Из цикла "Разные стихи из Циньчжоу"
У форта Фэнлинь
войны не стихает пожар.
Дорогу в Юйхай,
едва ли осилит любой.
Сигнальных костров
до неба доносится жар,
Отбившийся полк
набрёл на колодец сухой.
Безумством ветров
весь Западный Край обуян,
Ведя лунам счёт,
на Севере свита дрожит.
В мечтах мудрецов —
"Летучий Стратег" Ли Гуан.
Не строя алтарь,
доколь нам страдать надлежит?
Храм Великого Юя
Храм Великого Юя
средь пустынных построен гор.
Дует ветер осенний,
догорает вдали закат...
Мандарины, грейпфруты
украшают заросший двор,
И на храмине древней —
очертанья болотных гад...
Дышит облачной дымкой
зеленеющих гор стена;
Плещут волны речные
намывая белый песок...
"Четырёх перевозок"
он всех раньше секрет узнал,
Чтобы в новые русла
отвести от Трёх Ба поток.
Комментарии переводчика:
Циньчжоу — название местности (совр. уезд Тяньшуй в пров. Ганьсу), где осенью 759 года Ду Фу с семьёй прожил около полутора месяцев во время своих вынужденных скитаний по стране.
Форт Фэнлинь — здесь: крепость, защищавшая Фэнлиньгуань — стратегический горный проход, расположенный в сев.-зап. части уезда Линься (на терр. совр. пров. Ганьсу).
Юйхай — здесь: название местности, которая во время т.н. "мятежа Ань Лушаня", была захвачена кочевниками-туфанями. Последние, воспользовавшись всеобщим хаосом, царившим в Поднебесной, и нарушив мирную конвенцию, начали грабить и разорять приграничные китайские земли. А в 763 г. туфаням удалось даже ненадолго захватить имперскую столицу Чанъань.
... сигнальных костров до неба доносится жар — сигнальные костры на сторожевых башнях или прочих возвышенностях, предупреждали местных жителей о скором набеге кочевников.
... отбившийся полк набрёл на колодец сухой — разрозненные остатки регулярной армии, пытаясь преследовать кочевников на их территории, часто сталкивались с тактикой "выжженной земли".
... на Севере свита дрожит — здесь: двор новопровозглашённого императора Суцзуна, который, до переезда последнего в Чанъань в 757 г., находился в Линъу, на сев.-зап. Китая (ныне автономный район Нинся-Хуэй).
"Летучий Стратег" — генерал Ли Гуан жил во II веке до н.э., во времена династии Западная (Ранняя) Хань. Он не раз жестоко мстил кочевникам-сюнну, совершавшим набеги на приграничные области Китая. Отряды Ли Гуана внезапно появлялись перед противником, учиняли ему полный разгром, а затем также неожиданно исчезали. За это сюнну прозвали Ли Гуана "Летающим Генералом" (кит. Фэйцзян). Поэт верит, что и теперь должны найтись военачальники, способные быстро навести порядок в приграничных землях, как в своё время это сделал Ли Гуан.
... не строя алтарь, доколь нам страдать надлежит? — в оригинале дословно: "когда же наконец решатся соорудить алтарь?" — намёк на историю о том, как Лю Бан, будущий основатель династии Хань, приобрёл в числе своих соратников гениального стратега и полководца Хань Синя, прозванного впоследствии "Богом Войны". Когда Хань Синь вначале перешёл под знамёна сторонников Лю Бана, ему отвели невысокую должность распорядителя по приёму гостей. Некоторое время спустя, он оказался замешанным в политическом скандале и, среди прочих, был приговорён к смертной казни. Когда Хань Синя повели к эшафоту, он вскричал: "Разве наш Князь (Лю Бан — Б.М.) не хочет обладать империей? Если да, то зачем же обезглавливать смельчака?" Лю Бан простил Хань Синя и назначил его инспектором армейского провианта, опять не разглядев истинного предназначения этого человека (что, однако, смог сделать первый советник Лю Бана — Сяо Хэ). Когда однажды ранним утром разочаровавшийся в князе Хань Синь тайно оставил лагерь, Сяо Хэ догнал его и упросил вернуться, обещав отрекомендовать его Лю Бану, как должно. Представляя Хань Синя, Сяо Хэ сказал так: "Он может стать командиром, равного которому нет во всей Вашей армии. Если Вы хотите выступить на восток и овладеть империей, Хань Синь для Вас просто неоценим. Однако, если Вы не оцените его по достоинству, он снова уйдёт от Вас." Чтобы не расстраивать первого советника, Лю Бан назначил Хань Синя одним из генералов, однако Сяо Хэ всё не унимался и просил назначить того на пост Главнокомандующего. Князь согласился и на это, попросив Хань Синя к себе, чтобы зачитать ему приказ о назначении. Сяо Хэ тогда посетовал князю: "В этом-то и коренится Ваша ошибка. Вы посылаете за своим Главнокомандующим так, как будто просите привести ребёнка." Сяо Хэ настоял, чтобы введение в должность совершалось в строгом следовании ритуалу, после поста и омовения. Первый советник сам рассчитал благоприятный для инвеституры день и велел возвести алтарь для жертвоприношений. В назначенный срок, перед строем войск, под бой барабанов, Сяо Хэ торжественно вручил Хань Синю личную печать и верительную грамоту как символы высшей воинской власти. На примере из далёкого прошлого, Ду Фу хочет показать, что причины нынешних неудач в деле скорейшего восстановления законной власти династии Тан заключены в забвении традиций справедливого правления, неумении властителей разглядеть и оценить истинно преданных и талантливых людей в своём окружении. Зная историю ухода Ду Фу со службы, здесь можно предположить и нечто личное.
Юй [Великий] — герой древнего китайского мифа, легендарный основатель династии Ся (XXII в. до н.э.). Согласно мифу, Юю удалось справиться со страшным наводнением, угрожавшим Китаю, путем прорытия дренажных каналов через Три горных края Ба (см. ниже) к Восточному Морю. Описываемый в стихотворении храм-кумирня был расположен в древней области Чжунчжоу (ныне уезд Чжун в пров. Сычуань). Он стоял в горах на высоком скалистом берегу реки Миньцзян.
Мандарины, грейпфруты [иначе: помелоны] (кит. цзюй-ю) — упоминание данных фруктов в связи с именем Юя далеко не случайно. В "Книге Преданий" (кит. Шуцзин или Шаншу), в разделе "Приношения Великому Юю" говорится: "... Дикие люди [этих] островов приносили [в качестве дани] в своих корзинах: одежды, сплетённые из травы, и шелка, вытканные узором в виде морских раковин. А в котомках и узлах — мандарины и помелоны, приносимые по особому желанию." (пер. мой — Б.М.)
... очертанья болотных гад (в оригинале: хуа лун-шэ — "изображены драконы [и] змеи") — такие сюжеты на позднейших росписях храма Великого Юя также не случайны. В книге "Мэн-цзы" сказано: "Во времена, когда жил [император] Яо, реки потекли вспять и воды, разлившись, затопили всё его Срединное владение. Народ не находил себе места, так как повсюду завелись змеи и ящеры. [...] Было велено Юю упорядочить воды рек. Юй прорыл русла в землях Яо и направил реки к морю. Он вогнал змей и ящеров [обратно] в болота и трясины." (6-я глава, II-я часть, раздел 6.9 — в пер. В. С. Колоколова)
"Четыре [способа] перевозки" (кит. сыцзай) — в "Книге преданий" сам Юй говорит: "Беспредельные воды разлились до небес, безбрежным пространством окружили горы, затопили холмы. Народ внизу пришел в смятение и тонул. Я передвигался четырьмя способами [т.е. на повозке по твердой земле, на лодке по воде, на санях-волокушах по грязи, в обуви с шипами по крутым склонам — Б.М.]. На горах рубил деревья и [...] показывал всем дичь для пищи. Я проложил русла девяти рек и отвел их в море, углубил канавы и каналы и отвел их в реки..." (пер. Л. Д. Позднеевой и Е. М. Яншиной)
Три [горных края] Ба — (кит. Саньба) — историческая область на востоке современной провинции Сычуань.