Рассказ Синухе
R 1 Благородный, первенствующий[1], правитель земель царя в стране кочевников,
R 2 истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя[2], Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,
R 3 сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,
R 4 супруги царя Сенусерта в Хнум‑сут[3] и дочери царя Аменемхета в
R 5 Канефру[4] — Нефру достойной. Год 30‑й, время разлива, месяц 3‑й, день 7‑й.
R 6 Вознесся бог к опоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра[5].
R 7 Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная
R 8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее[6]. Царский двор погрузился в безмолвие,
R 9 сердца погрузились в печаль. Великие Врата[7] замкнулись,
R 10 придворные опустили головы на колени,
R 11 народ рыдал. Отправили его величество войско
R 12 в страну Темеху[8], старший сын царя
R 13 возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта,
R 14 чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен[9]. Вот он уже
R 15 возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен
R 16 и всякого скота без числа.
R 17 Царские друзья послали на западный берег[10]
R 18 известить царского сына о том, что произошло
R 19 во дворце. Нашли его посланные в пути,
R 20 встретились с ним ночью.
R 21 Ни мгновения не промедлил Сокол[11] — тотчас улетел со
R 22 спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также
R 23 и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,
R 24 и вызвали гонцы одного из них[12]. Я стоял неподалеку,
R 25 а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос.
R 26 Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре‑
R 27 пет охватил все тело — удалился я прыжками, нашел
R 28 укрытие и затаился в кустах, очищая
R 29 дорогу идущему. Направился я на юг,
R 30 уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я:
R 31 будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее.
R 32 Пересек я озеро Маати[13] вблизи
R 33 Сикоморы. Остановился я на острове Снефру[14] и провел день
R 34 у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил
R 35 я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,
R 36 а я боялся его. Настало время ужина,
R 37 приблизился я к селению Негау[15].
R 38 Переправился я через Нил на плоту без руля,
R 39 под западным ветром. Я прошел к востоку
R 40 каменоломни над Владычицей Красной горы[16],
R 41 И направил я стопы свои
R 42 к северу. Дошел я до Стены Правителя[17],
R 43 возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.
R 44 Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,
R 45 стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.
R 46 Когда озарилась земля, достиг я Петен[18]. Остановился я на острове,
R 47 на Великом Черном озере[19]. Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и
R 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав
R 49 мычание стад. Увидел я кочевников.
R 50 Узнал меня их вожак — он бывал в Египте.
R 51 Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним
R 52 к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!
R 53 Ушел я из Библа, и достиг я Кедема[20].
R 54 Провел я там полтора года. Принял меня
R 55 к себе Амуненши — он правитель Верхней Ретену[21]. Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, —
R 56 услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства
R 57 и слышал о мудрости моей, —
R 58 рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из‑за чего ты здесь?
R 59 Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:
В 36 «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.
В 37 Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:
B 38 «Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,
B 39 и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло
B 40 меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,
B 41 и не плевали в лицо мне,— ибо не внимал я клевете,— и не звучало имя мое в устах
B 42 глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра‑
B 43 ну, — это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот — в Нубии[22]». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без
B 44 бога прекрасного[23], — страх перед ним проникал
B 45 в чужие земли, точно страх пред Сехмет[24] в годину чумы?» И сказал я ему
B 46 в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял
B 47 наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе
B 48 равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его
B 49 прекрасны и повеления отменны, по приказу его
B 50 входят и выходят[25]. Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце.
B 51 Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж
B 52 с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,
B 53 у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам,
B 54 он сокрушает рог[26] и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его
B 55 построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять
B 56 против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него,— и
B 57 нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,
B 58 он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,
B 59 когда узревает он пред собою множество врагов, — не допускает он робости в сердце свое,
B 60 неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он,
B 61 когда набрасывается на азиатов,— хватает щит свой и топчет их. Не
B 62 разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,
B 63 кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно
B 64 пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,
B 65 не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,
B 66 он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан
B 67 ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с
B 68 восторгом, — он царь!
B 69 Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих,
B 70 он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит!
B 71 Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,
B 72 и он с презрением глядит на страны Севера, — он рожден, чтобы разбить азиатов и
B 73 растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов,
B 74 дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы
B 75 благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне:
B 76 «Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.
B 77 Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».
B 78 Поставил он меня во главе детей
B 79 своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей —
B 80 лучшую, в том краю, что лежала на границе
B 81 с другой страной; это красная земля, имя ей — Иаа. Там росли фиги
B 82 и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и
B 83 много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;
B 84 ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота.
B 85 Велики были выгоды мои из‑за любви
B 86 его ко мне. Он назначил меня правителем л
B 87 учшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт
B 88 ежедневно, и вареное мясо, и птицу
B 89 жареную, и это — не считая дичи пустыни,
B 90 которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили
B 91 мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во
B 92 всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои
B 93 стали силачами: каждый правил
B 94 племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,
B 95 останавливался у меня, — я всех приглашал к себе,
B 96 я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося,
B 97 я спасал ограбленного. Азиатам,
B 98 принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,
B 99 я советовал, куда двинуть войско.
B 100 Много лет провел я у правителя Ретену во главе
B 101 войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и
B 102 уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,
B 103 захватывал я в добычу стада его, уводил
B 104 людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его
B 105 своею дланью, луком своим, своими походами,
B 106 своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.
B 107 Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня
B 108 во главе детей своих. Видел он мощь
B 109 рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня
B 110 в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену
B 111 от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он
B 112 убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, —
B 113 так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался
B 114 со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не
B 115 ходил в стан его. Разве я открывал
B 116 двери его? Разве сносил его ограды?
B 117 Это завистливое сердце, —
B 118 видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в
B 119 чужое стадо: нападает на него бык стада,
B 120 схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который
B 121 был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который
B 122 любил бы выходца из Дельты. [......] прикрепить папирус к горе.
B 123 Но разве согласится пришелец показать спину драчливому
B 124 быку — из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?
B 125 Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.
B 126 Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»
B 127 С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,
B 128 уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему
B 129 в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,
B 130 собрались племена его и
B 131 соседние народы,— силач изготовился биться.
B 132 И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали —
B 133 каждое сердце болело за меня. Думали
B 134 люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его
B 135 выпали из рук его,— я принудил его выпустить из рук все оружие.
B 136 И колчан его заставил я опорожнить — все стрелы
B 137 до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.
B 138 И я застрелил его — стрела моя застряла в шее его.
B 139 Закричал он и упал ниц.
B 140 Я прикончил его топором и издал клич победы
B 141 на спине его. Все азиаты зарычали от радости,
B 142 а я вознес хвалу богу Монту[27]. Челядь его оплакивала его. Правитель
B 143 Амунеиши заключил меня в свои объятия. Я завладел
B 144 добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он
B 145 против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,
B 146 и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился
B 147 добром, разбогател стадами,
B 148 так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал
B 149 в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.
B 150 Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.
B 151 Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.
B 152 Бежал человек из страны своей нагим,
B 153 теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.
B 154 Бежал человек без спутников и провожатых,
B 155 теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,
B 156 и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,
B 157 будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,
B 158 ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.
B 159 Что желаннее погребения в той стране, где я ро‑
B 160 дился? Приди мне на помощь! Прошедшее — прекрасно:
B 161 даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.
B 162 Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня
B 163 он полон милости и внимает мольбе издалека,
B 164 и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.
B 165 Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!
B 166 Приветствую Госпожу Страны[28], которая во Дворце его! Да получу
B 167 вести от детей его, и да омолодится
B 168 тело его, ибо вот, подступила старость:
B 169 слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и
B 170 ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь
B 171 к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую
B 172 я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она
B 173 вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хенсркара.
B 174 И послали его величество
B 175 мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.
B 176 Царские дети во Дворце дали
B 177 мне знать о себе.
B 178 «Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.
B 179 [Следует официальная царская титулатура:] Хор[29], живущий своими рождениями, обе Владычицы, живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,
B 180 Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.
B 181 Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты:
B 182 Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране
B 183 по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил — некому отвергать речи твои.
B 184 Ты не изрекал хулы на Совет вельмож — некому опровергать слова твои.
B 185 Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое — царица Нефру, что во Дворце,
B 186 пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее
B 187 в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,
B 188 отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю
B 189 у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на‑
B 190 чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне
B 191 погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла[30],
B 192 и погребальные пелена из рук Таит[31]. Составят для тебя погребальную свиту,
B 193 изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя
B 194 в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут
B 195 плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —
B 196 заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средь
B 197 усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,
B 198 и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе
B 199 бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял
B 200 среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся
B 201 земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:
B 202 «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?
B 203 Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы
B 204 завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:
B 205 «Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо
B 206 богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону[32], неумышленное бегство слуги его.
B 207 Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица[33],
B 208 Сопд[34], Нефербау, Семсеру, Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она
B 209 главу твою), боги на водах[35], Мин среди пустынь, Уререт, Владычица
B 210 Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной[36]
B 211 и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,
B 212 да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой
B 213 равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
B 214 господину своему, спасающему его от Аменти[37].
B 215 Владыка познания человеческого[38], он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно
B 216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.
B 217 Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —
B 218 Хор‑победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.
B 219 Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
B 220 из Хенткешу, Менуса из Финикии[39].
B 221 Это все правители, славные именами своими,
B 222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,
B 223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,
B 224 не знаю, что удалило меня от моего места. Это
B 225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
B 226 Олефантипе, человек Болот — в Нубии. Ведь
B 227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
B 228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
B 229 пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
B 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
B 231 страну свою[40], и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
B 232 надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мне
B 233 свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ее
B 234 по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.
B 235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.
B 236 Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные,приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,
B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
B 242 Остановился я у Путей Хора[41]. Начальник рубежной стражи
B 243 послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
B 246 Каждого из прибывших[42] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под
B 247 парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту[43].
B 248 Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,
B 249 чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами[44].
B 250 Царские дети ждали с приветствиями у ворот.
B 251 Повели меня царские друзья колонным двором в покои.
B 252 Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним
B 253 ниц и обеспамятел. Бог
B 254 обратился ко мпе милостиво, я же был подобен охваченному мраком.
B 255 Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал
B 256 жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними
B 257 его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.
B 258 Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение
B 259 тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше,— ведь безмолствуешь ты теперь, когда
B 260 названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом
B 261 испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.
B 262 Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.
B 263 Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».
B 264 Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,
B 265 вот пришел Сипухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а
B 266 царские дети в один голос сказали
B 267 его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это
B 268 воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры своп, и трещотки[45] свои с собой
B 269 и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются
B 270 к прекрасному,— к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет
B 271 вечную жизпь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд[46]! Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,
B 272 и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей[47] на чело твое! Ограждал
B 273 ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.
B 274 Слава тебе и Владычице Мира[48]! Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.
B 275 Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —
B 276 даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит[49], азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,
B 277 совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего из
B 278 ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и
B 279 не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатся
B 280 и не ужасается. Он будет царским другом,
B 281 один из числа придворных,
B 282 Ступайте в утренние покои, отведите
B 283 ему место». Я вышел из покоя,
B 284 и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.
B 285 Отвели мне место в доме царского сына,
B 286 Прекрасно там — прохладительная палата[50],
B 287 и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные
B 288 сокровища, а там — одеяния из царского полотна и
B 289 в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, и
B 290 при каждом деле — свой служитель. Стерли следы годов с тела моего,
B 291 побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость,
B 292 ветошь — скитающимся в песках,
B 293 Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежу
B 294 на кровати. Оставил я пески живущим в них
B 295 и деревянное масло — умащающимся им. Дали мне дом
B 296 владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров,
B 297 строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мне
B 298 из Дворца три и четыре раза в день,
B 299 не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления.
B 300 Построили мне пирамиду из камня среди
B 301 пирамид. Начальник над строителями размерил
B 302 место для постройки. Начальник над художниками писал изображения,
B 303 Начальник над ваятелями
B 304 работал резцом. Начальник над зодчим города Вечности следил за пирамидой. Все, что кладут обычно
B 305 в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений.
B 306 Отвели посмертный надел с полями в должном месте,
B 307 как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшено
B 308 золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так.
B 309 Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И был
B 310 в милости у царя по день смерти.
B 311 [Колофон:] Доведено до конца, как было найдено написанным.
[1] перевод египетского титула, обычно неверно переводимого словом «князья»
[2] титулы придворных вельмож
[3] название пирамиды Сенусерта I и города при ней (в районе современного Лишта)
[4] название пирамиды Аменемхета I и города при ней, также в районе Лишта. Время разлива.— Египетский год делился на три времени — «разлив», «зима» и «лето» по четыре месяца в каждом
[5] фараон; фараон считался «богом» на троне страны (чаще «бог благой»). Опоем — образное название гробницы. Схетепибра — одно из имен Аменемхета I
[6] Фараон почитался сыном бога Солнца Ра
[7] ворота царского дворца
[8] одно из ливийских племен
[9] также одно из ливийских племен
[10] берег Нила
[11] образное именование фараона
[12] находилось где‑то у вершины Дельты
[13] вероятно, современное озеро Мариут
[14] Местонахождение неизвестно. Остров Снефру—т‑ходится где‑то в северо‑западной части дельты Нила
[15] находилось где‑то у вершины Дельты
[16] здесь: богиня Хатхор и одновременно название горы. Хатхор — одна из великих древнеегипетских богинь, культ которой был весьма распространен в разные времена; супруга Хора, богиня радости, любви, рождений. Красная гора — гора Гебел‑эл‑Ахмар близ современного Гелиополя (см. прим. к стр. 75)
[17] построена Аменемхетом I на восточной границе Египта, близ современного Вади — Тумилат
[18] местонахождение неизвестно
[19] по‑видимому, современное Тимсах
[20] находился чуть севернее современного Бейрута. Со времен глубокой древности испытывал сильное культурное и политическое влияние Египта. Кедем — находился где‑то к юго‑востоку от Библа
[21] находилась в южной Палестине
[22] иноназвание Дельты. Элефантин — остров на Ниле близ первого порога, на самом юге Египта. Нубия—расположена по течению Нила, к югу от Первого порога
[23] фараон; см. также (В47)
[24] грозная львинообразная богиня, входит в так называемую мемфисскую триаду (см. прим, к стр. 75)
[25] Речь идет о посланцах фараона
[26] Враг отождествляется с быком, отсюда — рог
[27] исконный бог‑воитель фиванского нома
[28] здесь: царица. В (В172—173) она отождествляется с богиней неба Нут. Последняя изображалась иногда на потолке гробницы. Отсюда — «надо мною». См. также (В185) и (В193). Хеперкара — одно из имен Сенусерта
[29] сын Осириса и Исиды (см. прим. к стр. 111). Обе Владычицы — богини Верхнего и Нижнего Египта
[30] «Ночь» — в гробнице, масла — для изготовления мумии
[31], [32] Себек — бог Фаюма, изображался в виде крокодила. Атум (Ра‑Атум) — исконный бог Гелиополя (северная часть современного Каира), Девятерица (Эннеада) — девять богов Гелиополя: Ра‑Атум, породивший бога воздуха Шу и жену его Тефнут, от которых произошли бог воздуха Геб, богиня неба Нут и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида
[33] Себек — бог Фаюма, изображался в виде крокодила. Атум (Ра‑Атум) — исконный бог Гелиополя (северная часть современного Каира), Девятерица (Эннеада) — девять богов Гелиополя: Ра‑Атум, породивший бога воздуха Шу и жену его Тефнут, от которых произошли бог воздуха Геб, богиня неба Нут и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида
[34] Сопд ‑ бог восточной части Дельты. Упомянутые здесь и далее боги — местные боги Дельты. Бога Семсеру в египетском пантеоне нет,— результат ошибки писца.
[35] Боги — помощники Хапи, бога Нила. Мин — бог плодородия, главный бог города Коптоса (Верхний Египет), один из популярных древнеегипетских богов. Считался также покровителем путей, ведущих в Аравийскую пустыню из Египта. Уререт (великая) — эпитет богини Хатхор, которая считалась покровительницей Пунта.
[36] Хорур — одна из ипостасей Хора. Страна Возлюбленная — Египет
[37] загробный мир
[38] фараон
[39] находился к югу от Мемфиса, близ современного Лишта
[40] То есть тот, кто знает ее нравы и законы и поэтому боится кары за определенные преступления
[41] Название укрепленного пункта на границе Египта и Сирии недалеко от современной Эль‑Кантары
[42] Имеются в виду прибывшие египтяне. Сипухе представляет их азиатам,— своеобразный дипломатический протокол
[43] находился к югу от Мемфиса, близ современного Лишта
[44] Перед воротами дворца стояли сфинксы
[45] музыкальные инструменты
[46] эпитеты богини Хатхор
[47] изображение кобры, эмблемы царской власти, в виде венца на голове
[48] Хатхор
[49] одна из рода львшюобразных богинь, покровительница местности Тис, откуда был родом Синухе. Местонахождение Тиса неизвестно
[50] помещение, где старались уменьшить жару и сохранить прохладу.
Текст сохранился на берлинском папирусе 3022, обозначенном в науке буквой B; здесь нет начала. Датируется временем XII династии (XX — XVIII вв. до п. э.). Берлинский папирус 10499 содержит начало и первую половину "Рассказа". Папирус найден в Рамессуме и обозначается в науке буквой R. Датируется временем XVIII династии (XVI—XIV вв. до н. о.). Перевод дан по R и В. Сюжет "Рассказа": вельможа Синухе из опасений за свою жизнь бежит из Египта н проводит многие годы в Сирии. Причина — смерть фараона Аменемхета I, за ней последовала дворцовая смута, исход которой был неведом. Синухе близок к законному наследнику Сенусерту I. При вести о заговоре против него ужас охватил Синухе, и, поддавшись малодушию, он бежал. Фараон прощает Синухе его малодушие и возвращает его на родину. Язык рассказа местами очень труден, даже вызывает в некоторых местах (например, в 118—121) разночтения и разное понимание.