Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Уголок эстета » Общий поэтический форум » Поэзия Древнего Египта


Поэзия Древнего Египта

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Литература Древнего Египта

Наряду с архитектурными комплексами и предметами декоративно-прикладного искусства значительное место в искусстве Древнего Египта занимала также и литература. Основными литературными жанрами были заупокойные тексты, гимны, любовные песни, дидактические произведения и сказки.

Первым образцом заупокойных текстов были так называемые «Тексты пирамид». Египтяне верили, что, начертанные на стенах пирамиды, они обеспечат благополучие и счастливую жизнь фараона в загробном мире. Первые записи были сделаны по велению фараона V династии Униса в XXII веке до н. э. на стенах его пирамиды, что положило начало традиции. Иероглифы окрашивали в зеленый цвет. «Тексты пирамид» содержали также легенды об Осирисе и Исиде, о борьбе Ра со змеем Апопом.

В Среднем царстве в связи с демократизацией заупокойного культа тексты писали уже на каменных саркофагах. Новый комплекс магических текстов получил название «Текстов саркофагов».

Новое царство было также новой эпохой в развитии заупокойной литературы. Способы достижения загробных благ еще более упростились. Магические тексты составляли в скрипториях и записывали на папирусе, который изготовляли в специальных мастерских. Заупокойные тексты Нового царства получили название «Книги Мёртвых», замечательной особенностью которой являлись ее многочисленные иллюстрации.

Древние египтяне весьма заботились о том, каким должен быть человек, чтобы достойно пройти земной путь. Видимо, этим объясняется возникновение дидактической литературы, пользовавшейся у египтян большой популярностью и получившей дальнейшее распространение. Прославленным образцом такой литературы является «Поучение Аменемопе». Даже при беглом сравнении египетских текстов с библейскими очевидно заимствование последних.

Широкое распространение во время XVIII династии (XVI — начало XIV веке до н. э.) получили любовные песни.

В Египте появились и первые сказки, причем притчи, изложенные в Евангелиях, по содержанию перекликаются со «Сказками о верховных жрецах Мемфиса», где рассказывается о необычайных похождениях старшего сына Рамсеса II Сатни-Хемуасе, верховном жреце бога Птаха, и о его сыне Са-Осирисе.

0

2

Песнь арфиста

C этим славным царевичем все хорошо; дни его сочтены,
Его счастливая судьбa исполнилась... И вот еще один ушел
Тогда как другие, как и в прежние дни, остались.
Древние цари дремлют в своих пирамидах,
Как и другие, кто был знатен или учен, но есть и такие,
Кто строил гробницы себе, но ныне не имеет места покоя,
Хотя деяния их были великими... Я слышал
Слова Имхотепа и Хордадафа -
Чьи изречения повторяют все люди... Но где их гробницы?

Давно разрушены.., даже руины исчезли бесследно,
так, словно они никогда не существовали.

Ни одна душа еще к нам не вернулась, чтоб рассказать o том,
как она поживает, чтобы утешить нас до срока ухода
Туда, куда уйти ей пришлось в свое время...
Но пусть наш разум
забудет об этом и думает o лучших вещах...

Пируй себе в удовольствие, пока жизнь твоя длится.
Разладь свои волосы c миррой. Будь богато одетым
В белый, надушенный лен; словно боги,
Умащенным будь; и никогда не ведай усталости
В страстном стремлении к тому, что сердце твое желает -
Делай так, как оно тебе скaжет... до того печального дня,
Когда зазвучат причитания, и сердце, нашедшее покой,
Останется глухо к воплям скорбящих в гробнице,
Не имеющих смысла для того, кто тих и безмолвен...
Так веселись в этот праздничный день без остановки -
Ведь, никто не сможет забрать свои богатства в могилу;
Да, ни один человек не возвращается, когда он уходит отсюда.

Египетская мифология: энциклопедия. Эксмо, 2007.

Самая подробная версия «Песни арфиста» сохранилась в папирусе Харрис 500 времени Нового царства.
Она написана на среднеегипетском языке и относится ко времени фараона XI династии Интефа (конец III тыс. до н. э.).

0

3

Ответ арфисту

    Я, Имхотеп, Змееносец. Мне не нужна гробница. Я не умру никогда.
    Разгладь свои волосы с миррой,
    Но не хорони тех, о ком ничего не знаешь,
    И не понял ты слов Имхотепа, и не понял ты знаков судьбы.
    Только песня твоя звучит до сих пор - и тебе дали шанс не исчезнуть.
    И сегодня будут пересекаться дороги,
    Но мы не узнаем друг друга,
    Но всё же замрём на мгновенье, скрестив наши взгляды,
    Идя в разные стороны света.
    Никогда не ведай усталости. Никогда не суди о том, что тебе недоступно.
    И сердце не останется глухо, оно не попало в гробницу.
    И у твоего сердца есть шанс, и ты сумел этот шанс воплотить.
    Радостно мне скрестить наши взгляды,
    А теперь каждый идёт своей дорогой, но сердце стало немного мудрей,
    Чем было мгновенье назад.

    ...

    Не раз скрещивались наши пути,
    И всегда это было хорошо.
    Взмахи систра* и пенье во славу Хатхор,
    Тысячами свежих голосов.
    Твой голос я узнаю среди всех,
    Повелительницы опьянения зов.
    Зал полон курений, и танец плывёт
    Вместе с дымом под тишь колоннад.
    Он нарушит молчанья густую ткань,
    И просыплется дождь цветов.
    Опьяненье закружит тебя и меня,
    И увидим мы в зеркалах,
    Как в двух точках далёких во времени стран
    Звоном систров пронзим миры.

* Систр, древнеегипетский музыкальный инструмент, металлический ударный.

0

4

Гимн Эхнатона Атону

Когда ты сияешь с востoчного горизонта,
Ты наполняешь всю землю своей красотой.
Когда ты тонешь за западным краем небес,
Земля покрывается мраком, словно объятая смертью.

Земля светлеет с твоим восходом,
С появлением твоего сияющет диска начинается день.
Пред твоими лучами темнота обращается в бегство.
Как разнообразны деянья твои.
Они таинственны в глазах людей.
О, единственный, несравненный, всемогущий бог,
Ты создал землю в одиночестве,
Как пожелало твое сердце.
Все твари мира находятся в твоих руках,
Они такие же, какими ты их создал.
С твоим восходом они живут.
С твоим заходом они умирают.
Ты сам мерило жизни. Люди живут вместе с тобой,
Их глаза наполняются красотой до часа твоего захода.
Все труды откладываются в сторону, когда ты садишься
на западе.
Из своего единства ты изваял миллионы форм -
Города и деревни, поля, дороги и реки.
Все глаза созерцают тебя, яркий диск дня.

Египетская мифология: энциклопедия. Эксмо, 2007.

0

5

Плач Исиды и Нефтиды

Из папируса №10188, который хранится в Британском музее. Перевод плача опубликован в работе Уоллиса Баджа «Древний Египет: духи, идолы, боги».

Правило предписывало, чтобы эти стихи пелись в храме Осириса Хенти-Аменти, великого бога, владыки Абидоса, на двадцать второй и двадцать шестой день четвертого месяца сезона ахет двумя богинями. Эти женщины были девственницами, церемониально чистыми, их тела были выбриты и украшены гирляндами из шерсти барана, в руках они держали тамбурины. На плечах одной было написано имя Исида, на плечах другой - Нефтида. Сначала они четырежды произносили слова «Слава тебе, повелитель Осирис», а когда херихеб, то есть верховный жрец, четырежды произносил короткое заклинание, женщины с развевающимися волосами начинали петь. Стихи приведены ниже}

Прекрасный юноша, приди немедля в дом твой, мы не видим тебя.
Привет тебе, прекрасный мальчик, приди в дом твой, вернись после долгой разлуки.
Привет тебе, прекрасный юноша, рулевой времени, который ушел в свой час.
Священный образ отца его Тенна(1), таинственная сущность, пришедшая от Атума.
Повелитель, повелитель! Насколько он чудеснее, отца своего, первородный сын своей матери.
Вернись к нам в своем истинном облике; мы обнимем тебя.
Не уходи от нас, ты, прекрасный ликом, любимый всеми.
Образ (или двойник) Тенна, мужчина, мастер любовных радостей.
Приди в мире, наш господин, мы увидим тебя.
Твои две сестры соберут вместе твои члены, боль не коснется тебя, они сделают так, что твоих ран будто и не было. Наши головы повернуты назад.
Великий и могущественный среди богов, дорогу, по которой ты идешь, нельзя описать.
Младенец, дитя утром и вечером, кроме времени, когда ты посещаешь небеса и землю в телесной форме.
Ты бык двух сестер (Исиды и Нефтиды).
Приди, о младенец, становящийся юношей, наш повелитель, мы увидим тебя.
Приди в мире, великий младенец своего отца, ты желанен в собственном доме.
Не бойся, твой сын Гор отомстит за тебя.
Дьявол Нека будет унесен и брошен в пещеру огня, и так будет каждый день; его имя будет разрублено на части (или убито(2)) среди богов, дьявол Тебха станет смердящей гнилью.
Ты в своем доме, не бойся. Сет испытает страдания за все зло, которое совершил; то, что послала Нут, пронзило его(3).
Приди, юноша с лицом цвета шафрана, ты один стал молодым, твои глаза красивы.
Я твоя сестра Исида, возлюбленная твоего сердца. Из-за любви к тебе, когда тебя не было, я поливала землю слезами.
Пока ты странствуешь, мы поем тебе приветственные гимны, и жизнь для нас рождается из твоего небытия. О господин наш, приди в мире, позволь нам увидеть тебя. Привет тебе, принц, приди в мире, прогони огонь, который в наших домах.
Привет тебе, бык тех, кто в Аменти, единственный, несокрушимый. Насколько чудеснее, чем все боги, этот младенец, мужчина, могущественный наследник Геба, рожденный богом среди богов.
Приди к двум своим вдовам. Все боги окружили тебя, чтобы прогнать Сета, - да будет проклято его имя! - когда он появляется у святыни перед отцом твоим Ра, который выбрасывает [огонь] и прогоняет демонов Себау.
Приди, твои родные ждут тебя. Нет никого тверже тебя, о живущий в одиночестве.
Трон нашего повелителя в мире. Победитель, он велик, и долги его страдания.
О душа, которая начинает жить снова; твои сестры соединят твои члены.
Я пряталась среди кустов(4), чтобы укрыть твоего сына, чтобы он мог ответить за тебя, ведь разлука с тобой - время безысходной печали. Разве она (то есть я) не соединила твои члены? Я была одна и долго бродила в зарослях. Огромный крокодил пришел за твоим сыном - женщина с лицом мужчины, но я знала, и Анубис; и я продолжила бродить, в поисках дороги к брату моему, оторвавшись от злых сил.
Привет тебе, прекрасный мальчик, приди в свой высокий дом, вернись домой. Боги сидят на престолах своих. Привет тебе! Приходи в мире, царь. Приходи в мире. Твой сын Гор мстит за тебя. Ты причина страшного горя двух цариц, мы оплакиваем тебя в твоих святынях. Дитя! Как приятно видеть тебя! Приди, приди к нам, о великий, прославь нашу любовь. Вернись в свой дом, не бойся.
О боги в небе.
О боги на земле.
О боги в Туате.
О боги в бездне.
О боги, которые служат в глубинах.
Мы следуем за владыкой, владыкой нашей любви.
Я иду по дорогам, по которым твоя любовь может ко мне вернуться. Я лечу над землей, я не устаю искать тебя. Пламя твоей любви согревает меня. Запах твоего тела напоминает Пунт (страну специй).
Корова (Исида) рыдает о тебе во весь голос. Она мстит за тебя. Она приставляет твой нос к твоему лицу, она собирает твои кости для тебя.
Твоя мать Нут приходит к тебе с дарами. Она наделяет тебя жизнью своего тела. Тебе дана душа. Ты прочен, ты прочен.
Твои волосы - бирюза на теле твоем, когда ты входишь на поля бирюзы. Твои волосы - лазурит; ты больше лазурит, чем твои волосы. Твоя кожа и конечности - алебастр юга. Твои кости - серебро. Твои зубы - бирюза, и умащение твоих волос - жидкая мирра. Твой череп - лазурит.

(1) Тенна - древний бог творения.
(2) Убить имя означало убить его владельца; имя было существом.
(3) Сет проглотил молодой месяц, но богиня неба Нут пронзила его копьем и заставила выплюнуть луну.
(4) Ссылка на рождение Гора в болотах Дельты.

0

6

. . .

Не говори ничего.
Хепрер на горизонте
В пламени скажет за нас.
Ра обожжёт, засмеявшись -
Пусть успевают укрыться
Твари живые.
Атум тихонько зайдёт
И длинные тени исчезнут,
Нут суету усмирит.

. . .

Согласно плещут весла нашей барки.
По Нилу вниз плыву с вязанкой тростника.
В Мемфис хочу поспеть и богу Пта взмолиться -
Любимую дай мне сегодня ночью!
Река — вино!
Бог Пта — ее тростник,
Растений водяных листы — богиня Сохмет,
Бутоны их — богиня Парит, бог Нефертум — цветы
Блистая красотой, ликует Золотая
И на земле светло. Вдали Мемфис,
Как чаша с померанцами, поставлен
Рукою бога.

. . .

Пришла на помощь, опоздав немного,
В душистом калазирисе пришла.
Но для меня не встанет утром Хепрер,
И не хозяйка царственная Нут.
Построив мост, отвоевать проход,
Держа его открытым меж мирами -
Была задача. Выполнив её,
Я оставляю мир без сожаленья.
Не плачь, волшебница, но проводи меня -
И это место будет занято достойным,
А мне - в других пределах пребывать.

. . .

Пройдя Канал Владыки по теченью,
Свернула я в другой, носящий имя Ра,
Чтоб вовремя поспеть к разбивке
Шатров, когда канал Мертиу
Свое откроет устье.
Плыву — не опоздать бы мне на праздник!
А сердцем порываюсь к богу Ра
Пускай поможет мне увидеть Брата,
И направится он в храм Владыки.
Канала устье нам двоим предстало.
Моё унес ты сердце в Гелиополь,
И я ушла с тобой к деревьям рощи,
Всевышнему владыке посвященной.
С деревьев Солнечного бога
Срываю ветвь—себе на опахало.
Лицом я обернулась к роще и в сторону святилища гляжу.
Отяжелив густым бальзамом кудри,
Наполнив руки ветками персеи,
Себе кажусь владычицей Египта,
Когда сжимаешь ты меня в объятьях.

0

7

Её величество возвращалась из земли Бугем,
Чтобы увидеть Нил Египетский со всеми чудесами Земли возлюбленной.
Приносятся ей жертвы из всяких прекрасных вещей, быки и гуси.
Играют ей боги на систрах и пляшут для неё богини.
Возливали ей вино и приносили масло,
И венок золотой был обвит вокруг её головы.
О, как прекрасно твоё лицо, когда ты возвращаешься и ты радостна!
Твой отец Ра ликует при твоём появлении.
И бог Тот перед тобою,
Великая Девятка богов в ликовании и восхвалении,
Обезьяны перед тобою и пляшут перед твоим величеством,
Боги Бэсы ударяют в бубны для тебя,
О, владычица игры на систре!

Этот гимн Тефнут-Хатор связан с мифом о ее уходе в пустыню, и о том,
как Тот (по другой версии мифа - Онурис, бог войны и охоты) убедил ее вернуться в Египет.

0

8

Поэзия Древнего Египта (в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой)

Коллекция хайку


СИЛА ЛЮБВИ

1
Любовь к тебе вошла мне в плоть и в кровь
И с ними, как вино с водой, смешалась,
Как с пряною приправой - померанец
Иль с молоком - душистый мед.

О, поспеши к Сестре своей,
Как на ристалище - летящий конь,
Как бык,
Стремглав бегущий к яслям.

Твоя любовь - небесный дар,
Огонь, воспламеняющий солому,
Добычу бьющий с лету ловчий сокол.

2
Меня смущает прелесть водоема.
Как лотос нераскрывшийся, уста
Сестры моей, а груди - померанцы.
Нет сил разжать объятья этих рук.

Ее точеный лоб меня пленил,
Подобно западне из кипариса.
Приманкой были кудри,
И я, как дикий гусь, попал в ловушку.

3
Твоей любви отвергнуть я не в силах.
Будь верен упоенью своему!

Не отступлюсь от милого, хоть бейте!
Хоть продержите целый день в болоте!
Хоть в Сирию меня плетьми гоните,
Хоть в Нубию - дубьем,
Хоть пальмовыми розгами - в пустыню
Иль тумаками - к устью Нила.

На увещанья ваши не поддамся.
Я не хочу противиться любви.

4
Согласно плещут весла нашей барки.
По Нилу вниз плыву с вязанкой тростника.
В Мемфис хочу поспеть и богу Пта взмолиться:
Любимую дай мне сегодня ночью!

Река - вино!
Бог Пта - ее тростник,
Растений водяных листы - богиня Сехмет,
Бутоны их - богиня Иарит, бог Нефертум - цветок

Блистая красотой, ликует Золотая,
И на земле светло. Вдали Мемфис,
Как чаша с померанцами, поставлен
Рукою бога.

5
Улягусь я на ложе
И притворюсь больным.
Соседи навестят меня.
Придет возлюбленная с ними
И лекарей сословье посрамит,
В моем недуге зная толк.

6
Вот загородный дом Сестры моей,
Распахнута двустворчатая дверь,
Откинута щеколда.
Любимая разгневана донельзя.

Взяла бы хоть в привратники меня!
Ее бы выводил я из терпенья,
Чтоб чаще слышать этот голос гневный,
Робея, как мальчишка, перед ней.

7
Пройдя Канал Владыки по теченью,
Свернула я в другой, носящий имя Ра,
Чтоб вовремя поспеть к разбивке
Шатров, когда канал Мертиу
Свое откроет устье.

Плыву, - не опоздать бы мне на праздник! --
А сердцем порываюсь к богу Ра.
Пускай поможет мне увидеть Брата,
Когда направится он в храм Владыки.

Канала устье нам двоим предстало.
Мое унес ты сердце в Гелиополь,
И я ушла с тобой к деревьям рощи,
Всевышнему Владыке посвященной.

С деревьев Солнечного бога
Срываю ветвь - себе на опахало.
Лицом я обернулась к роще
И в сторону святилища гляжу.

Отяжелив густым бальзамом кудри,
Наполнив руки ветками персеи,
Себе кажусь владычицей Египта,
Когда сжимаешь ты меня в объятьях.

0

9

      НАЧАЛО ПРЕКРАСНЫХ И РАДОСТНЫХ ПЕСЕН СЕСТРЫ,
      КОГДА ОНА ВОЗВРАЩАЕТСЯ С ЛУГА.

1
О Брат мой! Желанья твои
Предугаданы мной.
Забота у сердца одна.
Чтоб милый меня возлюбил.

Я вышла на промысел птичий.
В руке у меня западня,
В другой - птицеловная сеть
И острого дротика древко.

Из Пунта в Египет летят
Пернатые, чье оперенье
Пропитано миррой. В приманку
Впивается первая птица.

Душистыми смолами Пунта
Наполнены когти у ней.
На волю отпустим ее,
Чтоб остаться вдвоем!

Прощальный услышал ты крик
Прекрасной моей, умащенной бальзамом,
Когда я силки расставляла,
И были мы вместе.

Несказанная радость -
К любимому выйти на луг!

2
Дикий гусь кричит
Жалобно в силках.
Бьюсь в плену любовном,
Словно в западне.

Дичи не поймав,
Как я без добычи
К матери вернусь?
Что отвечу ей?

Я сетей не ставила сегодня!
Я сама в сетях его любви.

3
Дикий гусь кружит
И ныряет в заводь.
Вьется птичья стая. Что мне до нее,
Если я поглощена любовью?

В одиночестве - и то
Не нарадуюсь любви!
Сердце у меня в ладу с твоим.
Красота моя с твоей поспорит.

4
От милого я вышла,
И сердце замирает
При мысли о его любви.

И яства сладкие -
Мне соли солоней
И вина сладкие -
Гусиной желчи горше.

Лишь поцелуй его
Живителен для сердца.
Что я нашла, Амон,
Мне сохрани навеки!

5
Как бы я желала, мой прекрасный,
Стать твоей заботливой хозяйкой,
Чтоб рука моя в руке твоей лежала,
Чтоб любовь моя была тебе отрадой.

К сердцу своему - в твоей груди! -
Я взмолилась: "Дай сегодня ночью
Мне в мужья того, кого люблю!
Без него - что ложе, что гробница".

Ты - само здоровье, жизнь сама!
Ты живешь - о, счастье!
Ты здоров - о, радость
Для души, стремящейся к тебе!

6
Ласточки я слышу голос:
"Брезжит свет, пора в дорогу!"
Птица, не сердись,
Не брани меня!

Милый у себя в опочивальне.
Радуется сердце.
Говорю я другу: "Не уйду!"
И рука моя -- в его руке.

Для прогулок выбираем оба
Уголок уединенный сада.
Стала я счастливейшей из женщин.
Сердца моего не ранит милый.

7
К воротам обратив лицо, -
Вот-вот придет любимый! -
С дороги ие спускаю глаз
И каждый звук ловлю.

Любовь - моя забота.
Мое занятье - ждать.
Любви - и только ей! -
Я сердцем откликаюсь.

Послал бы скорохода,
Чтоб вестник быстроногий
Мне без обиняков
Сказал про твой обман!

Признайся, ты завел другую!
Она тебя прельщает.
Возможно ль кознями своими
Ей вытеснить меня?

8
Мне вспомнилась твоя любовь!
Кудрей заплетена лишь половина:
Стремглав бегу тебя искать,
Пренебрегая гребнем и прической.

О, если ты не разлюбил и ждешь -
Я косы живо заплету,
Готова буду вмиг!

* Братом и сестрой в Египте друг друга называли возлюбленные.

0

10

      x x x

Пять славословий вознес я Владычице неба,
Перед богиней Хатхор Золотой преклонился.
Всевластной вознес я хвалу,
Благодарности к ней преисполнен.

Мою госпожу побудила, внимая мольбам,
Проведать меня Золотая.
Счастье безмерное выпало мне:
Сестра посетила мой дом!

Восторг, ликованье и гордость
Мной овладели, когда услыхал я: "Гляди, она здесь!"
При ее появленье, любовью великой пылая,
Юноши молча склонились.

Я воскурил благовонья Владычице неба
И любимую в дар получил на три дня.
Божественным именем я заклинал, но она удалилась.
Теперь в одиночестве пятые сутки живу.

-------

Шесть локтей отделяли меня от распахнутой двери,
Когда мне случилось пройти мимо дома его.
Любимый стоял подле матери, ласково льнули
Братья и сестры к нему.

Невольно прохожих сердца проникались любовью
К прекрасному мальчику, полному высших достоинств,
К несравненному юноше,
Чье благородство отменно.

Когда проходила я мимо,
Он бегло взглянул на меня.
Взгляд уловив,
Я ликовала душой.

Хочу, чтобы мать умудрилась раскрыть мое сердце.
О Золотая, не медли, - уменьем таким
Сердце ее надели!
И войду я к любимому в дом.

Его на глазах у родни поцелую,
Не устыжусь и чужих.
Пусть их завидуют люди,
Что любимый познает меня!

Справлю я праздник богини своей.
О, как порывисто мечетея сердце в груди!
"Позволь мне, - скажу, - Золотая,
На Брата глядеть шесть ночей напролет!"

-------

Семь дней не видал я любимой.
Болезнь одолела меня.
Наполнилось тяжестью тело.
Я словно в беспамятство впал.

Ученые лекари ходят -
Что пользы больному в их зелье?
В тупик заклинатели стали:
Нельзя распознать мою хворь.

Шепните мне имя Сестры --
И с ложа болезни я встану.
Посланец приди от нее -
И сердце мое оживет.

Лечебные побоку книги,
Целебные снадобья прочь!
Любимая - мой амулет:
При ней становлюсь я здоров.

От взглядов ее - молодею,
В речах ее - черпаю силу,
В объятиях - неуязвимость.
Семь дней глаз не кажет она!

0

11

      ТРИ ЖЕЛАНИЯ

1
О, торопись к Сестре,
Подобно посланцу,
Вестей которого в нетерпенье ждет царь,
Потому что он желает узнать их как можно скорее.

4
Почему говоришь ты своему сердцу:
"К ней влечет меня, жажду обнять ее!"
Клянусь Амоном, я приду
И одежду принесу в руках.

5
Я нашла брата у воды,
Ноги он опустил в реку.
Перед ним был праздничный поднос с едой и вином,
Похожий на грудь мою.

6
Вот что сделала со мной Сестра.
Должен ли я молчать об этом?
Она оставила меня у дверей своего дома,
А сама ушла вовнутрь.
Она не сказала мне: "Войди ты, красивый".
Она была глухой сегодня ночью.

7
Ночью я проходил мимо ее дома.
Я постучал, но мне не открыли, -
Превосходная ночь для привратника.
О засов, я хочу отомкнуть тебя!

Дверь! Ты судьба моя,
Ты мой добрый дух.
Там, внутри, для тебя зарежут быка.
В жертву твоему могуществу, о дверь!

На закланье принесут длиннорогого быка - тебе, дверь!
Короткорогого быка - тебе, замок!
Жирного гуся - вам, петли!
Жир - тебе, ключ!

Самые лакомые куски быка -
Подмастерьям плотника,
Чтоб он сделал засов из тростника,
А дверь из соломы.

Пусть приходит Брат, когда захочет,
Он найдет дом открытым,
Он найдет постель, покрытую лучшим полотном,
И прекрасную девушку в этой постели.

И девушка скажет мне:
"Дом принадлежит правителю города".

0

12

      У РЕКИ

1
Сестра - на другом берегу.
Преграждая дорогу любви,
Протекает река между нами.
На припеке лежит крокодил.

Вброд я иду по волнам,
Пересекая теченье.
Храбрости сердце полно.
Тверди подобна река.

Любовь укрепляет меня, -
Как от воды заклинанье,
Пропетое девой.
Я вижу ее приближенье - и руки простер.

Сердце взыграло,
Как бы имея вечность в запасе.
Царица моя, подойди, -
Не медли вдали от меня!

2
Ее обняв, я ощущаю
Ответное объятье рук ее,
Напоминающее негу Пунта,
Смолою благовонной умащенье!

3
Когда от поцелуя моего,
Помедлив, разомкнутся
Ее уста -
Я опьянен без хмеля.

Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга?
Говорю я тебе:
Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал.
Только не вздумай царское класть полотно!
Простого - беленого - остерегайся подавно!
Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.

5
Быть бы мне черной рабыней,
Мойщицей ног!
Мог бы я вволю
Кожей твоей любоваться.

6
Рад бы стиралыциком стать я
На один-единственный месяц:
Платья твои отмывать
От бальзама и мирры душистой.

7
Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем!
Ты бы меня берегла,
Как безделушку,
Из тех, что жизнь услаждают.
ФРАГМЕНТЫ

Целый день я молю мою госпожу:
Не будь мне врагом!
О госпожа моя, не заставляй,
Не заставляй меня ждать.

Я не могу сдержать мою лошадь,
В ее теле - буря.
Но я ещё могу править,
Лежа поверженный в колеснице.

Госпожа моя отплывает в страну опьяненья,
На остров из чистейшего золота.
Не жертвуй Мехи во имя любви,
Скажи, что мы пробудем там целый день.

3
О, прекрасный день, день чудесного опьянения,
Я проведу этот день рядом с ним,
Не покидая его, -
Пусть бушует ветер.

Я обращаюсь к своему сердцу:
"Почему сердца любят его?
Я отдана тебе
Силою моей любви".

Мой голос охрип от слов:
"Да будет Мехи жив и невредим,
Он в своем доме!"

0

13

      ВЕТЕР

Приходит ветер - и слетает к сикомору,
Приходишь ты - спешишь ко мне...

      ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ

Любовь твоя - птицы любовь.
Облик твой - отрока облик.
Благоуха нье твое - благоуханье бальзама.
Кожу твою уподоблю кожице нежной плода.
Жизненной силе зерна жизнь уподоблю твою.
Восходящее солнце - твой лик.
Веселости полон твой взор.
Руки свои простираешь и раскрываешь уста
Для восхваления Ра, отрок божественный!
Есть на тебе отпечаток владыки Гермополя.
Сие начертал Амоннехт, сын Ипуи.

0

14

      ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ

1
Мы будем с тобою месте,
И бог разлучить нас не сможет.
Клянусь, что я с тобой не расстанусь
До тех пор, пока не наскучу тебе.

Отныне пребудем свободными от труда,
И дурного с нами не будет.
Мы удалилсь в страну вечности,
Чтоб наши имена не были позабыты.

Прекрасно время,
Когда сиянье солнца видно
Вовеки и когда оно царит
Над гробницами.

Ах, вечно ты пребываешь здесь
И остаешься постоянно,
Я вижу тебя день изо дня,
Я не могу расстаться с тобою.

В радостном сердце моем - ликованье,
Когда вспоминаю тебя вновь молодым,
И рассказываю детям, по обыкновению,
Непрестанно об отце и матери.

0

15

      ХВАЛА ЛЮБЯЩЕЙ СУПРУГЕ

Любимая мужем супруга, влекущая, сладостная любовью,
С чарующими устами и приятной речью.
Все, что исходило и ее губ, было подобно  творению Истины.
Женщина превосходная, восхваляемая в своем городе,
Всякому протягивает она руку помощи,
Говорит хорошее и рассказывает то, что любят слышать,
Творит то, что нравится людям,
Уста ее не породили никакого зла.
Все любят ее, Ренпетнефрет.

      К БОГИНЕ

О ты, шагающая так широко,
Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды,
Когда цветешь ты, цвету и я,
Цвету, подобно живому растению.

      К УТРЕННЕМУ СОЛНЦУ

Золотая появляется на судне Солнца, -
Ра любит ее.
Дневное судно могуче, -
Ра любит ее.
Твоя сила достигает Средиземного моря, -
Ра любит ее.
Ра вышел, чтоб узреть красоту ее, -
Ра любит ее.

0

16

Орион в Египте

Небеса пролились дождем, и все звезды дрожат
От страха; лучник спешит укрыться;
Трясется старый Акер, лев земли, И все его поклонники бросились в бегство,
Ведь Унас восходит, являя себя в небесах,
Подобный богу, который питается плотью
Его отцов и его матерей.

Унас властитель
Мудрости; имя его - тайна,
И даже мать ее не знает... Его ранг высок
На небесах; власть его подобна власти Атума,
Его божестненного отца... Он выше Атума.

Тени его двойников следуют позади
Пока он шагает вперед. Надо лбом его возвышается
Урей; царская змея указывает ему путь.
Он видит свой ба - пламя живого огня.

Сила Унаса охраняет его... Он теперь
Бык Небес, творящий свою волю,
Кормящийся тем, что дает силу богам -
Он ест пищу тех, кто наполняет свои животы
Словами силы из пылающих озер.

Мощью своей защищенный от духов,
Унас приступает к трапезе -
Он ест людей; он угощается плотью богов,
Этот властитель, принимающий дары: он заставляет
Каждого склонить свою голову, низко согнувшись.

Амкенхуу - ловец; Хетерту
Связывает их надежно; а Хонсу убийца,
Который режет им горла и выпускает наружу кишки -
Его послал Унас, чтобы их привести...
Шесему разделил порции и смотрит теперь,
Как готовится пища в горячих котлах.

Унас поедает их тайные имена;
Унас поглощает их души -
Поутру он съедает самых больших, людей среднего роста -
Под вечер, оставляя до ночи тех, кто поменьше.
Тела старцев становятся хворостом в его очаге.

Смотрите! Могучий Унас заставляет пламя плясать
Средь бедер старцев, а ноги женщин
Он бросает в котлы, чтоб ими затем угощаться.

Унас Великий, Великий среди Великих!
Унас, могущественный бог, бог всех богов!
Жадно съедает он все, что находит,
И он дает защиту, которая крепче
Защиты всех мумий под западным небом.

Унас теперь самый главный над всеми -
Много тысяч он съел, много сотен он сжег;
Oн правитель Рая... Средь богов
Его душа поднимается на самые высокие небеса -
корона его, и он властелин горизонта.

Он поедает печень одну за другою без счета;
сердца богов он съедает, и они становятся его;
Oн проглатывает Белую Корону и Красную,
Жир внутренностей течет по его горлу; тайные имена
у него в животе, и он процветает - смотрите!
Он пожрал мозг каждого бога, и будет жить теперь вечно, и делать всегда
то, что он пожелает.

Души богов теперь в его великой душе;
Его дух поглотил их; он получает
Пищу в количестве большем, чем боги -
Его огонь объял их кости, и вот! их души
Стали душою Унаса; их тени там, где их формы.

Унас восходит... Унас восходит со всеми -
Унас сокрыт, он сокрыт... Небосвод для него
Был вспахан... Седалище каждого разума
В сердце у Унаса, единого для всех живых людей.

Египетская мифология: энциклопедия. Эксмо, 2007.

0


Вы здесь » Уголок эстета » Общий поэтический форум » Поэзия Древнего Египта


Создать форум.