Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Чэн Хао

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Чэн Хао (1032 — 1082)

Чэн Хао (кит. трад. 程顥, упр. 程颢. Чэн Бочунь, Чэн Миндао, Миндао сяньшэн — господин Миндао). (1032, Лоян — 1085). Философ, педагог, один из основоположников неоконфуцианской школы ли сюэ («учение о принципе»).

Второе имя Бо-чунь. Родом из столичного города Лояна (ныне г. Лоян в пров. Хэнань). Знаменитый философ-неоконфуцианец времён династии Северная Сун. Принадлежал к той же философской школе, что и Чжу Си. Впоследствии, это направление в неоконфуцианстве получило название "Чэн-чжу-сюэ-пай" ("Школа Чэна и Чжу").

В молодости со своим младшим братом Чэн И (1033—1107) учился у Чжоу Дуньи (1017—1073). Прошёл через увлечение даосизмом и буддизмом школы хуаянь.

В 1057 г. получил высшую учёную степень цзиньши. Служил в провинции и в столице, состоял в свите наследника престола. Выступил против реформ Ван Аньши (1021—1086), был отстранён от должности, более десяти лет преподавал в Лояне.

0

2

Внезапно написал весенним днём

К полудню редкие скользят     
по небу облака.
Цветущих ив миную ряд,     
и предо мной — река.
Как тем понять, кто здесь стоит,     
в душе моей пожар?
С укором кто-то говорит:     
"Резвится, как школяр!"

0

3

Написал в монастыре Хуайнаньсы

Держа на север с юга путь,     
здесь совершил привал...
На Чуском Цзяне ветер все     
кувшинки оборвал...
Но нет, «гостей осенних» грусть     
даосу не нужна —
И в сумерках вечерних пусть     
гора скорбит одна!


Комментарии переводчика:

Хуайнаньсы — древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на терр. совр. пров. Цзянсу).

«Чуский Цзян» — здесь: та часть реки Янцзы, где она протекает по землям древнего царства Чу (т.е. по терр. совр. пров. Цзянсу и Хунань).

«Осенний гость» — человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль при виде осеннего увядания.

... даосу не нужна — даосом (кит. «дао4жэнь2») автор именует себя. Причём здесь этот термин означает не адепта традиционного даосизма — алхимика, знахаря, или мага, — а человека Пути-Дао, т.е. того, кто приемлет окружающий мир таким, каков он есть. Поэтому и «осенняя печаль» (читай: «боязнь старения и смерти») даосу совершенно чужда.

0

4

Осенний месяц

Свет луны, как прозрачный и свежий поток,     
с бирюзовых течёт вершин.
У недвижных небес и струящихся вод     
ранней осенью – цвет один.
За горами осталась «багровая пыль»     
– суета страстей и забот.
Облаков белоснежных и алой листвы     
безмятежен и тих полёт...

Комментарии переводчика:

Авторство этого четверостишия в некоторых изданиях данной антологии приписывается Чжу Си. Возможно перевести его название и как «Луна осени».

Использованная в оригинале идиома «хун2 чэнь2» — «багровая (красная) пыль» — в китайской поэзии символизирует городскую жизнь вне природы, а в широком смысле — суетность и тщетность мишуры земных страстей. Переводчику удалось внедрить расшифровку идиомы прямо в стихотворный текст.

Использованное в оригинале выражение «сань1ши2 ли3» — буквально: «[за] три́десят вёрст-ли» означает здесь: «где-то очень далеко». Ср. наше сказочное «за три́девять земель». Найденное переводчиком соответствие «за горами» удачно тем, что уединённая жизнь в горах традиционно символизирует стремление к обретению высокой духовности, в противоположность низменной погоне за материальными ценностями, столь характерной для городской жизни. Весь комплекс символов комментируемого стихотворения последовательно подчёркивает выбор автора в пользу истинной духовности с присущей ей внутренней свободой от условностей материального (читай: иллюзорного) мира.

0

5

Написал, гуляя за городом (экспромт)

Приспело гулять в зелёных полях,     
вдыхать аромат лугов.
Весна воцарилась в дальних горах:     
лазурный везде покров.
Ликуя, средь нежных ив прохожу,     
куда ни взгляну — цветы.
Устав, на замшелый валун сажусь,     
у края быстрой воды.
Совсем хмельной, всё же буду рад,     
коль вновь поднесут вина.
Страшусь одного: лепестки летят,     
и скоро уйдёт весна.
В Цинмин хорошо привольно бродить,     
ведь день погожий такой.
Вот только б на радостях не забыть     
вернуться к ночи домой.

Комментарий переводчика:

Цинмин — дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. «Праздник Поминовения Предков».

0

6

Экспромт

Тот, чья и в праздности душа     
довольством не полна,
Кто встал, лишь заалелся край     
восточного окна,
Чей взор спокойный     
"мириад явлений" не смутит,
Кто "четырёх времён" красу     
равно́ со всеми чтит,
Кто в небесах и на земле     
вне формы Путь постиг,
Кто мыслью в ветров-облаков     
изменчивость проник,
Кто не развратен, коль богат,     
коль беден — не уныл,
— Тому лишь званье храбреца     
носить достанет сил!

Комментарии переводчика:

... "мириад явлений" (кит. ваньу) — окружающий мир во всех его многообразных проявлениях, дословно: "десять тысяч вещей".

... "четырёх времён" — т.е. весны, лета, осени и зимы.

Путь (кит. Дао) — основная категория даосской философии. Дао — это абсолютная высшая истина, всеобщий закон, в соответствии с которым существует и развивается Вселенная.

Кто не развратен, коль богат... — у Конфуция в "Луньюй" (1:15) сказано так: "Цзыгун спросил: «Как Вы оцениваете тот случай, когда человек в бедности не пресмыкается, а разбогатев, не зазнаётся?» Учитель ответил: «Это неплохо, но не сравнится с тем, когда человек в бедности испытыват радость, а разбогатев, питает склонность к ритуалу»."

Храбрец (кит. хаосюн) — здесь: совершенный человек, который обладает качествами, перечисленными в этом поэтическом мини-манифесте, вышедшем из-под кисти философа-неоконфуцианца. Отчётливо прослеживается здесь приверженность автора конфуцианскому постулату "золотой середины". В "Луньюй" (6:28) он выражен так: "Учитель сказал: «Незыблемая середина — эта добродетель наивысшая из всех, но давно уже редка среди людей»." (здесь и выше пер. И. И. Семененко)

0

7

Гуляю вдоль плотины

По дамбе, что выгнута лунным серпом,     
гуляю, брожу допоздна.
На севере высится "башня в сто чи",     
касается неба она...
"Мириады вещей" изменений полны,     
им дышится с осенью в лад;
Хмельного вина нужен целый кувшин,     
прогнать ранних сумерек хлад...
Тенями по зеркалу тихой воды     
неспешно плывут облака;
Умиротворённо под сенью лесной     
лепечет струя родника...
Хоть времени ход невозможно прервать,     
и срок не исчислить земной,
Но встретимся мы непременно опять     
порою прекрасной иной!

Комментарии переводчика:

... "башня в сто чи" — традиционная для китайского языка идиома с использованием числительного. Чи — китайская мера длины, изначально определявшаяся длиной ступни императора (ср. английский фут) и равная примерно 32 см. Таким образом, при буквальном истолковании идиомы получается, что высота упоминаемой башни равна современному 10-этажному дому, что, в принципе, могло быть вполне реально.

... "мириады вещей" (кит. ваньу) — см. первый комментарий.

0



Создать форум.