Написал во время затяжного дождя у реки Ванчуань
Шёл долго дождь в пустом лесу,
дымит костёр давно.
К восточной целине несу
варёное пшено...
Вот цапля белая летит
из залитых полей;
Вот жёлтой иволги звучит
напев в тени ветвей...
Покоя среди гор ищу —
гляжу на "краткоцвет";
Пощусь и под сосной лущу
подсолнух на обед...
Старик-бобыль, "за место спор"
отринул я вполне,
Так что же чайки до сих пор
всё меньше верят мне?
Комментарии переводчика:
Ванчуань — река в горах Чжуннань к югу от танской столицы Чанъани (ныне г. Сиань в пров. Шэньси). Там у Ван Вэя был небольшой дом с участком земли, купленный им у своего друга, поэта Сун Чживэня. Ван Вэй называл это место "имением Ванчуань".
К восточной целине — китайцам вообще очень свойственно указывать направления с помощью сторон света. Во второй строке, третий от конца иероглиф — "сян" — означает еду, которую владелец земли должен предоставлять работающим на него крестьянам-арендаторам. Ван Вэй сам варит для своих работников кашу из гаоляна, откуда можно сделать вывод, что "помещик" не многим богаче своих батраков.
"Краткоцвет" — в оригинале: "чжао1цзинь3", что можно перевести "гибискус [одного] утра". Гибискус (также: кетмия или китайская роза) — пышноцветущий кустарник семейства мальвовых, латинское название Hibiscus rosa-sinensis. Отличается очень коротким временем цветения — между восходом и заходом солнца одного и того же дня. В китайской поэзии, гибискус — символ бренности и непостоянства всего мирского.
Пощусь и под сосной ... — сосна выступает здесь как символ стойкости и прямоты взглядов. Пост в данном контексте означает постоянный отказ от мясной пищи, ибо Ван Вэй всегда был убеждённым буддистом.
Старик-бобыль — так поэт иронически именует себя. В оригинале: "е-лао", дословно: "деревенский старик". Тем не менее, мой вариант перевода весьма точен, поскольку оба значения слова "бобыль" — 1) бедный безземельный или малоземельный крестьянин; 2) одинокий, бессемейный человек — как нельзя лучше характеризуют тогдашний образ жизни Ван Вэя.
"За место спор" (кит. чжэнси) — символ мирского тщеславия, неподобающего совершенному мужу. В XXVII-ой главе книги "Чжуанцзы" сказано: "Ян Чжу поехал на юг и добрался до царства Пэй. Когда Лао-цзы уезжал на запад, в царство Цинь, Ян Чжу вышел за город, чтобы поприветствовать его. Лао-цзы встал посередине дороги, подняв взор к небесам, и сказал со вздохом: — Когда-то я думал, что тебя можно чему-то научить, но сейчас я вижу, что это невозможно. Ян Чжу ничего не ответил. Когда путники прибыли в его дом, он подал Лао-цзы полотенце, гребень и таз с водой для омовения. Сняв туфли за дверью, он на коленях подполз к Лао-цзы и сказал: — Учитель, только что вы подняли свой взор к небесам и сказали: «Когда-то я думал, что тебя можно чему-то научить, а сейчас вижу, что это невозможно». Ваш ученик хотел попросить вас разъяснить смысл этих слов, но вы всё шли вперед, и я не посмел обратиться к вам с вопросом. Теперь же осмелюсь спросить вас, в чём моя ошибка? Лао-цзы ответил: — Сколько высокомерия в твоём взгляде! Кто может ужиться с тобой? Самая чистая белизна кажется чуть запачканной, в совершенной добродетели как будто чего-то не хватает. Ян Чжу переменился в лице и сказал: «Почтительно слушаюсь!» Прежде Ян Чжу в каждой харчевне приветствовали и провожали жильцы, хозяин подавал ему сиденье, хозяйка подносила полотенце и гребень, сидевшие в доме уступали место на циновке, гревшиеся давали место у очага. Когда же он вернулся, постояльцы стали спорить с ним за место на циновке."
Так что же чайки до сих пор всё меньше верят мне? — Ван Вэй сетует, что, несмотря на все свои старания, он пока не обрёл совершенства и чистоты всех помыслов, не сумел ещё полностью освободиться от мирской скверны. Символ этот заимствован из притчи, помещённой во II-ой главе книги "Лецзы", где говорится: "Один человек, живший у моря, любил чаек. Каждое утро он уходил на морской берег плавать вместе с чайками, и к нему слеталось такое множество птиц, что всех и не сосчитать. Однажды его отец сказал ему: — Я слышал, к тебе слетаются все чайки на море. Поймай мне несколько — я тоже хочу поиграть с ними. Когда на следующее утро тот человек пришел к морю, чайки кружились над ним, но не опускались низко. Вот почему говорят: «Предел речи — отсутствие речей. Предел деяния — отсутствие деяний». Знание, доступное всем, — поверхностно." (Эта и предыдущая цитата даны в переводе В. Малявина.)