Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Гао Ши

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Гао Ши (702 — 765)

Китайский поэт. Второе имя Да-фу. Родился в Бохае, в бедной семье.

Молодые годы провёл в скитаниях по стране, затем вёл отшельнический образ жизни; в пожилом возрасте сдал экзамен на получение учёной степени и преуспел на государственной службе. Гао Ши писал о страданиях народа. Многие произведения посвящены военной тематике. Он был тесно связан с корифеями танской поэзии Ду Фу и Ли Бо. Лучшие его стихи («Яньский напев», «Песня об Инчжоу», «Ночью расстаюсь с другом») популярны в Китае.

Рано стал самостоятельно зарабатывать себе на пропитание. Влюбившись в актрису бродячего театра, долго кочевал с её труппой по всему Китаю, подвизаясь также в качестве драматурга.

Затем устроился на должность секретаря-письмоводителя у чиновника высокого ранга, сопровождал того во время миссии в Тибет. После этого, долго и безуспешно пытался устроиться на государственную службу.

Наконец, уже в возрасте 40 лет, занял войсковую должность в западных областях. Во время мятежа Ань Лушаня оставался верен императорскому дому, за что получил повышение и стал служить в постоянном сопровождении императора.

Стихи начал писать уже в зрелом возрасте. Главная отличительная черта его поэзии — интенсивная сосредоточенность, яркая образность, тяга к неизведанному. В одном из его стихотворений рассказывается о выходе астрального тела из физического во время сна и последовавших за этим духовных странствиях.

Гао Ши — мастер создания мистического настроения не за счёт прямого описания, а путём умелого сопоставления художественных образов и поэтических приёмов.

0

2

Провожаю Дуна Старшего

Желтые тучи на десять ли,
            в сумерках белый день.
Северный ветер гонит гусей,
            сыплется, вьется снег.
Ты не печалься, что в дальний путь
            не едет с тобою друг:
Есть ли под нашим небом такой,
            кто бы не знал тебя!

0

3

Написал в канун нового года

Гостиница. Холодно. Перед свечой
            сижу один и не сплю.
Но в сердце у странника отчего
            так невыносима боль?
О родине мне сегодня всю ночь
            грустить от дома вдали:
Вискам, что под инеем, завтра к утру
            еще один минет год!

0

4

После похмелья написал в подарок
Чжан Сюю Девятому

Дружбу в миру     
заводят, к связям стремясь,
Но не чета     
профанам — этот старик.
Рад он, мудрец,     
творить свободную вязь,
И во хмелю     
безумен его язык...
Белый, как лунь,     
свой отдых ищет в трудах.
Но "синей тучей"     
будучи вознесён,
Чайник с вином     
держа в головах всегда,
Сможет ли снова     
прежним забыться сном?


Комментарии переводчика:

Чжан Cюй — друг Гао Ши. Знаменитый каллиграф, признанный величайшим мастером скорописного стиля цаошу (дословно: "травяное письмо"), за что был получил почётное прозвище Цаошэн ("Травяной Гений"). Пользовался покровительством императора Сюаньцзуна, высоко ценившего его искусство.

... безумен его язык (кит. юйюдянь) — Чжан Сюй также прославился как великий бражник. Алкоголь раскрепощал его подсознание настолько, что окружающие порой принимали его за сумасшедшего. За эту особенность современники прозвали каллиграфа "безумным Чжаном" (кит. Чжан Дянь).

... "синей тучей" (кит. цинъюнь) — «вознестись на синей туче» означало «сделать головокружительную карьеру при дворе». Здесь, поэт намекает на решение императора присвоить Чжан Сюю звание шусюэ боши — академика каллиграфии.

... чайник с вином — в старом Китае вино пили, наливая его в чашку из сосуда, похожего на чайник. В холодное время года, чайник с вином даже подогревали на огне.

В последней строке автор сомневается, что его друг сможет продолжать вести образ жизни богемного художника, служа на придворной должности. Однако же, помнится, что гениальный Ли Бо и во дворце не изменял своим жизненным принципам.

0

5

Провожаю императорского цензора Чжэна,
сосланного в Минь

Хоть сосланы Вы,     
но пусть душу досада не жжёт.
Когда-то и я     
обретался на Миньской земле.
Там осенью редко     
гусей можно видеть прилёт,
Но часто ночами     
кричат обезьяны во мгле.
По облачным высям     
дорога лежит на восход,
Дыхание Юга     
способно болезни нести.
Но "росы с дождями"     
омоют Вас — время придёт.
Вы остерегайтесь     
лишь "ветра и волн" на пути.

Комментарии переводчика:

Минь — древнее название южной приморской окраины танского Китая (район г. Фучжоу в совр. пров. Фуцзянь), место ссылки опальных чиновников.

Там осенью редко гусей можно видеть прилёт... — у этой строки двойной смысл: 1) место ссылки лежит так далеко на юге, что даже дикие гуси, летящие на зимовку, до него не всегда добираются; 2) сосланному цензору Чжэну придётся жить в ссылке в почти полном отрыве от семьи. В китайской классической поэзии, дикий гусь — традиционный символ посланника, приносящего весточку от родных.

Но часто ночами кричат обезьяны во мгле... — параллельная предыдущей строка также с двойным смыслом:
1) пейзажная реалия тропического леса;
2) подолгу не имея вестей из дома, сосланному Чжэну часто придётся горевать и печалиться. В китайской классической поэзии, крики обезьян традиционно считались символом тоски. В одном старинном стихотворении говорится: "Услышал тоскливые крики обезьян в ущельи Усян — рукава тут же промокли от слёз."

Дыхание Юга способно болезни нести... — жаркий и влажный климат Юга был вреден для северян, которые часто заболевали там малярией или тропической лихорадкой.

Но "росы с дождями" омоют Вас, время придёт... — поэт в утешение другу говорит, что ссылка не будет длиться вечно, и что он непременно будет прощён и помилован. "Дожди и росы" (кит. юйлу) — здесь: милость и благоволение императора.

Вы остерегайтесь лишь "ветра и волн" на пути... — поэт советует другу стойко переносить превратности судьбы, не принимать чересчур близко к сердцу того, что и так уже случилось, избегать душевного разлада с самим собой.

0



Создать форум.