Песнь о «восьми сянях винопития»
Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,
качаясь, как лодка на сильной волне,
В глазах зарябило — свалился в колодец
и выспался в луже на дне.
Жуян лишь три доу осушив на пиру,
на утренний смотр спешил ко двору;
Повозку с вином по дороге увидев,
вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»;
В уезд Винный Ключ он хотел бы давно
удел передвинуть — да, жаль, не дано.
Цзосян десять тысяч монет ежедневно
кабатчику шлёт за вино;
Без устали пьёт, не пьянея ничуть,
сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть,
«Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,
давая «Достойному» путь.
Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,
свободу любя, о карьере забыл;
Подъемля свой кубок, он в синее небо
белки своих глаз устремил,
И яшмовым деревом в вешнем соку,
сияет, подставив себя ветерку.
Су Цзинь то постится под образом Будды,
что вышит на тонком шелку,
То спьяну бросается в гущу грехов,
забыв наставления духовников.
Ли Бо, выпив доу, сейчас же напишет
хоть сотню отменных стихов;
Всё время в Чанъаньских кутит кабаках,
— то пьёт, то в хмельных забывается снах;
Однажды не смог к Сыну Неба явиться:
совсем не стоял на ногах,
Посыльным же молвил, с трудом говоря,
что-де «винным сянем» зовётся не зря.
Чжан Сюй с третьей чарки душой воспаряет,
«письмо травяное» творя,
Сам простоволос, церемоний не чтит,
в присутствии ванов и гунов сидит,
Лишь кисть насочит — и она по бумаге,
как вещая птица летит.
Цзяо Суй, как-то выпив пять доу на круг
и в ужас повергнув гостей на пиру,
Вдруг речь произнёс о «высоком и вечном»,
сразив всех сидящих вокруг.
Комментарии переводчика:
Данное стихотворение, помимо своего шуточного содержания, что уже само по себе редкость в китайской классической поэзии "ши", интересно ещё и тем, что все его 22 строки без исключения нанизаны на единую рифму "ань". Возможно, это и явилось причиной того, что никто прежде не взялся перевести его на русский язык целиком. Но как же адекватно воссоздать этот грандиозный монорим по-русски, чем же прикажете его заменить — так, чтобы идея часто повторяющейся рифмы всё же присутствовала в переводе, и чтобы одновременно с этим поэтический стиль и размер такого перевода нёс на себе некую отметку несерьёзности, шутки и отчасти пародии, без труда опознаваемую русским читателем? В голове довольно быстро родилась мысль: а что если попробовать лимерик? Попробовал — понравилось! Но в результате получился "гибридный" лимерик. Дело в том, что традиционная "катреновая" структура рифмовки лимерика накладывается здесь на большей частью "неквадратное" смысловое распределение строк по "ролям", рождая некую "анжабмановость". При этом, "штатная" стопность лимерика оказывается замененной в переводе на традиционную же стопность "семисловного ши" (4+3), а обязательная цезура также традиционно отмечается "строчной лесенкой". Говоря о "неквадратном" распределении строк "по ролям", имелось в виду, что на 1-го персонажа приходится 4 строки перевода (т.е. 2 строки оригинала), на 2-го — соответственно: 6 (3), 3-го — 6 (3), 4-го — 6 (3), 5-го — 4 (2), 6-го — 8 (4)!, 7-го — 6 (3), и, наконец, на 8-го — 4 (2).
Чжичжан — полное имя: Хэ Чжичжан. Подробнее о нём читайте здесь. Эпизод с падением хмельного седока с коня в пересохший колодец наверняка имел место в действительности и впоследствии служил участникам кружка "восьми бессмертных выпивох" обычной темой для дружеских подначек.
Жуян — полный титул: Жуян-ван (метоним — дословно: "принц крови, правитель удела Жуян"). Настоящее имя: Ли Цзинь. Приходился родным племянником танскому Сюаньцзуну, будучи сыном его старшего брата — Чаннин-вана. Вёл разгульную жизнь в столице. Жуян (иначе: Жунань) — округ на терр. совр. пров. Хэнань (Центральный Китай). Доу — ковш, черпак; китайская мера объёма, которая для вина равнялась примерно 1,5 л. Случай с непроизвольным слюновыделением при виде винной повозки, встреченной по дороге во дворец на утренний императорский смотр, — ещё одна излюбленная бывальщина, часто и с неизменным смехом вспоминаемая участниками кружка. Уезд Винный Ключ (кит. Цзюцюань) реально существовал на терр. северо-западной пров. Ганьсу. В древности там бил из-под земли ключ, вода в котором имела винный привкус. Название чудесного источника перешло затем ко всему уезду.
Цзосян (метоним — дословно: "левый премьер-министр") — настоящее имя: Ли Шичжи. Подробнее о нём читайте здесь. В описании способностей отставного премьера Ли автор прибег к гиперболизированному образу рыбы-кита, заимствованному из китайской мифологии (см. Шаньхайцзин — "Книга гор и морей"). В антологии "Стихи 1000 поэтов" есть в высшей степени каламбурное четверостишие самого Ли Шичжи, которое цитируется в тексте данного шуточного стихотворения Ду Фу. Приведённые в четверостишии комментарии по игре слов в названиях (типах) вина применимы и к настоящему фрагменту.
Цзунчжи — полное имя: Цуй Цзунчжи. Родился в богатой семье. Вначале служил в охране дворцовой канцелярии, затем историографом-летописцем, после чего был отправлен в ссылку в Цзиньлин (ныне г. Чжэньцзян на терр. совр. пров. Цзянсу). Унаследовав после смерти отца земельные владения и почётный титул гогуна удела Ци, подал в отставку. Вёл разгульную жизнь в столице. Дружил с Ли Бо, пытаясь подражать ему в поэзии. До нас дошло всего одно стихотворение Цуй Цзунчжи. Происхождение идиомы "[смотреть] белками глаз" (кит. боянь), означающего "смотреть с презрением/ненавистью", восходит к поэту Жуань Цзи (210-263), жившему в эпоху Цзинь. Он прославился тем, что, разговаривая с высокими сановниками, не только не выказывал им должного почтения, но, напротив, смотрел на них с полным презрением, закатив глаза так, что видны были только белки. "Синее небо" здесь выступает символом высоких чинов, служебной карьеры. Ср. у того же Ду Фу во 2-й строке его знаменитого цзюэцзюй. "Яшмовое дерево" — так образно говорят о красивом и талантливом молодом человеке. Упоминание "ветерка" также далеко не случайно — имеется в виду философия "ветра и потока" (кит. фэнлю), диктующая освобождение личности от навязанных извне догм, ради жизни в соответствии со своими естественными устремлениями.
Су Цзинь — придворный чиновник, литератор и учёный. Автор трактата "О восьми триграммах [Ицзина]". Литературное дарование Су Цзиня проявилось довольно рано. Успешно сдав столичные экзамены на степень цзиньши, он служил затем по министерству чинов и аттестаций. В 14-м году эры Кайюань (726 г.) получил должность шилана (ист. товарищ министра). Впоследствии, был назначен старшим наставником наследника престола. До нас дошло всего два стихотворения Су Цзиня.
Ли Бо — подробнее о нём читайте здесь. Ещё одна бывальщина из жизни самого знаменитого представителя "восьмёрки бессмертных пьяниц" в Чанъани, тогдашней танской столице. Когда Ли Бо с друзьями веселился в открытом для публики императорском парке на берегу реки Цюйцзян, к берегу причалила лодка с порученцами от Сына Неба, передавшими поэту Высочайшее повеление немедленно прибыть во дворец для сочинения стихов на готовые мелодии (жанр цы). Уже изрядно хмельной Ли Бо в резких выражениях отказался последовать за ними, сказав, что в таком виде не способен не то что сойти в качающуюся на воде лодку, а и просто приподняться с земли.
Чжан Сюй — знаменитый танский каллиграф, корифей скорописного стиля цаошу (дословно: "травяное письмо"). Чжан Сюй, которого при жизни прозвали Цаошэн ("Травяной Гений"), пользовался большим расположением Сюаньцзуна, присвоившего ему звание шусюэ боши ("академика каллиграфии"). В антологии "Стихи 1000 поэтов" имеется стихотворение Гао Ши, посвящённое Чжан Сюю. "Ваны и гуны" — почётные аристократические титулы, которые носили только ближайшие родственники императора и высшие сановники двора. "Как вещая птица летит" — в оригинале использован сокращённый вариант (первые два иероглифа из четырёх) устойчивого идиоматического выражения (кит. чэнъюй), дословно означающего "лететь облаками и расползаться туманом" (кит. юнь-янь фэй-дун). Данный чэнъюй традиционно используется при образном описании рваного ритма движения кисти каллиграфа, исповедующего "травяной стиль".
Цзяо Суй — происходил из простолюдинов, однако за счёт усердного труда и врождённых способностей ему удалось-таки получить классическое образование. О Цзяо Суе рассказывали, что тот с детства страдал сильным заиканием, от которого он не избавился и во взрослом возрасте. Однако стоило ему выпить пять ковшей (кит. доу) вина, как речь его вдруг становилась текучей и гладкой, изобилующей цветистыми метафорами и высокопарными образами (кит. гао-тань сюн-бянь), заимствованными из классической литературы. Подобная метаморфоза неизменно поражала окружающих, которых такое количество выпитого, наоборот, лишало способности ко сколько-нибудь связной речи. Цзяо Суй сделался своего рода знаменитостью, без которой уже не обходилась ни одна уважающая себя пирушка. Это позволяло ему вести беспорядочную и разгульную жизнь всеобщего любимца.