Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Дай Фугу

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Дай Фугу (1168 - 1248)

Второе имя Ши-чжи. Прозвище Ши-пин ("Каменная ширма"). Псевдоним Фу-гу [復古] переводится как «возврат к старине» (один из лозунгов конфуцианства); так же именовалась неоклассическая литературная школа эпох Тан и Сун, культивировавшая т.н. «древний стиль» [古文].

Уроженец острова Хуанъянь в Южно-Китайском море (в наст. время административно относится к пров. Чжэцзян). Наиболее яркий из южносунских поэтов, принадлежавших к цзянхуской поэтической школе. Учился мастерству стихосложения у своего старшего современника Лу Ю, а также у поэтов конца эпохи Тан. Всю жизнь прожил, не выезжая за пределы южной провинции Цзянху. Никогда не служил, довольствуясь тем малым, что давали занятия литературой. Как говорят китайцы, "до самой смерти ходил в полотняной одежде".

Сочинял, главным образом, в жанрах ши и цы. Хотя большинство стихотворений Дай Фугу посвящены описанию пышных красот природы юга Китая, поэт не чурался и социальной проблематики. Заслуженной славой до сих пор пользуются его сборники "Ши-пин-ши-цзи" ("Избранные ши Шипина") и "Ши-пин-цы" ("Избранные цы Шипина").

0

2

Гуляю по парку летом

Малютка-утёнок по пруду плывёт —     
то — мель под ним, то — глубина.
Настала пора "созревания слив":     
то — солнце, то — дождь проливной.
Из Парка Восточного в Западный Парк,     
бреду, взяв остатки вина,
И дочиста с ветки одной обобрав,     
плоды мушмулы золотой...

Комментарии переводчика:

Пора "созревания слив" — то же, что и пора "жёлтой сливы" (кит. Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) — открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы — Лояна.

0

3

Лунной ночью в лодке

Лунным светом полно всё вокруг...     
Словно по́ небу лодка плывёт...
Воздух осени свеж и упруг...     
Нет изъяна у яшмовых вод...
Рифмы тонут, всплывают в тиши...     
Тень от мачты на лодку легла...
Нарушает мечтанья души     
только плеск кормового весла...
С неба льдинкой скатилась звезда,     
в изумрудные глуби упав.
Горько кличет гусей череда...     
Шепчет ветер у высохших трав...
Огоньков фонарей, точно звёзд,     
где рыбацкий под берегом стан...
Ниже клонится сломанный мост     
от росы, что роняет платан...

Комментарии переводчика:

... ветер у высохших трав (кит. хунляо фэн) — в оригинале дословно: «ветер красного водяного перца». Водяной перец (лат. Polygonum hydropiper) — однолетняя трава высотой до 70 см, имеющая членистый стебель зелёного (а осенью — красноватого) цвета. Всё растение острожгучее на вкус. Цветёт с середины лета по середину сентября. Растёт на влажных и болотистых местах, на заливных лугах и по берегам водоёмов. Упоминание поэтом этого растения имеет несколько целей: 1) «материализовать» ощущение жгучей горечи, появляющееся во втором катрене; 2) послужить характерной приметой времени года: стебли водяного перца, высыхая, становятся из зелёных красными; 3) выступить парным элементом «цветового» параллелизма 5-й и 6-й строк: би-тань-шуй — «изумрудная глубь воды» — против хун-ляо-фэн — «красного [водяного] перца ветер».

Платан (кит. утун) — тунговое (иначе: лаковое) дерево. Принадлежит к семеству платановых. Широко распространено в Южном Китае. Достигает до 15 м в высоту. Листья по форме напоминают человеческую ладонь. Из уваренного сока платана делают чёрный и красный лак, а его твёрдая древесина идёт на изготовление корпусов музыкальных инструментов. Упоминание платана в комментируемом стихотворении также совсем не случайно — считается, что он первым сбрасывает листву по осени. К тому же в китайской поэзии платан — не только символ осени, но и символ одиночества.

0



Создать форум.