Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Уголок эстета » Классическая японская поэзия » Аривара Нарихира


Аривара Нарихира

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Аривара Нарихира

在原業平朝臣

825 -880

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/41/Yoshitoshi_Ariwara_Narihira.jpg


Аривара-но Нарихира-но асон (825 — 9 июля 880) — выдающийся японский поэт, писавший в жанре Вака, один из «шести бессмертных». Некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии Вака. В преданиях, частично возникших ещё при его жизни, он идеальный вельможа: благородный в любви, тонко чувствующий красоту. Аривара-но Нарихира — герой (и, возможно, автор) Исэ-моногатари.

Он был пятым сыном Принца Або и внуком 51-го Императора Японии Хейдзея. Его мать Принцесса Ито, в свою очередь, была дочерью Императора Камму, из чего следует, что поэт был связан кровными узами с Императором Камму, как по материнской, так и по отцовской линии. Наряду с другими своими братьями, он вступил в жизнь в качестве штатского, получив новое клановое имя - Аривара.

Хотя он и принадлежал к благороднейшему роду Японии, его деятельность на ниве политики не была особо выдающейся, особенно, под правлением Императора Монтоку. На протяжении 13 лет императорского правления Нарихира так и не смог подняться выше штатской должности пр дворе. Его провал на политическом поприще, по общему мнению, был вызван скандалом, в который оказались вовлечены он и Фудзивара-но Такаико, супруга Императора или же другая высокопоставленная особа. Упоминание об этих любовных историях содержится в Исэ-моногатари.

Тридцать Вака, вышедших из-под его пера, были включены в Кокин Вакасю (The Kokin Wakashū (古今和歌集)). Традиционно поэта считают прототипом героя Исэ-моногатари, куда вошли многие из его Вака. Однако не все Вака в Исэ-моногатари были созданы им, и едва ли некоторые эпизоды, описанные в данном произведении, соответствуют действительности. Будучи упомянутым в прологе к Кокин Вакасю, он вошёл в список "Шесть бессмертных" (6 лучших поэтов писавших в стиле Вака), а также был назван как один из 36 бессмертных поэтов (Japanese 三十六歌仙, Sanjūrokkasen).

Традиционно в нём видят воплощение японского дон Жуана. Считают, что именно он стал одним из тех, кто вдохновил Мурасаки Сикибу на создание Хикару Гэндзи, героя Повести о Гэндзи, особенно в той её части, где она описывает запретную любовь между высокопоставленной дамой и придворным.

0

2

* * *

Я красотой цветов
Пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу…
Всегда жалею их, но так их жаль,
Как этой ночью, - не было ни разу!

* * *

Каждый раз я грустил,
Что красой вишневых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.

* * *

О, если б на свете
Вовек не бывало вас
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.

* * *

Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.

* * *

Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!

0

3

* * *

Я наслаждением еще не утолен,
А лунный лик за горы хочет скрыться…
О гребни гор,
Раскройте небосклон,
Чтоб в небе мог он снова появиться!

* * *

Не дав налюбоваться вволю
Своей красой, луна
Как будто хочет скрыться...
О, если б горные вершины
Ей преградили путь!

* * *

Да, влажен шелковый рукав, что на заре
Бамбуковые заросли раздвинул
В осеннем поле...
Но влажней вдвойне
Рукав мой оттого, что тебя не вижу.

* * *

Когда меня спросили:
"Не жемчуг ли сверкает на траве?" -
Тогда в ответ сказать бы сразу мне,
Что это лишь роса, -
И стой росой исчезнуть...

* * *

Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, -
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных...

0

4

* * *

Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Что рассыпает шумный водопад:
В минуты грусти
В этом бренном мире
Заменит он потоки светлых слез!..

* * *

Сложено при встрече с прежней возлюбленной

Иль в небе нет луны?
Или весна - не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один
Как будто бы все тот же.

* * *

Во мраке сердца
Блуждаю без надежды...
О, люди добрые, скажите,
Сон иль явь
Любовь моя?

* * *

И в мелком ручейке
Могу я омочить рукав,
Но веры нет тебе,
Покуда не узнаю,
Что унесло тебя потоком слез.

0

5

* * *

Тебя, цветок мисканта нежный,
Я в тайне полюбил,
Но в колос вышел мой цветок,
И вот -
Уж кем-то связан!

* * *

Я вновь и вновь хочу спросить,
Меня ты любишь ли?
А дождь,
Что знает все,
Лишь льет сильнее...

* * *

Я был с тобой,
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы!

* * *

И спать - не сплю,
И не встаю с постели,
А рассветет -
Любовная тоска
И долгий, долгий дождь...

* * *

Не знаю, видел ли тебя,
Иль тень неясная
Передо мной мелькнула,
Но нынче, знаю, безнадежно
Томиться буду от любви.

0

6

* * *

Ушел...
Только след мой
Остался...
Кто ныне
Тропой этой ходит?

* * *

Промок под дождем,
И все же -
Нарвал я глициний,
Подумал: немного осталось
Весенних уж дней.

* * *

Устал от суеты...
Пришла, видно, пора
В горах
Рубить валежник,
Приют искать...

* * *

Послание женщине

Сказать не могу я...
Но слова, что тебе не скажу,
Бурей волнуют грудь.
Им не дано исхода.
Остались лишь в сердце моем.

* * *

Ответ женщине

Нынче я б не пришел,
Завтра бы все облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишневый цвет?

* * *

Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги...

0


Вы здесь » Уголок эстета » Классическая японская поэзия » Аривара Нарихира


Создать форум.