Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Уголок эстета » Классическая китайская поэзия » Поэт Су Ши. Да-да. Именно так


Поэт Су Ши. Да-да. Именно так

Сообщений 1 страница 21 из 21

1

Су Ши


Су Ши, выступавший под псевдонимом Су Дунпо (1037—1101), — знаменитый китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи династии Сун.

Су Ши родился в Мэйчжоу у подножия горы Эмэйшань в семье известного учёного. При прохождении кэцзюя юный Су Ши поразил экзаменаторов своей мудростью. За свою долгую карьеру сменил немало сановнических постов, управлял различными провинциями, участвовал в обсуждении планов реформирования системы государственного управления.

Подобно многим другим современникам, Су Ши не принял «новый политический курс» министра Ван Аньши, за что в 1079 г. подвергся ссылке в деревню на 5 или 7 лет. Вместо того, чтобы горевать о нищете и забвении, Су Ши восхищался природой провинции Хэбэй и писал стихи, которые вошли в число жемчужин китайской поэзии. Их отличительные черты — оптимистическое мироощущение и формальное новаторство.

По возвращении ко двору Су Ши примирился с Ван Аньши и даже обменивался с ним стихотворными посланиями. Вместе с Шэнь Ко он занимался составлением трактата о лечебных травах. В 1094 г. он был вновь удалён от двора, на этот раз в южную провинцию Гуандун, где поселился в местечке Дунпо («восточный склон»), ставшем его псевдонимом.

Один из самых выдающихся лирических поэтов во всей истории китайской литературы. Одинаково великолепно владел жанрами ши, цы и фу. Литературный псевдоним Дун-по-сюэ-ши ("Учёный Муж с Восточного Холма"). В позднейшей литературе традиционно упоминается как Су Дунпо. Уроженец уезда Мэйшань (теперь часть провинции Сычуань).

Его отец Су Сюнь и брат Су Чэ также были известными литераторами эпохи Сун. В китайской литературной критике все они традиционно именуются — Сань Су — т.е. "Трое [из рода] Су". Из этой тройки наиболее прославлен Су Ши.

В молодости он примыкал к консервативному направлению в политике и не разделял идей Ван Аньши о необходимости проведения социальных реформ. Посылал ко двору доклады о необходимости отмены уже введенных реформ, которые также многократно отвергались. В разное время занимал должность окружного начальника в областях Ханчжоу (в совр. пров. Чжэцзян), Мичжоу (уезд Чжучжэн в совр. пров. Шаньдун), Сюйчжоу (в совр. пров. Цзянсу) и др. Однако, срок службы Су Дунпо в самой столице был крайне непродолжителен.

В последние годы жизни, по обвинению в составлении бумаг, порочащих дворцовую администрацию, был лишен должности и сослан в отдаленную провинцию Гуандун на крайнем юге Китая. По прошествии некоторого времени был помилован и получил разрешение вернуться. Умер в Чжанчжоу (на терр. совр. пров. Цзянсу).

Во время службы на высоких должностях, он всячески заботился о повышении благосостояния вверенного ему населения и сумел сделать для людей много полезного. В Сюйчжоу под его непосредственным руководством была построена защитная дамба вдоль берега реки Хуанхэ, благодаря чему население целого города сумело спастись от разрушительного наводнения.

Во время службы в Ханчжоу, он организовал строительство осушительных каналов на территории т.н. "Западного Моря" — залитых наводнением пахотных земель общей площадью ок. 7 млн. кв.м. Из земли, вынутой при строительстве каналов, была сооружена защитная дамба, которая и по сей день именуется "Су Ти" — "насыпь [господина] Су [Дунпо]".

Разочаровавшись в политике, он старался ближе познакомиться с жизнью простого народа, с восхитительной природой родного края. Это способствовало дальнейшему обогащению и оттачиванию его поэтического мастерства. Богатство и сила поэтического воображения, изящество и легкость стиля, неистощимость метафор делают поэзию Су Дунпо любимой столь многими. Он — не сторонник неуклонного соблюдения строгих канонов стихосложения, если они стесняют свободный полет его фантазии. В его творчестве всегда заметны живые и свежие краски романтизма, к которым, однако, время от времени примешиваются чувства некой горечи и ощущения пассивности существования.

Отредактировано Луна (2011-03-14 12:36:59)

+1

2

Приём в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан,     
на небе звезды редеют;
Доносит божественный ветерок     
курительниц аромат,
И по-лебединому в зале Тунмин     
в почтеньи вытянув шеи,
Как красное облако перед Юй-ди,     
чиновники стали в ряд.


Комментарии переводчика:

Дворец Цзяньчжан — букв. "Построенный Чжаном" — знаменитый дворец времён династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.

Зал Тунмин(дянь) — букв. "Зал Проникающего Света" — согласно легенде, находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь: парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.

... по-лебединому — лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.

... красное облако — ему уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю праздника в халаты красного цвета. Следует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и сказках часто выступали как "транспортные средства" различных небожителей.

Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") — одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей.

Отредактировано Луна (2011-03-14 12:38:40)

+1

3

Весенняя ночь

Ценю дороже гор златых     
весенней ночи миг:
Цветов струится аромат,     
полна теней луна.
С террасы слышится свирель:     
напев изящен, тих…
Вокруг качелей во дворе —     
ночь глубока, темна...

Комментарии переводчика:

... свирель — в оригинале: "гуань" — продольная флейта из бамбука.

... весенней ночи миг (в оригинале: «чунь-сяо и-кэ» — дословно: «одну кэ весенней ночи») — в тогдашнем Китае, сутки — от рассвета до рассвета — делились поровну на 100 кэ (1 刻 = 14.4 мин). Точное время суток отсчитывалось с помощью водяных часов, подробней о которых см. здесь.

Вокруг качелей... — на качелях было принято кататься незамужним девушкам в Праздник Холодной Пищи, накануне весеннего Праздника Поминовения Предков (об этих праздниках см. здесь). В этом чудесном стихотворении незримо присутствует его героиня — знатная молодая особа. Это она сейчас играет на свирели-гуань грустные мелодии на погруженной во тьму террасе богатого дома, и эта она только что каталась на качелях во дворе, скрытом от улицы за высоким забором. Этот незримый образ явственно окутан тонкой грустью. К вышесказанному стоит добавить, что женский образ в китайской классической поэзии часто является как бы метафорической проекцией самого автора стихотворения. Девушка, погруженная в мысли о предстоящем замужестве или мучимая любовью, которой не суждено стать счастливой, может выступать метафорой поэта-чиновника, чьи благородные устремления или чья безраздельная преданность трону остались непонятыми или были неверно истолкованы императором, к которому по сути и обращено такое стихотворение.

0

4

Выпили вина на Сиху, когда прояснилось после дождя

Когда на небе тучки ни одной,     
искря́тся волны в солнечных лучах,
А мелкий дождь повиснет пеленой —     
чудесный вид откроется в горах.
Я озеро Сиху хочу сравнить     
с прославленной красавицей Си Ши:
Та и нахмурившись могла пленить —     
все красоте обличья хороши!

Комментарии переводчика:

Сиху — дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханчжоу в современной провинции Чжэцзян.

Притча о красавице Си Ши и пытавшейся подражать ей уродине изложена в памятнике древнекитайской письменности — книге "Лецзы".

0

5

Подарил Лю Цзинвэню

Лотос отцвёл, и уже не поднять,     
зонтик ему от дождя;
Стала красу хризантема терять,     
в гордости иней терпя...
Но всё же лучшее время садов,     
Вы согласиться должны,
Это, когда грузом спелых плодов     
ветви отягощены!

Комментарии переводчика:

Другое название этого стихотворения — "Зимний пейзаж". Оно было написано Су Ши во время службы на должности окружного начальника (кит. тайшоу) в Ханчжоу и адресовано Лю Цзинвэню, соседу и другу поэта.

... зонтик — имеется в виду листья лотоса, имеющие округлую форму и способные в период активного роста подниматься над водой, напоминая маленькие зонтики.

Образы первых двух строк стихотворения рисуют печальные картины зимнего увядания и смерти. Далее происходит резкий поворот и описываемое время года видится уже совершенно другими глазами. (О семантических принципах построения китайского четверостишия — цзюэцзюй — см. у А. М. Орлова.)

... спелых плодов — в оригинале сказано подробнее: "чэн-хуан-цзюй-люй" — "апельсинов желтизна, мандаринов зелень..." Налицо классический пример труднопреодолимой ситуации, в которой довольно часто оказывается переводчик китайской поэзии — количество слогов в дословном русском переводе оказалось в три раза больше, чем в оригинале, а ведь ещё нужно ритм и рифму соблюсти...

0

6

Середина осени

Ветер под вечер тучи развеял,     
ясная ночь холодна.
Яшмовым блюдом в Вечную Реку     
катит беззвучно луна.
Что этой жизни, что ночи этой     
краток миг счастья земной...
В новую осень вновь любоваться     
где буду светлой луной?

Комментарии переводчика:

Стихотворение было написано в 1077 году. Су Ши тогда отбывал ссылку в юго-восточной области Сюйчжоу (в совр. пров. Цзянсу). Тамошние земли всегда были китайскими, они славились красивыми пейзажами, мягким приморским климатом, мирным и цивилизованным бытом. Таким образом, ссылка в Сюйчжоу была для Су Ши совсем не в тягость. Этим обстоятельством объясняется его тревожный вопрос в последней строке четверостишия — ведь могли-то перевести служить и в места похуже Сюйчжоу.

Другое название стихотворения — "Луна Середины Осени". "Середина Осени" — название праздника, знаменующего начало одного из 24 сезонов сельскохозяйственного лунного календаря, традиционно принятого в Китае. Праздник отмечается в 15-й день восьмого лунного месяца. В этот день китайцы любовались полной луной в осеннем небе, непременно вспоминая о своей малой родине, как бы далеко от неё ни находились.

"Вечная Река" или "Серебряная Река" (последнее использовано в тексте оригинала) — традиционное китайское название Млечного Пути.

В последнем двустишии особенно ярко проявляется поэтическое мастерство Су Ши. Он одновременно использует синтаксический параллелизм с повторяющимися знаками (цы-шэн-цы-е.../мин-юэ-мин-нянь.., т.е. эта жизнь-эта ночь.../будущий месяц-будущий год...), да ещё и игру слов, поскольку "мин юэ" может переводиться двояко: "будущий месяц" и "светлая луна". Я по возможности постарался передать это в переводе.

0

7

Тени цветов (иносказание)

Лезут всё выше, друг другу мешая,     
тени на "башне резной".
Думал смести их, слугу призывая, —     
да не возьмёшь их метлой!
Лишь только солнце закатное скрылось,     
их уведя за собой,
— Тут же всё сонмище вновь объявилось     
следом за ясной луной!


Комментарии переводчика:

Данное стихотворение — замаскированная политическая сатира на сторонников первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу "синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом, здесь: "тени цветов" — это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь политическими конъюнктурщиками.

... на "башне резной" — в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада — Сиванму. Понятно, что в данном контексте, это — проекция на реальный дворец сунского императора.

... солнце закатное скрылось — имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в 1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю государственного управления.

... за ясной луной — имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна — правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.

0

8

Цветущая айва

Волнуемое легким ветром восточным,     
сиянье плывёт с высоты,
Душистый туман наполняет пространство,     
глядит сквозь веранду луна...
Объятые страхом пред бездною ночи,     
в саду засыпают цветы,
Лишь алую кофту айвы освещает     
свеча, догорая одна...

0

9

Ущербный месяц. Редкие утуны.

Часы звенеть капелью перестали.

Всё спит. Лишь кто-то,

Погружённый в думы,

Бредёт один

Видением угрюмым,

Как лебедь,

Оторвавшийся от стаи.

Вдруг встрепенулся, повернулся круто,

Во взоре скорбь, но кто про это знает!

Все ветви перебрал,

Но почему-то

Нигде

Не отыскал себе приюта…

Студёная Уцзян.

0

10

С ЛОДКИ СМОТРЮ НА ГОРЫ

С лодки на горы смотрю — они
       как резвые жеребцы.
Быстро мимо лодки летит
       во сто голов табун.
Впереди — отчетливо предстают
       скал исполинских зубцы,
Позади — испуганно мчатся прочь
       бесчисленные беглецы.
Выше смотрю — крутая тропа,
       склон каменист, высок.
Неспешно идет по тропе человек,
       едва приметный вдали.
Машу рукой, окликнуть хочу,
       но уносит меня поток.
Как вольная птица, летит на юг
       мой одинокий челнок.
(Переводы Е. ВИТКОВСКОГО)

0

11

ВТОРЮ СТИХАМ ЯН БАО «РАННЯЯ ВЕСНА»

В бедных проулках бушуют вовсю
       ветер и снегопад,
Однако полон примет весны
       ваш превосходный сад.
Я бы не прочь на тощем коне
       проехать сквозь бурю и снег,
Пенье красавиц в вашем саду
       был бы послушать рад.
Досаду развеять очень легко —
       надо прибегнуть к вину.
Мы постарели, — что толку роптать
       на солнце и на луну?
Веселое дело и день счастливый
       трудно соединить.
Белые волосы, синее платье, —
       заново песню начну.
Хотелось бы поле засеять мне —
       давней мечты держусь.
Сети повесил бы вместо ворот —
       бедности не стыжусь.
Службу оставить на три дня
       свыше позволено мне.
Выспался сладко, проснулся и вот —
       не ведаю, где нахожусь.
(Е.В.

0

12

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПОСЫЛАЮ ЦЗЫ-Ю

Теченье рек
       подобно теченью лет.
Все живое и мы
       уходим друг другу вослед.
И только сердце
       такое же, как всегда.
Память полна
       все тех же, прежних примет.
Помню, как мы
       запирали дверь поутру —
Тяжко осеннюю
       было сносить жару.
События древние
       мы изучали вдвоем,
И похлебка из лебеды
       не вредила нутру.
Осень кончалась,
       близился зимний хлад,
В окна и двери
       ворваться хотел листопад.
Я для тебя
       теплое платье добыл,
Малости этой
       был ты безмерно рад...
От ложных надежд
       невеликий в юности прок.
Из всего, что случилось,
       нужно извлечь урок.
Видно, разлуки
       избегнуть было нельзя;
Заслугам и почестям
       вряд ли назначен срок.
Но сожалеть
       не стоит об этом ничуть.
Оба состарились,
       горя пришлось хлебнуть.
Поздно уже
       держаться прежних путей,
Поздно уже
       постигать истинный путь.
Осенью переговоры
       о покупке земли предприму,
Встретить весну
       надеюсь в новом дому.
В Снежном Жилище
       по ночам только ветер и дождь, —
Шум непогоды
       к изголовью летит моему.

0

13

В СЫЧЖОУ СНЕГ; НОЧЬЮ НАКАНУНЕ НОВОГО ГОДА ХУАН ШИ-ШИ ПОСЫЛАЕТ МНЕ ВИНО И РЫБУ

Мельтешит-мельтешит на закате снежок,
       подобно белейшей муке.
Звенит-звенит весенний ручей;
       иду по песку не спеша.
Прежние странствия кажутся сном,
       растаявшим вдалеке.
Скиталец бездомен, словно монах —
       бредет всегда налегке.
Кисточку взял, но замерзла тушь,
       тушечница холодна.
Зачем только в тусклой лампе моей
       скручен фитиль из цветка?
В полночь посыльный — слуга от вас
       рыбы принес, вина.
Ошеломленный, с постели вскочил, —
       смеялись дети, жена.

0

14

НАПИСАНО К ОСЕННЕМУ ПЕЙЗАЖУ ЛИ ШИ-НАНЯ

Мощный изгиб древесных стволов,
       ил темнеет речной;
Обнаженные корни редких дерев
       иней покрыл ночной.
Правит веслом гребец в челноке —
       куда возвращается он?
Домой, в деревню Желтой листвы,
       на юг, на берег родной.

0

15

ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

Тысячи слитков золота стоит
       ночь в начале весны.
Чистый и сильный запах цветов,
       ясная тень луны.
Вверху, на башне — песня, свирель,
       тоненький-тоненький звук.
Внизу — качелей немолчный скрип,
       аллеи темны-темны.

***
ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

Тысячи слитков золота стоит
       ночь в начале весны.
Чистый и сильный запах цветов,
       ясная тень луны.
Вверху, на башне — песня, свирель,
       тоненький-тоненький звук.
Внизу — качелей немолчный скрип,
       аллеи темны-темны.

***

Ветер в одежде свистит, цветы
       опадают и там и тут.
Деревня слева, деревня справа,
       в шелковарнях нити поют.
На ивах мох, и желтые тыквы
       здесь продают.
Испил вина, но дорога длинна,
       мечтаю только о сне.
От полдневного солнца, от мысли о чае
       жажда сильнее вдвойне.
В дверь постучусь — в крестьянском дому
       напиться позволят мне.

0

16

Обновлены прошедшим дождем,
       стали травы нежней.
Дорога песчаная не пылит,
       еду верхом по ней.
Землю в поте лица пахать —
       желания нет сильней.
Полдневное солнце печет вовсю,
       свежи конопля и тут.
Благовонные запахи горькой полыни
       в теплом ветре плывут.
Государев посланник, надо признать,
       настоящий хозяин тут!

***

На склоне Восточном пил, трезвел,
       пил почти до утра.
Приблизительно в третью стражу решил:
       домой вернуться пора.
Слуга молодой за дверью спит,
       оглушительный слышу храп.
В дверь стучу,
       но стук, вероятно, слаб.
Послушать рокот реки
       пошел со двора.
К старости нет у меня ничего,
       увы, к моему стыду.
Когда наконец от всех забот
       желанный отдых найду?
К рассвету ветер утих,
       изгладилась рябь на реке.
Уеду отсюда
       в маленьком челноке.
Остаток дней
       я на реке проведу.

***
Лес расступился, горы видны,
       у ограды растет бамбук.
Желтые травы, маленький пруд,
       цикады поют вокруг.
В воздухе белая птица висит —
       взора не отведу.
Красные лотосы льют аромат,
       отражаясь в тихом пруду.
За деревней
       Вдоль насыпи древней
Следом за солнцем бреду на закат,
       старый посох со мной.
В третью стражу вчера, во тьме,
       усердствовал дождь ночной.
Благо мне в суетной жизни дано —
       сегодня смирился зной.

0

17

ВОСТОЧНЫЙ СКЛОН ВИД НА ТЕРРАСУ

Дождь перестал,
       луною пронизана тьма.
Горожане ушли,
       бредут поселяне в дома.
Не стоит роптать,
       что путь чересчур каменист:
Стук палок дорожных
       слуху приятен весьма.
У соседа восточного
       возле дома растут тополя.
Шуму дождя
       внимаю всю ночь, не дремля.
Возле окна
       одиноко сижу до утра.
Осенние мошки
       летят к огоньку фитиля.

0

18

В ЧЕТЫРНАДЦАТУЮ НОЧЬ ДВЕНАДЦАТОЙ ЛУНЫ ВЫПАЛ НЕБОЛЬШОЙ СНЕГ; НАУТРО ОТПРАВИЛСЯ К ЮЖНОМУ РУЧЬЮ И ПИЛ ТАМ ДО ВЕЧЕРА

Как сыплет снег над Южным ручьем —
       мечтал увидеть всегда.
Пока он не стаял, сажусь на коня
       и поспешаю туда.
Сквозь чащу ломлюсь, ревниво слежу —
       уступил ли другим ездокам?
Прежде других, чуть забрезжил рассвет,
       проезжаю по красным мосткам.
Кому пожалеть, что разрушен дом,
       что негде найти ночлег?
Голод в деревне, — навстречу мне
       ни один не идет человек.
Пришельца встречает лишь стая ворон
       среди безлистых дерев —
Расшумевшись меж застывших ветвей,
       снова на них замерев.

0

19

Бодруствую в лодке ночью

Веет прохладою ветерок,
       камышами шуршит легко.
Выглянул, не начался ли дождь —
       луною полно озерко.
Птица на водах и лодочник внемлют
       одному и тому же сну.
Словно от нечисти, рыба спешит
       спрятаться в глубину.
Предметы и люди друг другу сейчас
       безразличны во тьме, в тишине.
Только моя одинокая тень
       товарищем служит мне.
Накатила на отмель ночная волна,
       подняла озябших червей.
Пауком в паутине луна висит
       меж ивняковых ветвей.
Стремительна проходящая жизнь,
       полна печалей, забот.
Картина, радостная очам,
       лишь изредка промелькнет.
Крик петуха, колокольный удар,
       птицы мчат в небеса.
На лодке мерно бьют в барабан
       и подают голоса.

0

20

ЛУНА СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ

I

Как славно старалась
       в прошлом году луна.
Как над старой стеною
       была кругла и ясна.
Каким изможденным
       казался я тою порой:
Хворый лежал
       на сквозняке у окна.
А луна все плыла
       и мой отыскала след:
Сквозь решетку окна
       просочился неверный свет.
О болезни моей
       откуда ей было знать?
В Башню Песен зашла —
       никого-то в той Башне нет.
Подушку поправил,
       трижды вздохнул тяжело.
С посохом вышел,
       к луне обратил чело.
Воля Небес
       не сжалилась надо мной:
В Лунный Дворец
       ветром меня занесло.
Белыми росами
       я проморожен так,
Что осенней цикадой
       плачу, глядя во мрак.
Вот и свершилось:
       поэт, воспевший луну,
На Поле Восточном
       ныне — последний бедняк.
Скоро ль умру —
       смею ли знать наперед?
Лунам счастливым
       в жизни велик ли счет?
Рыба в пруду
       зябнет и тоже не спит:
Плещется и сопит
       всю ночь напролет.

II

Полных шесть лет
       светит мне эта луна.
Полных пять лет
       озаряет разлуку она.
Стихи, что прислал ты,
       произношу нараспев.
Слезы в глазах —
       это твоя вина.
Знаю, Люду
       красотою тебя привлек.
Легко ли расстаться
       с ним даже на краткий срок?
Серебром расстилается
       озеро пред тобой.
Зеркалом в небе —
       над тобою Лунный Чертог.
Лишь к третьей страже
       смолкает шум торжества.
Тенями сливаются
       люди и дерева.
В Северные Покои
       вернешься в предутренний час.
Светом луны
       и росою блещет листва.
Пошлешь за вином,
       с женою встретишь рассвет.
Молодость вспомнишь —
       сколько минуло лет.
Кто бы поверил,
       что немощи скоро придут,
Что в чарках под грушами
       больше ни капли нет?
Теперь — на восток
       от древней реки погляди:
Гречиха, как снег,
       цветет далеко впереди.
Вторить хочу
       твоим прошлогодним стихам,
Но сердце, боюсь,
       разорвется на части в груди.

0

21

ЛОДКА

Пели дождь и ручей всю ночь
Заунывную песнь свою.
А под утро ветер подул
И, наверно, вспугнул луну.
Как печален-пeчален мир,
Словно осень - моя тоска,
Мне бы чистой воды испить
Из прозрачного родника...
Я в пути и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одинокая лодка моя,
Разрезая волну, плывёт.
В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,
И заметна из под неё
Белых-белых волос копна.
Я хочу поближе подплыть,
Поздороваться с ним - да как?
Только чаек зря напугал -
Седовласый исчез рыбак.
Ветер жизнь в природу вдохнул
И во всё, что в природе есть,
И во всё, что дано любить -
А всего нам, увы, не счесть.
Я ушёл, а ветер с ладьёй
Продолжали спор вдалеке.
Отражение облаков
Растворилось в бурной реке.

0


Вы здесь » Уголок эстета » Классическая китайская поэзия » Поэт Су Ши. Да-да. Именно так


Создать форум. Создать магазин