осака - "Заставу встреч",
                       Там, где с милою встречаются своею,
                       Перешел -
                       И постоянно плачу,
                       Но надежды больше нет на встречу нам!

      x x x

                     Говорить о странствии, увы,
                     Только на словах все кажется легко.
                     Ах, о странствии мучительном моем,
                     Где надежды нет,
                     Как рассказать в словах?

      x x x

                      Пусть реками и горами мы
                      Навсегда разлучены с тобой,
                      Пусть мы друг от друга далеки -
                      Все равно ведь сердцем мы всегда близки,
                      Помни это, милая моя!

      x x x

                      Зеркало кристальной чистоты -
                      Мой подарок,
                      Что тебе дарил
                      Со словами "береги и помни", -
                      Людям не показывай другим!

                             Песни Сано Отогами

      x x x

                      И вечером и утром я всегда
                      Молитвой душу очищаю вновь,
                      Но все равно
                      Болит моя душа
                      Из-за того, что велика любовь!

      x x x

                      Эти дни,
                      Лишь подумаю, любимый, о тебе,
                      Сразу я полна безвыходной тоски,
                      И лишь в голос
                      Громко плачу я...

      x x x

                      С тобою, с кем виделась черною ночью,
                      Черною ночью, как ягоды тута,
                      Когда рассвело,
                      Я не встретилась утром,
                      О, как же я нынче об этом жалею!

      x x x

                      О, дождусь ли я, любимый мой,
                      Срока, чтоб тебя идти встречать,
                      Чтобы вновь вернулся ты ко мне,
                      Ты, что нынче приютился на ночлег
                      На полях далеких Адзима?

      x x x

                      Дома люди близкие твои,
                      Верно, сном спокойным не уснут:
                      "Нынче, нынче ли?" -
                      Все думают и ждут,
                      А тебя все нет, любимый мой!..

      x x x

                      Когда сказали мне, что человек пришел,
                      Вернувшийся обратно в дом родимый,
                      Услышав,
                      Я едва не умерла,
                      Подумав про себя: "Не ты ль пришел,
                                                    любимый?"

      x x x

                      Лучше было б вместе
                      Мне с тобой уйти:
                      Все равно держать один ответ.
                      Хоть и, проводив тебя, осталась здесь,
                      Радости мне тоже больше нет!

      x x x

                      О, только ради тех счастливых дней,
                      Когда придешь ты,
                      Возвратясь домой,
                      Я продолжаю мучиться и жить,
                      Так не забудь об этом, милый мой!

                   Песни Накамоти Якамори, в которых он,
                 воспевая цветы и птиц, выражает свою тоску

      x x x

                      Распустившиеся пышно померанцы,
                      Что растут у дома моего,
                      Верно, понапрасну
                      Будут осыпаться,
                      Ты не полюбуешься на них...

      x x x

                      Не хочет ли сказать кукушка мне:
                      "Коль умирают от любви,
                      Умри и ты!" -
                      В часы, когда исполнен я тоски,
                      Она вдруг начинает громко петь!

      x x x

                      Когда в пути я думы думаю свои,
                      Грустя, что милая отныне далека,
                      Кукушка!
                      Песен понапрасну ты не пой,
                      Еще сильней от них моя тоска!

      x x x

                      Когда, в пути далеком находясь,
                      Я полон о возлюбленной тоски,
                      Кукушка
                      В том селе, где я живу,
                      С печальным криком пролетает в вышине!

      x x x

                      У этой птицы,
                      Вижу, сердца нет!
                      Кукушка,
                      В час, когда тоски я полон,
                      Как можешь ты еще здесь звонко петь?

0

16

      ИЗ ПОЭЗИИ IX-X ВЕКОВ

      ОНО ТАКАМУРА

                  Сложил эту песню о снеге, что ложится на
                                цветы сливы

                          С белым снегом слились
                          цветы белоснежные сливы,
                          так что не различить -
                          лишь по дивному аромату
                          догадаешься о цветенье...

                Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя
                на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров
                                  Оки {86}

                        О рыбачья ладья!
                        Доставь поскорее посланье -
                        пусть узнают друзья,
                        что бескрайней равниной моря
                        я плыву к островам далеким...

                  Песня, оплакивающая кончину возлюбленной

                        Слезы льются дождем
                        и падают в реку Ватари {87},
                        что ведет в мир иной.
                        Может быть, река разольется -
                        и придется вернуться милой?..

              Сложено при виде цветов у пруда в год траура по
                                  Государю

                           Как на глади пруда
                           сияет нетленной красою
                           отраженье цветов -
                           предо мною вечно сияет
                           незабвенный лик Государя...

                                Без названия

                        Не сумел я, увы,
                        отринуть заботы мирские -
                        и в печали живу,
                        каждый раз стенаньем встречая
                        злоключенья в юдоли бренной...

                Песня, сложенная, когда Такамура был сослан
                               на остров Оки

                        Разве думалось мне,
                        что буду томиться в изгнанье,
                        от столицы вдали,
                        и порою с лодки рыбачьей
                        стану сам забрасывать сети?!

0

17

      ХЭНДЗП

                     Ивы близ Большого Западного храма

                       Капли светлой росы
                       словно жемчуг на нежно-зеленых
                       тонких ниточках бус -
                       вешним утром долу склонились
                       молодые побеги ивы...

                               Весенняя песня

                         Красоту тех цветов
                         лицезреть нам не доведется
                         из-за дымки в горах -
                         так похить же, ветер весенний,
                         и примчи аромат цветенья!..

                Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига
                 с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан
                полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им
                                   песню

                        Вы, глициний цветы,
                        обвейте лозой, привлеките
                        тех, кто улицезрел
                        только что божественный облик,
                        ветви им пожертвуйте щедро!..

                       Сложил при виде росы на лотосе

                      Духом светел и чист,
                      не подвластен ни грязи, ни илу,
                      лотос в темном пруду -
                      и не диво, что жемчугами
                      засверкала роса на листьях...

               Когда император Нинна {88} еще был принцем, он
                 однажды заночевал в доме у матери Хэндзе,
              возвращаясь с прогулки после любования водопадом
                Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие
               осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзе
                              сложил эту песню

                        Может быть, оттого,
                        что селенье давно обветшало
                        и состарились все,
                        нынче кажется весь палисадник
                        продолженьем осеннего луга...

                  Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин

                          И под сенью дерев,
                          где ищет убежище путник
                          от волнений мирских,
                          не найти, как видно, покоя -
                          опадают, кружатся листья...

                Сложил, когда гость, пришедший на "Цветочную
               гору" Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер

                         Ах, когда б мой плетень
                         в сгустившемся мраке горою
                         показался тебе,
                         ты бы, верно, решил остаться,
                         не спешил бы ночью в дорогу...

                Песня, сложенная под цветущей вишней при
             созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося
                на гору после совершения поминального обряда

                         Пусть в окрестных горах
                         осыпает примчавшийся ветер
                         вешних вишен цветы -
                         чтобы гость с уходом помедлил,
                         не найдя дороги обратно!..

                                 Горечавка

                        Ах, не знает она,
                        что, когда отцветет горечавка,
                        опадут лепестки
                        и в земле без следа истлеют -
                        беззаботно бабочка вьется...

      x x x

                        Уж травой заросла
                        тропинка к той хижине горной,
                        где живу я одна {89}
                        ожидая, когда же, снова
                        бессердечный ко мне заглянет...

      x x x

                        Поутру он сказал,
                        что скоро увидимся снова, -
                        с того самого дня
                        я живу лишь одною надеждой
                        и с цикадами вместе плачу...

              Когда скончался Государь Фукакуса {90}, старший
               советник, что денно и нощно служил повелителю,
                почувствовал, что долее не может оставаться
                    в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и
                постригся в монахи. Год спустя, услышав, что
               при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то
                   радуется новым чинам и званиям, сложил
                               он такую песню

                        Нынче все при дворе
                        надели нарядные платья
                        цвета вишен весной.
                        Рукава мои цвета тины,
                        не пора ли и вам просохнуть?!

               Сложено на представлении танцовщиц Госэти {91}

                          О ветра в небесах,
                          молю, облаками закройте
                          путь в безбрежную даль -
                          пусть еще побудут немного
                          на земле неземные девы!..

                 Услышав по приезде в Нару, как некая дама
                  играет на цитре-кото в обветшавшем доме,
                        сложил эту песню и послал ей

                        "В этом доме должны
                        оплакивать горести мира!" -
                        так подумалось мне,
                        и к этим печальным раздумьям
                        вдруг добавились звуки кото...

0

18

      АРИВАРА НАРИХИРА

                  При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса

                       Если б в мире земном
                       вовсе не было вишен цветущих,
                       то, быть может, и впрямь
                       по весне, как всегда, спокойно,
                       безмятежно осталось бы сердце...

               В пору цветения вишни сложила песню, посвятив
                   ее тому, кто так долго не навещал меня
                              и наконец пришел

                         Хоть молва и гласит,
                         что недолговечны, непрочны
                         вешней вишни цветы, -
                         целый год они ожидали
                         появленья редкого гостя...

                                        (Неизвестный автор)

                     Ответная песня [Аривара Нарихира]

                         Если б редкий тот гость
                         сегодня не появился,
                         верно, завтра уже
                         все равно цветы бы опали,
                         закружились метелью снежной...

                 Песня, отосланная с цветами хризантем, что
                   попросил один знакомый для своего сада

                         Коль посадишь цветы,
                         они расцветут непременно,
                         только осень придет,
                         и пускай лепестки опадают,
                         лишь бы корни в земле не сохли!..

                 Сложено на тему "Осенние листья плывут по
                        течению реки Тацуты"... {92}

                         С незапамятных лет
                         никогда не видали такого,
                         с Века грозных богов -
                         речка Тацута по теченью
                         сплошь покрыта густым багрянцем...

                В день состязаний по стрельбе из лука {93} в
                  манеже государевой стражи Правого крыла
                 Нарихира заметил за занавеской кареты, что
                стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив
                             песню, отослал ей

                       Разглядеть не могу,
                       хоть не вовсе закрыты от взора
                       милой дамы черты,
                       что пленили бедное сердце, -
                       этот день проведу я в томленье...

                                   Ответ

                        Для чего же гадать,
                        знакома я иль незнакома?
                        Пусть подскажет любовь -
                        разгораясь пламенем в сердце,
                        пусть ко мне озарит дорогу!..

                                             (Неизвестный автор)

                 Сложено на праздничном пиршестве во дворце
               Кудзе по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы

                          Вешней вишни цветы!
                          Молю, поскорей заметите
                          все тропинки в горах,
                          чтобы в эти чертоги старость
                          никогда не нашла дороги...

                 Песня, сложенная в пору весенних дождей в
              начале третьей луны и посланная даме, с которой
                              тайно встречался

                           То ли явь, то ли сон -
                           коротаю весенние ночи
                           под завесою грез,
                           от зари до зари вечерней
                           бесконечный дождь созерцая...

                  Песня, посланная Фудзивара Тосиюки даме,
                        ожидающей в усадьбе Нарихиры

                       Слезы льются рекой,
                       обильней, чем вешние ливни, -
                       но напрасно, увы!
                       Хоть насквозь рукава промокли,
                       не дано нам встречи желанной...

           Ответ, посланный [Аривара Нарихира] от имени той дамы

                       Намочить рукава
                       недолго и на мелководье -
                       я поверить смогу,
                       лишь узнав, что рекою слезной
                       унесло тебя, закружило...

              Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном
                  округе. Поскольку то были тайные визиты,
                  он не мог являться через главные ворота
              усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной
                  ограде. Посещения его столь участились,
                что хозяин дома прослышал о них и поставил в
               засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению
                  ночью, Нарихира принужден был вернуться,
              так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню

                        Если б каждую ночь
                        те стражи заветной тропинки,
                        что меня стерегут
                        на пути к обители милой,
                        беспробудным сном засыпали!..

                 Нарихира втайне посещал одну даму, которая
                жила в западном флигеле дворца Государыни из
               Пятого квартала {96}, но вскоре после десятого
                числа десятого месяца она переехала. Сколько
                он ни расспрашивал, куда подевалась та дама,
               никто ему не говорил, и он даже не мог послать
                 ей весточку. Следующей весной, когда слива
                  была в полном цвету, дивной лунной ночью
                 Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой
              любви, отправился в тот флигель, распростерся в
                комнате на полу и там в ожидании, пока луна
                склонится к краю небосвода, сложил эту песню

                      Будто бы и луна
                      уж не та, что в минувшие весны,
                      и весна уж не та?
                      Только я один не меняюсь,
                      остаюсь таким же, как прежде...

                    Послание даме после ночного свидания

                        Мимолетен был сон
                        той ночи, что вместе с тобою
                        я однажды провел, -
                        все мечтаю вернуть виденье,
                        но оно стремительно тает...

                 Однажды, когда Нарихира был в краю Исэ, он
                 втайне провел ночь с Девой храма {94}. На
            следующее утро, когда он уж думал о том, что некому
                отнести ей послание, принесли письмо от нее

                         Ты ко мне приходил
                         иль сама я тебя посетила?
                         Наяву иль во сне
                         мы увиделись этой ночью? -
                         Я, увы, не в силах ответить...

                                          (Неизвестный автор)

                       Ответ [Аривара Нарихира] {95}

                      Я всю ночь проплутал
                      в потемках, что сердце сокрыли,
                      и скажу лишь одно -
                      пусть за нас другие рассудят,
                      что тут явь, а что сновиденье...

      x x x

                      Все таилась любовь,
                      что, словно колосья мисканта,
                      зрела в сердце моем, -
                      и сегодня узами чувства
                      связан накрепко я с любимой...

                 Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ,
               однако жить у нее в доме ему не понравилось, и
               вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам
               возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку
                        ему отправили такое послание

                         Удаляется он,
                         как туча, плывущая в небе,
                         но куда бы ни шел,
                         вечно будет супруг любезный
                         перед мысленным моим взором!..

                                        (Дочь Ки-но Арицунэ)

                          Ответ [Аривара Нарихира]

                         Оттого каждый раз,
                         как туча, плывущая в небе,
                         я вернуться спешу,
                         что уж слишком порывист ветер
                         на прекрасной горной вершине...

                Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню

                         Доводилось и мне
                         слыхать о пути без возврата,
                         что нас ждет впереди, -
                         но не чаял, что нынче-завтра
                         тем путем мне пройти придется...

      x x x

                         Вид осенней луны,
                         увы, не приносит отрады!
                         Убывает она,
                         прибывает ли ночь от ночи -
                         мы меж тем под луной стареем.

                Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку
                 на охоту. Вернувшись домой, они веселились
                и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив,
                   собрался на покой, как раз когда луна
                 одиннадцатой ночи уже готова была скрыться
            с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню

                        Светом полной луны
                        я еще не успел насладиться,
                        но заходит она -
                        о, когда бы исчезли горы,
                        чтобы скрыться ей было негде!..

              Когда мать Нарихиры, принцесса, жила в Нагаоке,
                   он был так занят при дворе, что совсем
                 не навещал ее. В двенадцатую луну посланец
                  доставил ему письмо от матери с пометкой
                  "срочно". Когда же он вскрыл письмо, там
                    были не слова укоризны, а эта песня

                         Я стара и слаба.
                         Уж близится время разлуки,
                         расставанья навек -
                         оттого-то, сын мой, с тобою
                         повидаться скорей мечтаю

                                            (Мать Нарихиры)

                          Ответ [Аривара Нарихира]

                         О, когда бы наш мир
                         не ведал той вечной разлуки!
                         Как и все сыновья,
                         о родительском долголетье
                         возношу я богам молитвы...

                  Сложено у водопада Нунохики, когда все
                       собравшиеся там сочиняли стихи

                         То ли кто-то и впрямь
                         жемчужины с нити срывает,
                         не дает нанизать,
                         то ли слишком рукав мой узок,
                         и на нем не держатся брызги...

                В пору, когда Нарихира часто посещал дворец
                  принца Корэтаки, принц принял монашеский
              постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну
                 Нарихира отправился повидать его. Селенье
                 лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто
                глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира
                 тропу к хижине и нашел там принца, который
                выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись
                 в столицу, Нарихира послал ему такую песню

                     Или это лишь сон?
                     Да мог ли я в мыслях представить,
                     что настанет пора -
                     и на встречу с тобой, повелитель,
                     побреду я через сугробы!..

0

19

ФУНЬЯ ЯСУХИДЭ

                  Сложил эту песню по повелению Государыни
              Нидзе, которая в ту пору еще называлась Госпожой
                из Опочивальни, когда она пожелала в третий
                  день первой луны, чтобы случившиеся тут
          приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную пору

                          Хоть и греюсь в лучах
                          весеннего яркого солнца,
                          горько осознавать,
                          что уже едва ли растает
                          снег, главу мою убеливший...

                 Песня, сложенная на поэтическом состязании
                          в покоях принца Корэсады

                          Ветер, прянувший с гор,
                          деревьям несет увяданье
                          и траве на лугах -
                          не случайно вихрь осенний
                          называют "свирепой бурей"...

                         Песня с того же состязания

                         Уж поблекла давно
                         окраска травы и деревьев -
                         только белым цветам
                         на волнах в бушующем море,
                         как всегда, неведома осень...

                    Сложено в годовщину смерти Государя
                               Фукакусы {98}

                           Там, в долине меж гор,
                           заросшей густою травою,
                           скрылись солнца лучи
                           в предвечерней туманной дымке -
                           не о том ли вспомним мы ныне?..

0

20

      АРИВАРА ЮКИХИРА

      x x x

                        Слишком тонкая ткань
                        в том пологе дымки туманной,
                        что соткала весна, -
                        только ветер с вершин подует,
                        и порвется призрачный полог...

      x x x

                        Мы расстаться должны,
                        но если узнаю, что верность
                        в ожиданье хранишь,
                        как сосна на горе Инаба {99}, -
                        я к тебе поспешу вернуться...

                        Сложено у водопада Нунохики

                        К водопаду придя,
                        жемчужные светлые брызги
                        соберу на рукав -
                        в скорбный час, коли слез не хватит,
                        пусть они послужат слезами!..

                  Песня была послана другу, служившему при
               дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу,
                  после какого-то происшествия в правление
                           Государя Тамуры {100}

                        Если спросят тебя,
                        что делаю я в этом мире, -
                        отвечай, что в Сума,
                        орошая рукав слезами,
                        соль из водорослей добываю...

0

21

      ФУДЗИВАРА ТОСИЮКИ

                         Сложил в первый день осени

                         То, что осень пришла,
                         почти незаметно для взора,
                         но покой мой смутил
                         и напомнил о переменах
                         этот шум налетевшего вихря...

      x x x

                         О цикады в полях,
                         что ночью осенней поете
                         от зари до зари,
                         разве ваша печаль сравнится
                         с неизбывной моей печалью!..

      x x x

                         На осенних лугах
                         раскрылись соцветия хаги -
                         верно, скоро уже
                         свой призывный голос возвысит
                         и олень на горе Такасаго...

      x x x

                         Как случиться могло,
                         что прозрачные, светлые капли
                         предрассветной росы
                         вдруг придали сотни оттенков
                         разноцветным листьям осенним?..

                   Сложено в годы правления Кампе в ответ
                   на высочайшее повеление сочинить песню
                               о хризантемах

                         Те цветы хризантем,
                         что под вечер в горах распустились
                         над грядой облаков,
                         по ошибке принял я нынче
                         за сияющие созвездья...

            Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему
          повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор
                  был произведен в вельможи высшего ранга.

      x x x

                      Не найти той тропы,
                      по которой прошел я недавно, -
                      на горе Курабу
                      занесло все пути-дороги
                      облетевшей с дерев листвою...

      x x x

                      Сам сюда прилетел,
                      к цветам, увлажненным росою, -
                      отчего же тогда
                      так печальны его напевы?
                      Или перья в росе намокли?..

      x x x

                      Может быть, оттого,
                      что ждали ее слишком долго,
                      так волнует сердца
                      эта песня кукушки горной,
                      возвещая начало лета...

      x x x

                      Я в томленье любви
                      один засыпаю на ложе -
                      о, когда бы тропа,
                      что ведет в сновиденьях к милой,
                      наконец обернулась явью!..

      x x x

                      Хоть однажды, во тьме
                      от взоров нескромных сокрыта,
                      навести мой приют, -
                      как приходит волна в Суминоэ {101}
                      к берегам сквозь грезы ночные...

      x x x

                      О кукушка в горах!
                      Как и я, от тоски безысходной
                      до рассветной зари
                      ты рыдаешь безлунной ночью,
                      хоть пора твоя не приспела...

      x x x

                      "Уж светает, пора!"
                      И в горестный час расставанья
                      не от струй дождевых -
                      от безудержных слез намокли
                      рукава атласного платья...

             Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых
                 увеселений с музыкой и сочинением стихов,
                 когда собравшиеся вельможи по высочайшему
                     соизволению пожалованы были вином

                        Что напрасно пенять
                        на немощь дряхлеющей плоти?
                        Пусть состарился я -
                        но, когда бы тех лет не прожил,
                        не познал бы радости ныне!..

0

22

      СУГАВАРА МИТИДЗАНЭ

      x x x

                         На листьях травных
                         Блистают росы жемчугами -
                         Печальны и бесславны.
                         Рукава убелены слезами,
                         Как осенние травы...

      x x x

                           Далеко в долине
                           Весенних дней лучи
                           Неторопливы...
                           Ах, запорошило снегом
                           Напевы соловья!

      x x x

                        Не передумал ли ты,
                        В мое жилище званный в гости,
                        И не свернул с дороги
                        В столицу, что по ту сторону гор,
                        Разделяющих нас?..

      x x x

                        Туман развеян солнцем,
                        Изгнанником печалился вдали
                        От царственной столицы.
                        Полна надеждой и смятения душа:
                        В ком обрету я друга?

      x x x

                        Расступились облака
                        И горные вершины обнажились
                        До сумерек ночных...
                        Когда же вновь они сомкнутся,
                        Мне грезится столица.

      x x x

                         Антистрия, цветок,
                         И ты мне преградила путь,
                         Моих печалей страж!
                         Все поросло забвеньем:
                         Ни имени, ни славы.

      x x x

                         От созвездия к созвездию,
                         Для меня б расправив крылья чередой,
                         Сороки мост сложили дружно {102}.
                         Когда дождаться мне известия
                         О милости, о встрече?

      x x x

                         Кружатся мятежно
                         Лепестки с высот небесных,
                         Осыпаются жемчуга.
                         Вот размежу веки: метет
                         В родном селении...

      x x x

                          Потемнела зелень,
                          Мимо тихих дольних сосен
                          Миновали времена.
                          Мои волосы, когда-то черные,
                          От снега не отличить.

      x x x

                          Несется к берегу
                          И глухо стонет волна.
                          На самом дне моря
                          Лунным лучам не достать
                          Моего сердца...

      x x x

                         Скитаюсь по миру
                         Соринкой, влекомой куда-то
                         Потоком воды.
                         Ах, если бы ты, став запрудой,
                         Ему преградила путь!

                         Уехав в изгнание, прислал

                           Верхушки деревьев
                           У дома, где ты живешь,
                           Все дальше и дальше...
                           Пока не скрылись из виду,
                           Оглядывался невольно.

                  Песня, что была приложена к хризантемам,
                 высаженным в песчаную почву на подносе для
                поэтического состязания по случаю Праздника
                 Хризантем. Тема - "Хризантемы на песчаном
                             побережье Фукиагэ"

                        Что колышется там,
                        Над песчаной косой Фукиагэ,
                        На осеннем ветру? -
                        То ли белые хризантемы,
                        То ли пенные волны прибоя...

                  Во время путешествия государя Судзаку-ин
              сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города
                                    Нара

                       Не успели, трогаясь в путь {103},
                       Мы даже "нуся" {104} принести,
                       Гора "Жертвенный дар".
                       Пусть кленов твоих парча
                       Порадует сердце бога!

               Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал,
                    глядя на сливу, растущую возле дома

                       Пролей аромат,
                       Лишь ветер с востока повеет,
                       Слива в саду!
                       Пускай твой хозяин далеко,
                       Не забывай весны! {105}

0

23

      КИ-НО ТОМОНОРИ

      x x x

                       Далеко-далеко
                       пусть ветер весенний разносит
                       аромат лепестков -
                       чтоб к цветущей сливе близ дома
                       соловей отыскал дорогу!..

                  Отломив ветку цветущей сливы, послал ее
                                   другу

                         О, кому же еще
                         я мог бы отправить сегодня
                         ветку сливы в цвету?!
                         Ведь и цветом, и ароматом
                         насладится лишь посвященный!..

                 Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих
                              преклонных годах

                      Тот же цвет, аромат,
                      как и прежде, у вишни цветущей,
                      только я уж не тот -
                      год за годом любуясь цветеньем,
                      постарел и переменился...

      x x x

                         Этот вишенный цвет,
                         что в Псино горные склоны
                         пеленою укрыл,
                         обознавшись, принял я нынче
                         за остатки зимнего снега...

                           Опадающие цветы вишни

                         В ясный день небосвод
                         безмятежным сиянием залит -
                         отчего ж и теперь,
                         ни на миг не зная покоя,
                         облетают вешние вишни?..

      x x x

                      Ночь ли слишком темна?
                      С дороги ли сбилась во мраке? -
                      Все кружит и кружит
                      над моим печальным приютом,
                      безутешно кличет кукушка...

                 Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь
              седьмой луны {106}, когда Государь повелел всем
                     придворным представить свои стихи

                         Эту ночь я бродил
                         по отмелям в поисках брода
                         на Небесной Реке -
                         но все так же пенятся волны,
                         а рассвет совсем уже близок...

      x x x

                         Вихрь осенний примчал
                         голоса гусей перелетных {107},
                         первых в этом году, -
                         от кого же из дальних весей
                         донесли они нынче вести?..

                Отправившись в край Ямато, сложил эту песню
                    при виде тумана, укрывшего гору Саха

                         Алых листьев парча
                         для кого-то украсила горы,
                         но осенний туман,
                         растекаясь вдали клубами,
                         склоны Сахо от глаз скрывает...

         Сложено на тему "Ожидая встречи среди цветущих хризантем"

                         Я свиданья ждала,
                         хризантемами в поле любуясь,
                         и цветы вдалеке
                         мне казались уж не цветами -
                         рукавами одежд белотканых... {108}

           Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава

                         Мне казалось, цветок
                         над водой одиноко склонился, -
                         кто же это успел
                         посадить еще хризантему
                         там, на дне пруда Оосава?..

                         Сложил, созерцая снегопад

                         Выпал снег - и теперь
                         повсюду в саду на деревьях
                         распустились цветы.
                         Как найти меж ними сливу,
                         чтоб сорвать цветущую ветку?..

                   На расставание со знакомым, чей экипаж
                             повстречал в пути

                          Как концы кушака,
                          расходятся наши дороги,
                          бесконечно виясь, -
                          но когда-нибудь, полагаю,
                          суждено им соединиться...

      x x x

                          Безрассудна любовь,
                          обреченная вскоре угаснуть, -
                          так ночною порой
                          праздно вьются летние мошки,
                          век которых уже отмерен...

      x x x

                          Огоньки светляков
                          мерцают сквозь сумрак вечерний -
                          много ярче огонь,
                          что пылает в любящем сердце,
                          но безжалостная не видит!..

      x x x

                          Одинок мой приют,
                          холодны рукава в изголовье -
                          словно иней ночной,
                          что ложится в зимнюю пору
                          на густую листву бамбука...

      x x x

                          Словно льдинок узор,
                          что легли на цветок хризантемы
                          в моем тихом саду,
                          я в своем безответном томленье
                          изойду, исчезну навеки...

      x x x

                          Будто травы в реке,
                          что сокрыты от взоров потоком
                          на стремнине речной, -
                          так любовь в моем сердце надежно
                          от досужих сплетен укрыта!

* * *

                          Море пролитых слез
                          затопило мое изголовье,
                          но, как в этих волнах
                          не родятся травы морские,
                          так и мне тебя не дождаться.

      x x x

                          По прошествии лет
                          не гаснет огонь в моем сердце,
                          не слабеет любовь -
                          покрывает ночами иней
                          рукава, что от слез промокли...

      x x x

                          Эту бренную жизнь,
                          что росой на ветру испарится,
                          не оставив следа,
                          я бы отдал всю без остатка
                          за одно лишь свиданье с милой!..

      x x x

                          На поляне лесной,
                          укрывшись в траве, пламенеет
                          ярко-алый бутон -
                          пусть погибну от мук сердечных,
                          я любви своей не открою!..

* * *

                          Слишком тяжко любить
                          и в тайне хранить свое чувство -
                          не корите меня,
                          если падают градом слезы,
                          словно бисер с порванной нити!..

      x x x

                          Если больше невмочь
                          от света таить наши чувства -
                          пусть любовь расцветет
                          цветом горного мандарина,
                          что красуется на утесе!..

      x x x

                          Взор красою манят
                          укрытые дымкой прозрачной
                          горной вишни цветы -
                          ах, не так ли твоей красою
                          не могу я налюбоваться?!

      x x x

                          Трели летних цикад
                          меня повергают в унынье -
                          все гадаю о том,
                          не останется ли под осень
                          от любви пустая скорлупка?..

      x x x

                          Ах, едва ли себя
                          сравню я с безоблачным утром!
                          Верно, так суждено,
                          что уйду из бренного мира
                          лишь от мук любви безответной...

      x x x

                          Я пока еще здесь,
                          не рассеялся пеной бесплотной -
                          и с течением дней,
                          увлеченный бурным потоком,
                          весь в слезах, живу лишь надеждой.

      x x x

                           Словно пена в волнах,
                           что вмиг исчезает бесследно,
                           я из мира уйду -
                           ибо в бурном теченье жизни
                           мне уж не за что ухватиться...

               Песня, сложенная по случаю кончины Фудзиварано
                     Тосиюки и посланная его семейству

                         Снова вижу его
                         воочию в грезах полночных,
                         наяву, как во сне -
                         и являют сии виденья
                         всю тщету, всю суетность мира...

            Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным
                  наново стихам, что были некогда сложены
                     отцом Томонори по повелению принца

                         Пусть же с прахом его
                         развеются палой листвою
                         этих песен слова!
                         Лишь взгляну на свиток старинный -
                         водопадом катятся слезы...

0

24

      КИ-НО ЦУРАЮКИ


                        Сложено в первый день весны

                         В день начала весны
                         растопит ли все-таки ветер
                         тот покров ледяной
                         на ручье, где берем мы воду,
                         рукава одежд увлажняя?.. {114}

                                О снегопаде

                         Дымкой осенены,
                         на ветвях набухают бутоны.
                         Снегопад по весне -
                         будто бы, не успев распуститься,
                         облетают цветы с деревьев...

      x x x

                       На соседнем лугу,
                       где милая сушит наряды,
                       расстелив по траве,
                       с каждым вешним дождем все ярче,
                       все пышнее густая зелень...

      x x x

                       В пору ранней весны,
                       только зеленью ивы покрылись,
                       от ночных холодов
                       в неизбывном смятенье никнут
                       обреченные слив соцветья...

                Давно уж не случалось мне останавливаться в
               доме того человека, у которого прежде гостил я
               каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ {115}. И
              вот, когда после долгого перерыва снова довелось
               мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев
               меня из комнаты, молвил: "Конечно же, вас, как
                всегда, ожидают здесь кров и ночлег". Тут я,
                  сломав веточку сливы, что цвела у ворот,
                 приложил  к ней песню и преподнес хозяину

                          Не знаю, как люди -
                          сердца их не ведомы мне,
                          но слива весною,
                          как прежде, благоухает
                          в знакомом милом селенье...

           При виде цветов, что в этом году впервые распустились
                   на вишне, посаженной подле дома друга

                          О цветы на ветвях,
                          что впервые познали сегодня
                          эти краски весны!
                          Если б вы могли задержаться,
                          не опасть вослед за другими...

                           При виде вишни в горах

                        Для чего от меня
                        скрываешь ты, вешняя дымка,
                        этот вишенный цвет?
                        Пусть цветы уже опадают,
                        все равно хочу любоваться!..

                           Опадающие цветы вишни

                         А не лучше ли вам
                         и вовсе не распускаться,
                         вешней вишни цветы,
                         если вид ваш в пору цветенья
                         все сердца лишает покоя?!

          Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй {116}

                         Вешних вишен цветы,
                         которыми я любовался,
                         на вершину взойдя,
                         отдаю теперь на расправу,
                         оставляю на волю ветра...

      x x x

                         Словно память храня
                         о ветре, что их же осыпал,
                         вешних вишен цветы
                         над волнами в безводном небе
                         вознеслись, как белая пена...

               Сложил, услышав слова одного человека: "Ничто
                  так быстро не опадает, как цветы вишни"

                         Как поверить мне в то,
                         что всего изменчивей в мире
                         вешних вишен цветы, -
                         если, ветра не дожидаясь,
                         вмиг меняется наше сердце?!

      x x x

                          Я пришел собирать
                          на лугу весенние травы,
                          а теперь не могу
                          отыскать дороги обратной -
                          занесло ее лепестками...

                 Сложил, придя на поклонение в горный храм

                         Я в весенних горах
                         нашел пристанище на ночь -
                         и всю ночь напролет
                         в сновиденьях все так же кружились
                         лепестки отцветающих вишен...

      x x x

                         Если б ветер не дул
                         и воды потока в долину
                         не влекли лепестки -
                         как еще мы могли бы увидеть
                         те цветы, что в горах сокрыты?..

               Сложил эту песню в третью луну {117}, заслышав
                    после долгого перерыва трель соловья

                       Не осталось цветов,
                       что мог бы он жалобной песней
                       удержать на ветвях, -
                       над последним цветком, должно быть,
                       соловей скорбит безутешно...

                  Сложил, намереваясь отправиться собирать
                      осенние листья в Северных горах

                        Где-то в горной глуши,
                        недоступные взорам прохожих,
                        облетают с дерев
                        мириады листьев багряных,
                        став парчовым нарядом ночи...

               В раздумьях у реки Тацуты {118} сложил песню,
                     чувствуя, что осень уже на исходе

                         Год за годом плывут
                         кленовые алые листья
                         по теченью реки -
                         уж не там ли, в гавани дальней,
                         и находит пристанище осень?..

                                Зимняя песня

                        Ни деревьев, ни трав,
                        унынием зимним объятых,
                        не узнать в снегопад -
                        краше вешних цветов повсюду
                        распустились нынче бутоны...

      x x x

                         Год, что должен уйти,
                         опечален грядущим уходом.
                         Вместе с ним я грущу -
                         словно тени на лик зерцала,
                         набегают воспоминанья...

      x x x

                       В час, когда снегопад
                       горы Псино {119} преображает,
                       представляется мне,
                       будто ветер несет к подножью
                       лепестки отцветающих вишен...

       Сложил у заставы Оосака {120}, провожая Фудзивара-но Корэнори,
          который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси

                        Вот заставу прошел,
                        все дальше и дальше уходит
                        по дороге меж гор.
                        О Застава Встреч - Оосака,
                        мало проку в твоем названье!..

                Песня, сложенная на расставание с человеком,
           с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига

                        Из ладоней моих
                        стекают и падают капли,
                        чистый ключ возмутив, -
                        так, с душою неутоленной,
                        суждено нам, увы, расстаться!.. {121}

                  Сложено во время путешествия в Восточный
                                край Адзума

                        Наша бренная жизнь
                        не связана шелковой нитью -
                        но в разлуке, увы,
                        истончаются нити сердца
                        на дорогах странствий далеких...

                              Река Камия {122}

                        Над рекой Камия
                        все кружатся белые хлопья.
                        Вот и в зеркале снег -
                        незаметно годы промчались,
                        голова моя побелела...

               Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни,
                    сложил эту песню и позже отослал ей

                        Смутно видится мне
                        твой облик прелестный сквозь дымку,
                        что сокрыла цветы
                        вешних вишен по склонам горным, -
                        но любовь уж волнует сердце...

      x x x

                        Незаметно течет
                        жизнь моя - и текут бесконечно,
                        льются слезы любви.
                        Этой пенистой горной речке
                        не дано замерзнуть зимою...

      x x x

                        Капли слезной росы
                        проникли в мои сновиденья,
                        увлажнив рукава
                        тех, кто странствует до рассвета
                        по дорогам грез полуночных...

      x x x

                        На осенних лугах
                        смешались цветы полевые
                        с буйной зеленью трав -
                        ни числа им нет, ни названья,
                        как моим безрадостным думам...

      x x x

                        В пору летних дождей
                        на отмелях в заводи Пдо,
                        где срез_а_ли траву,
                        с каждым днем вода прибывает -
                        так растет любовь в моем сердце...

      x x x

                        Путь любви не сравнить
                        с незнакомой тропинкою горной -
                        но в смятении чувств
                        незаметно сбилось с дороги
                        и блуждает бедное сердце...

      x x x

                        Я словами любви
                        твой слух осквернить не посмею -
                        но любовь в глубине,
                        как подземный поток, клокочет,
                        омывая волнами сердце...

      x x x

                        В нетерпенье я жду,
                        когда наконец-то настанет
                        встречи радостный час -
                        словно месяц, что не выходит
                        до поры из-за кручи горной...

                         На кончину Ки-но Томонори

                        Хоть не ведаю сам,
                        что завтрашний день мне готовит,
                        но, пока еще жив,
                        я печалиться не устану
                        о тебе, в вечный мрак ушедшем!..

             Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая
                     в трауре, отправился в горный храм

                          Вижу я поутру
                          на пажити горной колосья
                          в каплях светлой росы -
                          станут жатвой моей раздумья
                          о печалях бренного мира...

               При виде цветов сливы в саду, хозяина которого
                              уже нет на свете

                          Вешней сливы цветы
                          сохраняют окраску былую
                          и былой аромат -
                          но того, кто сажал деревья,
                          не дано мне увидеть боле...

                Сложено по случаю прихода Осикоти-но Мицунэ
                  в ночь, когда луна была особенно хороша

                        Право, кажется мне,
                        что нынешней ночью на свете
                        равнодушного нет, -
                        ведь и в самых далеких весях
                        точно так же луна сияет!..

                      При виде отражения луны в пруду

                       Мнилось мне, что луна
                       одна в этом мире огромном, -
                       но другая взошла,
                       показалась не из-за гребня,
                       из подводных сумрачных далей...

               В день, когда Государь-в-отреченье отправился
                к Западной реке, Цураюки велено было сложить
                     песню на тему "Журавли на отмели"

                        Будто волны реки,
                        влекомые прихотью ветра,
                        набегают на брег
                        и назад не спешат вернуться -
                        журавли в тростниках белеют...

                   Песня о цветах, нарисованных на ширме

                      Много весен прошло
                      с тех пор, как впервые на ветках
                      расцвели те цветы, -
                      о, когда бы и в нашем мире
                      вечно длилась пора цветенья!..

                    Послание другу в Северный край Коси

                      О тебе я грущу
                      и, хоть "Белой горы", Сира-яма,
                      никогда не видал,
                      по ночам бреду в сновиденьях
                      через снежные перевалы...

0

25

      МИБУ ТАДАМИНЭ

                             Песня начала весны

                        Пусть кругом говорят,
                        что весна уже наступила, -
                        не поверю тому
                        до поры, пока не услышу
                        соловьиной знакомой трели!..

                   Песня, сложенная на том же состязании

                        Только вечер прошел,
                        глядь, уже занимается утро.
                        Слишком ночь коротка -
                        оттого-то и причитает,
                        горько жалуется кукушка...

                  Сложил, услышав, как поет кукушка в тех
                          местах, где жил когда-то

                        И поныне еще,
                        должно быть, ей мило былое,
                        память минувших лет -
                        прилетев в родное селенье,
                        так печально кличет кукушка...

      x x x

                        В этом горном краю
                        так веет тоскою осенней!
                        Я грушу по ночам,
                        до рассвета глаз не смыкаю -
                        зов оленя будит округу...

      x x x

                         То ли это роса,
                         что выпала ночью осенней,
                         то ли травы в полях
                         так окрасились нынче слезами,
                         что роняют дикие гуси...

      x x x

                         Я осенней порой
                         на священную гору Мимуро {124}
                         по тропинке бреду -
                         будто рвется парчовый полог,
                         осыпаются листья с кленов...

      x x x

                         Уж давно он ушел
                         в горы Псино, снег приминая,
                         по безлюдной тропе -
                         и с тех пор ни единой вести
                         не прислал из хижины горной...

      x x x

                         В этом горном краю,
                         где кружится снег и ложится,
                         укрывая леса,
                         люди, верно, должны отринуть
                         все свои мирские тревоги...

              Повстречав некую даму на празднике Касуга {125},
               Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже,
                        сложив эту песню, отослал ей

                       Краткой встреча была.
                       Едва распознал я твой образ -
                       словно листик травы,
                       что пробился вдруг из-под снега
                       в Касуге, на лугу священном...

      x x x

                       Как во мраке ночном
                       белый снег обращается в капли,
                       лишь коснувшись земли, -
                       я в любовной тоске изнываю,
                       таю в горькой своей печали...

      x x x

                        Цитры жалобный звон,
                        что доносится с ветром осенним,
                        в сердце вновь пробудил
                        безнадежные упованья
                        и томленье любви бесплодной...

      x x x

                        Словно водоросли,
                        что, отдавшись на волю потока,
                        не пускают корней
                        и не знают, где зацепиться, -
                        я в любви плыву по теченью...

      x x x

                        Стоит ветру подуть,
                        и облачко с горной вершины
                        устремляется вдаль
                        без раздумья, без сожаленья -
                        как твое жестокое сердце...

      x x x

                         Если б только я мог
                         стать лунным сияньем бесплотным!
                         Уж, наверно, тогда
                         бессердечная только мною
                         любовалась бы ночь за ночью...

      x x x

                      С той далекой зари,
                      возвестившей о горькой разлуке,
                      тяжко мне одному
                      созерцать в редеющем мраке
                      хладный лик луны предрассветной.

      x x x

                         Ах, не зря говорят,
                         что где-то в краю Митиноку
                         есть Наветов река -
                         горько слушать мне отовсюду
                         пересуды, досужие сплетни...

                           На смерть возлюбленной

                       Не одни только сны
                       нисходят на нас наважденьем -
                       разве можно назвать
                       непреложной, истинной явью
                       хрупкий облик бренного мира?!

                          На смерть старшей сестры

                          Коль поток запрудить,
                          останется тихая заводь,
                          но увы, не всегда! -
                          Нет такой запруды на свете,
                          чтоб тебе уйти помешала...

                         На кончину Ки-но Томонори

                       Разве мало в году
                       дней солнечных и безмятежных?
                       О, зачем ты избрал
                       этот день унылый осенний,
                       чтобы мир наш бренный покинуть?!

                                Памяти отца

                           Мириадами струн
                           нити траурного одеянья
                           протянулись во мгле -
                           и жемчужные слезы скорби
                           все текут, по струнам бряцая...

                  Песня, посланная другу, что отправился в
                       паломничество в Сумиеси {126}

                         Говорят рыбаки,
                         что жить хорошо в Сумиеси,
                         но еще говорят,
                         что растет там трава забвенья, -
                         не забудь же нас, возвращайся!..

               Сложено при созерцании водопада Отова на горе
                                    Хиэй

                         Пролетели года,
                         состарились светлые воды,
                         поседел водопад -
                         ни единой темной полоски
                         меж прозрачных струй не осталось...

      x x x

                         Стоит только надеть
                         легчайшее летнее платье,
                         тоньше крыльев цикад,
                         как оно прилегает к телу -
                         так прильнешь ты ко мне, привыкнув.

0

26

      ОСИКОТИ МИЦУНЭ

             Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал
               об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню

                        Наступила весна.
                        Возвращаются гуси на север -
                        попрошу передать
                        мой привет далекому другу
                        в край, куда облака уплывают...

             В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать
                  ветку сливы с цветами, я, уже собравшись
                       сломать ветку деревца, сложил

                        В эту ясную ночь
                        не видно, где лунные блики,
                        где цветы на ветвях, -
                        лишь по дивному аромату
                        я узнаю соцветья сливы...

                           Созерцаю увядшие цветы

                        Созерцаю цветы -
                        и в сердце мое проникает
                        увяданья печаль.
                        Только б люди не догадались,
                        на лице не заметили скорби...

            Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве

                        Все поет соловей,
                        горюет, что песней не в силах
                        задержать их уход,
                        хоть не только этой весною
                        опадают соцветья вишен...

              Слагаю песню, заметив человека, что остановился
                  полюбоваться глицинией возле моего дома

                        Перед домом моим
                        вздымаются гроздья глициний,
                        словно волны в прилив, -
                        и теперь, волною подхвачен,
                        он уйдет, чтобы вновь вернуться...

                     Слагаю стихи о быстротечной весне

                        С той поры, как весна,
                        подобная луку тугому,
                        осенила наш край,
                        мне все кажется - словно стрелы,
                        дни и месяцы пролетают...

                    Сложил, слушая клич перелетных гусей

                           Тяжкой думой объят
                           о горестях этой юдоли,
                           ночь за ночью не сплю -
                           раздаются в осеннем небе
                           голоса гусей перелетных...

           Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой

                            Вновь осенней порой
                            я вижу соцветия хаги
                            все на тех же ветвях -
                            и, как прежде, сжимается сердце,
                            и ничто, ничто не забыто!..

            При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда

                            Стоит ветру подуть,
                            и чистую гладь устилают
                            алых кленов листы -
                            даже те, что еще не опали,
                            в глубину глядят отраженьем...

                 Сложено вослед Государю, сочинившему песню
             на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен
                 странник, что готовится перейти вброд реку
                и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом,
                      с которого облетают алые листья

                         Приостановлюсь,
                         полюбуюсь еще листопадом -
                         хоть и льются дождем
                         в эту реку листья с деревьев,
                         все равно воды не прибудет...

                         Сложено при виде снегопада

                         Все тропинки в горах
                         бесследно исчезли под снегом,
                         и к жилью моему
                         уж никто не сыщет дороги -
                         угасает в душе надежда...

                Сложено в последний день года как посвящение
                    человеку, который так надолго исчез

                        Вот и год миновал,
                        к концу подошел незаметно -
                        нет от друга вестей,
                        он ушел и бесследно сгинул,
                        как трава под снегом зимою...

      x x x

                        Не проходит и дня,
                        чтобы сердце мое не стремилось
                        к вишне в дальних горах,
                        что, подобно облачной дымке,
                        белизной окутала склоны...

      x x x

                       С того самого дня,
                       как впервые услышал твой голос,
                       что звучит для меня
                       словно клич гусей перелетных, -
                       в небеса стремлюсь я душою...

                 Сложил, расставаясь с принцем Канэми после
                    того, как впервые побеседовал с ним

                       Пусть разлука грядет,
                       но в сердце пребудет отрада -
                       и понять не могу,
                       чем же прежде тешилось сердце
                       до счастливой нынешней встречи?..

      x x x

                       Тяжко бремя любви!
                       Беспросветной завесой тумана,
                       что нисходит с небес,
                       застилая осенью горы,
                       нависает она над сердцем...

                                   * *
*

                       Что сказать мне о них,
                       летних мошках, летящих на пламя,
                       если сердце мое,
                       безнадежной любви предавшись,
                       точно так же в огне сгорает!..

      x x x

                       В помраченье любви
                       забылся я сном беспокойным -
                       но и в грезах ночных
                       мне явило вещее сердце
                       тот же самый знакомый образ...

      x x x

                       Только мне суждено
                       безысходной тоскою томиться!
                       И звезда Волопас {134}
                       что ни год встречается с милой -
                       только мне не дано свиданья...

      x x x

                       Кто же может сказать,
                       как долги осенние ночи?
                       Ведь известно давно -
                       чем сильнее чувства влюбленных,
                       тем короче часы свиданья...

      x x x

                          Как на зимнем пруду
                          одинокая утка ныряет
                          в беспросветную глубь,
                          я тебе отдаюсь на милость,
                          но молю - никому ни слова!..

      x x x

                      Первый иней укрыл
                      поздней осенью листья бамбука -
                      ночи все холодней,
                      но листва, как любовь, в морозы
                      не меняет прежней окраски...

      x x x

                        Летней зеленью трав
                        любовь переполнила сердце -
                        и не знает оно,
                        что придет пора увяданья,
                        принося влюбленным разлуку...

      x x x

                        Мне бы сердце найти,
                        чтобы так же меня полюбило,
                        как могу я любить!
                        Вот тогда и проверим вместе,
                        впрямь ли мир исполнен страданий...

                 Сложено подле водопада Отова на горе Хиэй

                         Тщетно те облака
                         рассеять пытается ветер -
                         пролетают года,
                         но незыблемы, неизменны
                         ниспадают со скал каскады...

               Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах

                         Ты, отринувший мир,
                         ушедший в безлюдные горы!
                         Где найдешь ты приют,
                         если в ските уединенном
                         вновь настигнут тебя печали?..

                 Обуян печальными думами, сложил эту песню
                        при виде беззаботного дитяти

                       Для чего же расти,
                       взрослеть, постепенно старея,
                       словно стройный бамбук,
                       если горестей в жизни нашей -
                       что коленцев бамбука в роще?!

             Послание другу, который давно не приходил в гости

                       Знать, обиду таишь,
                       коль в гости ко мне на заходишь!
                       Отдалился совсем -
                       как трава речная без корня,
                       что весной плывет по теченью...

              Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оери, приехав
               в столицу из Северного края Коси, увидел, как
                  идет снег, и сказал: "Думы мои - словно
                              снежные сугробы"

                        Коли думы твои
                        похожи на эти сугробы,
                        как довериться им?
                        Ведь пригреет солнце весною -
                        и бесследно они растают!..

0

27

      ТАЙРА САДАФУН

                 Песня, сложенная в годы правления Кампе по
                  случаю возвращения придворных, служащих
                  имперской канцелярии, с прогулки, когда
                вместе с ними отправлялся любоваться цветами
                                на лугу Сага

                    Разве дивной красой
                    мы пресытились - коль возвратились?
                    О "девицы-цветы"! {135}
                    Ведь уснуть мы могли бы нынче
                    посреди душистого луга...

      x x x

                        Нет, не стану сажать
                        мискант у себя подле дома -
                        ведь осенней порой
                        вид поникших долу колосьев
                        бередит печальные думы...

                Сложил в ответ на повеление сочинить песню,
                  дабы преподнести ее с цветами хризантем
                 прежнему Государю {138} в храме Нинна-дзи

                       Вот и время пришло.
                       Поздней осенью взор мой чаруют
                       хризантемы в саду -
                       оттого, что слегка поблекли,
                       стали краски еще прекрасней...

      x x x

                       Как отринуть тебя?!
                       В бесчисленных перерожденьях
                       будем вместе навек -
                       не иссякнуть прозрачным водам,
                       что струит река Сира-кава...

      x x x

                       Слезы льются рекой -
                       уж залито все изголовье,
                       что должно сохранить
                       память наших ночных свиданий,
                       тайну той любви отлетевшей...

      x x x

                         На осеннем ветру
                         обратились изнанкой наружу
                         даже листья плюща -
                         так и я скорблю безутешно,
                         вспоминая былые годы...

                    Сложено, когда он был смещен с поста

                         Не закрыты врата
                         из мира забот и соблазнов
                         в горний радостный мир -
                         отчего же так я печалюсь,
                         покидая свой пост до срока?..

                              К тому же случаю

                         В ожиданье конца
                         печально влачусь я по жизни
                         и молю об одном -
                         чтобы хоть сейчас не томили,
                         не терзали меня невзгоды!..

      x x x

                      На весеннем лугу
                      бродит в травах фазан одинокий -
                      и подругу зовет -
                      он, вспорхнув, бьет крыльями громко
                      и кричит: "О горе! О горе!"

0

28

      ФУДЗИВАРА ОКИКАДЗЭ

      x x x

                      Распустились цветы
                      в бесчисленных дивных обличьях -
                      участь их решена,
                      но неужто должны мы за это
                      и саму весну ненавидеть?..

      x x x

                         Разноцветье тонов,
                         переливы дымки весенней -
                         уж не видно ли в них
                         отраженья цветущих вишен,
                         что укрыли горные склоны?..

      x x x

                         Белопенной волной
                         подхвачены алые листья -
                         представляется мне,
                         будто это лодки рыбачьи
                         проплывают неторопливо...

      x x x

                         Налетела метель
                         с вершины Суэномацу -
                         представляется мне,
                         будто гряды волн белопенных
                         через горы перехлестнули...

              В годы правления Кампе {137}, получив повеление
                  собрать и представить ко двору сочинения
                 древних поэтов, сложил исполненную тех же
                 чувств песню об алых листьях, плывущих по
                             реке Тацуте {138}

                         Созерцая цвета
                         потока, примчавшего листья
                         с обнажившихся гор,
                         я подумал о том, что осень
                         ведь и впрямь уже на исходе...

                Сложил при виде ширмы с изображением людей,
                   стоящих под облетающими цветами вишни,
                     подаренной Государыне по случаю ее
                      пятидесятилетия принцем Садаясу

                         Незаметно текут
                         дни и месяцы каждого года
                         долгой праздной чредой -
                         лишь весна минует так быстро
                         в созерцанье вишен цветущих!..

      x x x

                         От любовной тоски
                         льются слезы на ложе ручьями,
                         увлажняя рукав, -
                         увлекли меня бурные воды,
                         обессилевшую песчинку...

      x x x

                       Вот и близок конец,
                       тщится дух мой с телом расстаться,
                       но его ты вернешь,
                       если только шепнешь милосердно,
                       что увидимся мы на мгновенье...

      x x x

                         От любовной тоски
                         хотел я найти избавленье,
                         но напрасно - увы,
                         даже то, что зовем мы "снами",
                         порождает новые муки...

      x x x

                         Слезы горькие лью
                         и скорбью томлюсь безысходной.
                         Не с кем слова сказать!
                         Всех моих страданий свидетель -
                         в ясном зеркале отраженье...

      x x x

                         С кем же буду теперь
                         дружить в изменившемся мире?
                         Даже сосны - и те
                         не встречают меня, как прежде,
                         в Такасаго шумом приветным... {139}

      x x x

                         Как хотелось бы мне
                         стать нежной съедобною травкой
                         на зеленом лугу,
                         что затянут дымкой весенней, -
                         и отдаться пальчикам милой!..

      x x x

                         Что же, бренную плоть
                         оставить придется, но сердцу
                         расточиться не дам,
                         чтоб узнать, какой она будет -
                         жизнь грядущая в этом мире!..

0

29

      АРИВАРА МОТОКАТА

                  Сложено в первый день весны, наступившей
                               в старом году

                         Год не минул еще,
                         а весна уже наступила,
                         и не ведомо мне,
                         как же звать теперь эту пору -
                         "старым годом" иль "новым годом"!.. {140}

      x x x

                         Далеко-далеко
                         раскинулись вешние горы,
                         дымкой скрыты от глаз -
                         но доносит оттуда ветер
                         аромат цветения вишен...

                     Слагаю, печалясь об уходящей весне

                         Что напрасно скорбеть!
                         Ничто уж весны не удержит,
                         коль настала пора, -
                         и уход ее неотвратимый
                         осеняет сизая дымка...

                            Слагаю стихи о луне

                           Так сияет луна
                           во мраке ночи осенней,
                           что, пожалуй, и впрямь
                           можно нынче идти без опаски
                           через гору Мрака - Курабу...

                        Слагаю песню о первых гусях

                        Их я, право, не ждал,
                        всю ночь тоскуя о милой, -
                        но откуда-то вдруг
                        первый клич гусей перелетных
                        на рассвете в облачном небе!..

                                О конце года

                        Год подходит к концу,
                        и я замечаю печально
                        от зимы до зимы -
                        как в горах прибывает снега,
                        так мои года прибывают...

      x x x

                        Ветер вести о ней
                        со склонов Отова приносит -
                        но, не трогаясь в путь,
                        провожу я бесцельно годы
                        близ Заставы Встреч, Оосака... {141}

      x x x

                        Как на отмель спешат
                        белопенные волны прибоя,
                        чтоб отхлынуть опять, -
                        так мои заветные думы
                        вновь и вновь уносятся к милой...

      x x x

                        Стать посланцем любви
                        заветная дума не в силах -
                        но безвестным путем
                        увлекла она мое сердце,
                        прямо к милой его примчала.

      x x x

                      Как волна на песок
                      набегает, чтоб снова умчаться, -
                      в неизбывной тоске
                      я бреду домой одиноко,
                      не дождавшись свиданья с милой...

      x x x

                         Каково ей сейчас?
                         А я лишь печалюсь безмерно
                         да повсюду твержу,
                         что и вовсе ее не знаю,
                         что молва разносит наветы...

      x x x

                       Ведь обитель моя
                       не в горных заоблачных высях -
                       отчего же тогда
                       в отдаленье тоскует милый,
                       не решаясь в любви признаться?..

      x x x

                       Если вспомнить о том,
                       скольким жизнь опостылеть успела,
                       как ее все клянут, -
                       самому-то уж и подавно
                       жизнь покажется вечной мукой!..

0

30

      КИПВАРА ФУКАЯБУ

             Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков
                 вишни, когда шел через горы в третью луну

                         Далеко я забрел,
                         но везде лепестки устилают
                         гладь струящихся вод -
                         даже здесь, в урочище горном,
                         задержаться весна не в силах...

                 Сложил на рассвете в ночь, когда особенно
                              хороша была луна

                       В эту летнюю ночь
                       едва лишь стемнело, как снова
                       уж забрезжил рассвет -
                       знать бы, где в заоблачных далях
                       для луны приют уготован!..

                         Сложено при виде снегопада

                        Хоть зима на дворе,
                        но кажется, будто бы с неба
                        опадают цветы, -
                        и гадаем, уж не весна ли
                        началась в заоблачных высях...

                Сложил с посвящением близкому другу, который
                     отправился в Восточный край Адзума

                        В дальний облачный край
                        за тобою летит мое сердце -
                        нет разлуки для нас,
                        и напрасно кажется людям,
                        будто мы расстались навеки!..

      x x x

                        Мне бы в голос рыдать,
                        подобно осенней цикаде, -
                        я же молча терплю,
                        только слезы не иссякают,
                        по щекам струятся ручьями...

      x x x

                        Вспоминаю тебя -
                        и сердце, что гусь перелетный,
                        устремляется ввысь,
                        воспаряет с печальным кличем
                        к небесам, под самые тучи...

      x x x

                        Если б в муках любви
                        покинул я мир этот бренный,
                        то кого бы тогда -
                        хоть конца никто не минует -
                        обвиняли в моей кончине?!

      x x x

                        Смерть хотел я призвать,
                        устав от страданий сердечных, -
                        не твои ли слова,
                        обещанья желанной встречи
                        стали жизни моей порукой?!

      x x x

                        Днем к родным берегам
                        плавно катятся волны прилива -
                        но свиданье с тобой
                        ждет меня лишь в сумраке ночи,
                        что сокроет травы морские...

      x x x

                        Мне известно давно,
                        что сердце не внемлет рассудку -
                        но, быть может, любовь
                        оттого с каждым днем сильнее,
                        что так часты наши свиданья?!

                Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что
                  еще недавно процветали, ныне оплакивают
               превратности судьбы, а ему самому не с чего ни
                         печалиться, ни радоваться

                       В ту долину меж гор
                       и солнечный луч не заглянет -
                       там не знают весны,
                       и печаль о цветах опавших
                       не томит, не тревожит сердце...

                В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню
                и отослал соседу поутру, увидев, что ветром
                      намело в саду снегу из его двора

                        Долго длится зима,
                        но весна уж неподалеку -
                        погляди, над плетнем
                        между вашим двором и нашим
                        лепестки цветов закружились!..

      x x x

                        Говорят о "любви"...
                        Кто дал ей такое названье?
                        Ведь вернее всего
                        называть "любовь" не "любовью" -
                        "умираньем", "смертною мукой"!

0



Создать форум.