Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Джон Мильтон

Сообщений 31 страница 43 из 43

31

НОВЫМ ГОНИТЕЛЯМ СВОБОДЫ СОВЕСТИ ПРИ ДОЛГОМ ПАРЛАМЕНТЕ

      Как смели вы, кем требник запрещен
      И свергнут лишь затем прелат верховный,
      Чтоб вновь с Многоприходностью греховной
      Блудил, как с девкой, ваш синедрион,

      Настаивать, что должен нас закон
      Синодам подчинить, лишив духовной
      Свободы, данной нам от бога, словно
      А.С. иль Резерфорд мудрей, чем он?

      Тех, кто, подобно Павлу, стал, без спора,
      Господней веры истинным оплотом,
      Честят еретиками с неких пор

      И Эдвардс и шотландец... как его там?
      Но мы разоблачим ваш заговор,
      Что пострашней Тридентского собора,

      И наш парламент скоро
      Меч против фарисеев пустит в ход,
      Не уши им, но руки отсечет

      И край от них спасет,
      Затем что там, где пишется "пресвитер",
      Читается "епископ" между литер.

0

32

МИСТЕРУ ГЕНРИ ЛОУЗУ О ЕГО МУЗЫКЕ

      Ты, Гарри, доказал нам в первый раз,
      Что можно даже в Англии суровой
      Слить воедино музыку и слово
      И скандовать строку не как Мидас.

      Твой дар тебя навек от тленья спас;
      Художника, в чьих звуках с силой новой
      Раскрылась прелесть языка родного,
      Не позабудут те, кто сменит нас,

      Феб наделил крылами вдохновенья
      Тебя, слагатель гимнов и кантаты,
      За то, что чтишь ты окрыленный стих.

      Тебя б сам Данте предпочел когда-то
      Каселле, чье он жадно слушал пенье
      В чистилище среди теней незлых.

0

33

ПРИСНОБЛАЖЕННОЙ ПАМЯТИ M-С КЭТРИН

      ТОМСОН, ДРУГА МОЕГО ВО ХРИСТЕ,
      СКОНЧАВШЕЙСЯ 16 ДЕКАБРЯ 1646 ГОДА


      Любовь и вера, с коими была
      Ты неразлучна, дух твой закалили,
      И смерть без жалоб, страха и усилий
      Ты ради вечной жизни приняла.

      Но не погребены твои дела,
      Щедроты и даяния в могиле:
      Туда они с тобой, как свита, взмыли,
      Где радость неисчерпна и светла.

      Послали их в лучистом одеянье
      Любовь и вера к трону судии,
      Чтоб о твоем земном существованье

      Поведали служители твои
      И ты вкусила за свои страданья
      Дарующей бессмертие струи.

0

34

ГЕНЕРАЛУ ЛОРДУ ФЕРФАКСУ ПО СЛУЧАЮ ОСАДЫ КОЛЧЕСТЕРА

      Столь, Ферфакс, ты превознесен молвой,
      Что в дрожь бросает короля любого
      При имени воителя такого,
      Кому Европа вся гремит хвалой.

      Неустрашимо продолжаешь бой
      Ты с гидрой мятежа многоголовой,
      Хоть, попирая Лигу, Север снова
      Простер крыла драконьи над страной.

      Но ждет тебя еще трудов немало
      (Затем что лишь войну родит война),
      Покуда смута не сокрушена

      И справедливость не возобладала:
      Ведь доблесть кровью исходить должна
      Там, где насилие законом стало.

0

35

ГЕНЕРАЛУ ЛОРДУ КРОМВЕЛЮ ПО ПОВОДУ

      ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВЫДВИНУТЫХ НЕКОТОРЫМИ
      ЧЛЕНАМИ КОМИТЕТА ПО РАСПРОСТРАНЕНИЮ
      СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ

      Наш вождь, неустрашимый Кромвель, тот,
      Кто с мудростью и верой неизменной
      Стезей добра сквозь мрак страды военной
      И тучу клеветы нас вел вперед,

      Не раз сподобил бог своих щедрот
      Тебя в борьбе с фортуною надменной:
      Ты рать шотландцев сбросил в Дарвен пенный,
      Под Данбаром побед умножил счет

      И в Вустере стяжал венок лавровый.
      Но и в дни мира ждут тебя бои;
      Вновь на душу советчики твои

      Надеть нам тщатся светские оковы.
      Не дай же им, продажным псам, опять
      У нас свободу совести отнять.

0

36

СЭРУ ГЕНРИ ВЭНУ-МЛАДШЕMУ

      Ты молод, Вэн, но разумом столь зрел,
      Что даже Рим, где тоги, а не латы
      Над эпиротом взяли верх когда-то,
      Сенатора мудрее не имел.

      Ты, заключая мир, в веденье дел
      Искусней был любого дипломата;
      Ты, в ход пуская то булат, то злато,
      Добыть победу на войне умел.

      К тому ж меж властью светской и духовной
      Различье ты постиг и учишь нас,
      Как избегать, по твоему примеру,

      Смешенья их, в чем многие виновны.
      Вот почему в глазах страны сейчас
      Ты - старший сын и страж господней веры.

0

37

НА НЕДАВНЮЮ РЕЗНЮ В ПЬЕМОНТЕ

      Господь, воздай савойцу за святых,
      Чьи трупы на отрогах Альп застыли,
      Чьи деды в дни, когда мы камни чтили,
      Хранили твой завет в сердцах своих,

      Вовеки не прости убийце их
      Мук, что они пред смертью ощутили,
      Когда их жен с младенцами схватили
      И сбросили, глумясь, со скал крутых,

      Их тяжкий стон возносят к небу горы,
      Их прах ветра в Италию несут -
      В край, где царит тройной тиран, который

      Сгубил невинных. Пусть же все поймут,
      Узрев твой гнев, что призовешь ты скоро
      Блудницу вавилонскую на суд.

0

38

О СВОЕЙ СЛЕПОТЕ

      Когда померк, до половины лет,
      Свет для меня в житейской тьме кромешной,
      "К чему мне, - вопросил я безутешно, -
      Талант, который зарывать не след?

      Как может человек, коль зренья нет,
      Предвечному творцу служить успешно?"
      И в тот же миг я, малодушьем грешный,
      Услышал от Терпения ответ:

      "Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны.
      Какая в них нужда царю царей,
      Коль ангелами он располагает?

      Лишь тот из вас слуга, ему любезный,
      Кто, не ропща под ношею своей,
      Все принимает и превозмогает".

0

39

МИСТЕРУ ЛОРЕНСУ

      Пускай огонь в камине разведут,
      Чтоб мы теперь, когда дожди полили,
      С тобой, мой Лоренс, теплый кров делили,
      В беседах коротая время тут,

      Покуда дни ненастья не пройдут
      И вновь зефир не колыхнет воскрылий
      Весеннего наряда роз и лилий,
      Которые не сеют, не прядут.

      Здесь есть все то, что тонкий вкус прельщает:
      Свет, яства и вино; здесь, наконец,
      Под лютню иль орган нас восхищает

      На дивном языке тосканском пенье;
      И кто себе такие наслажденья
      Нечасто позволяет, тот - мудрец.

0

40

САЙРИЭКУ СКИННЕРУ

      Мой Сайриэк, чей знаменитый дед
      В былые дни британскую Фемиду
      Брал неизменно под свою эгиду
      И как судья, и как законовед,

      Вкуси со мной отрад, в которых нет
      Приличьям ни ущерба, ни обиды,
      Оставив Архимеда, и Эвклида,
      И планы, что таит француз иль швед.

      Учись соразмерять разумно время -
      Не только размышляй, какой стезей
      Идти вперед, задавшись мудрой целью,

      Но и умей позабывать про бремя
      Дневных забот и суеты мирской,
      Коль посылает бог нам миг веселья.

ЕМУ ЖЕ

      Друг Сайриэк, уже четвертый год
      Мои глаза не различают света,
      Хоть вчуже нелегко заметить это.
      Напрасно я вперяюсь в небосвод -

      Не видны мне ни звездный хоровод,
      Ни золотое солнце, ни планеты.
      Но дух мой тверд, надеждой грудь согрета,
      Меня несчастье с курса не собьет.

      Ты спросишь, где, слепец, беру я силы?
      В сознанье, что огонь моих очей
      Служение свободе угасило -

      О ней я возвещал Европе всей.
      И этой мыслью волю закалила
      Мне вера, поводырь в юдоли сей.

0

41

О МОЕЙ ПОКОЙНОЙ ЖЕНЕ

      Во сне моя усопшая жена
      Ко мне вернулась, словно Алкестида,
      Которую у смерти сын Кронида
      Для мужа отнял в оны времена.

      Библейской роженицы, что должна
      Очиститься, была бескровней с вида
      Она, святая, чья до пят хламида
      Спадала, белоснежна и длинна.

      Я разглядеть не мог сквозь покрывало
      Ее лицо, хоть взор духовный мой
      Прочел, что, как и встарь, оно сияло

      Любовью, бесконечной и немой.
      Но ах! Шагнув ко мне, она пропала,
      Проснулся я - и свет сменился тьмой.

0

42

ПСАЛМЫ

ПСАЛОМ I

      Блажен тот муж, что не идет к порогу
      Совета нечестивых, на дорогу
      Греховных не встает и не сидит
      В собранье развратителей, а чтит
      Закон господень, людям свыше данный,
      О коем размышляет неустанно.
      Он будет словно древо у воды,
      Чьи вызревают вовремя плоды
      И чья листва вовеки не желтеет:
      Что бы ни делал он, во всем успеет.
      Иной удел у нечестивца. Он,
      Как прах, что ветром над землей взметен,
      Пасть на суде господнем не преминет,
      Его собранье праведных отринет,
      Затем что путь им указавший бог
      Путь нечестивых гибели обрек.
ПСАЛОМ II

      Зачем мятутся столькие народы,
      И ковы тщетно строят племена,
      И восстают цари, и год от года

      Все громче меж князей хула слышна
      На бога и помазанника божья:
      "На вечные расторгнем времена

      Их узы, их оковы свергнем тоже"?
      Лишь посмеется бог на небесах,
      И поругается над этой ложью,

      И в гневе скажет с яростью в очах!
      "Я над моей святой горой Сионом
      Помазал моего царя". И страх

      Вселю я в сильных словом, мне реченным:
      "Ты - сын мой, днесь ты мной рожден, и я
      Тебя взыщу наследием законным.

      Проси, и дам тебе я все края,
      Все племена земные во владенье,
      И, как сосуд скудельный, длань твоя

      Их сокрушит за неповиновенье,
      Жезлом железным сломит выю им".
      Итак, учитесь, о цари, смиренью

      И вразумитесь, вы, кем суд творим.
      Служите богу с робостью душевной,
      С боязнью в сердце радуйтесь пред ним.

      Почтите сына божья, иль плачевно
      Погибнете в пути вы оттого,
      Что скоро вспыхнет в сыне пламень гневный.

      Блажен, кто уповает на него,

ПСАЛОМ VIII

      Сколь, господи, твоя безмерна слава,
      Простершаяся выше звезд ночных,
      Сколь имя божье всюду величаво!
      Из уст младенцев и детей грудных
      Исторгнул ты себе хвалу к печали
      И скорби тех, кто на тебя восстал,
      Чтобы твои хулители молчали,
      Чтоб мститель дрогнул, враг бессилен стал.

      Я мыслю, глядя на небо - творенье
      Твоих перстов, на горний хор светил;
      "Идет ли с ними человек в сравненье?
      Как, господи, о нем ты не забыл?
      За что он, грешный, лицезреет бога
      И положил ты под ноги его,
      Пред ангелами умалив не много,
      Все дело рук твоих, все естество?

      Над всем его поставил ты владыкой -
      Над птицею, парящей в небесах,
      Над вольным зверем в чаще леса дикой,
      Над рыбою, резвящейся в волнах,
      Над овцами, что в поле щиплют травы,
      Над чудищами мрачных бездн морских..."
      Сколь имя бога всюду величаво,
      Сколь славен он во всех краях земных!

ПСАЛОМ LXXXV

      1. Ты милосерд, о боже, стал
      К земле твоих сынов,
      Иакову из плена дал
      Ты возвратиться вновь.
      2. Ты _беззаконие простил
      Народа твоего_ {*},
      И _все грехи его покрыл_,
      Их бремя снял с него.
      3. Всю _лютость ярости твоей_
      Сумел ты обуздать.
      Твой гнев от нас, твоих детей,
      Ты _отвратил_ опять.
      4. Наш избавитель и творец,
      _Восстанови_ наш край.
      Негодование, отец,
      На чад не изливай.
      5. Ужели не настанет час,
      Когда твой гнев прейдет?
      Ужели ты его на нас
      _Прострешь от рода в род_
      6. И к жизни _твой народ_ тобой
      Не будет возвращен,
      Затем _чтоб о тебе_ душой
      _Возрадовался_ он?
      7. О ты, кто дал нам бытие,
      _Яви_ и _милость нам:
      Даруй спасение твое_
      Твоим земным сынам.
      8. Я ныне господу вонму,
      И будет _сказан им
      Мир и народу своему_,
      И _избранным своим;_
      Но пусть благоговейно чтут
      Его закон они,
      _Да в безрассудство не впадут_,
      Как впали в оны дни.
      9. Все те, в ком страх пред богом есть,
      Спасутся в мире сем,
      И слава поселится здесь,
      В краю, где мы живем;
      10. И милость с истиной скрепят
      Союз на счастье нам;
      И с правдой мир - с сестрою брат -
      Прижмут уста к устам;
      11. И _истина_, как вешний цвет,
      _Возникнет из земли_;
      И воссияет правды свет
      В заоблачной дали;
      12. И людям _благо даст господь_,
      И _даст земля плоды_,
      Что напитают нашу плоть
      В награду за труды;
      13. И правда будет, как всегда,
      Пред господом идти,
      Чтоб не свернули никогда
      Мы с правого пути.

      {* Все, набранное иным шрифтом, представляет собой доподлинные слова Писания в переводе с оригинала.}

0

43

ПРИМЕЧАНИЯ

СТИХОТВОРЕНИЯ

     
      Существуют два прижизненных издания так называемых "малых" поэтических произведений Мильтона - 1645 и 1673 годов. Первое включало все стихи, написанные до 1645 года; во втором - поэт дополнил их стихотворными произведениями, написанными позднее. Сохранилась авторская рукопись для издания 1673 года. Напечатанный сборник отличался от рукописи тем, что по политическим причинам в него не вошли четыре сонета. Сонет "Генри Вэну-младшему" был издан сначала анонимно в 1662 году, а затем вместе с тремя другими сонетами (Ферфаксу, Кромвелю и вторым сонетом Сайриэку Скиннеру) напечатан в 1694 году. Произведения Мильтона, собранные здесь под рубрикой "Стихотворения", переведены для издания БВЛ Ю. Б. Корнеевым.
     
      К Шекспиру (1630). - Стихотворение впервые появилось без подписи в собрании сочинений Шекспира, изданном в 1632 г. ...Я глубиной дельфийских строк твоих... - очевидно, вдохновленных Аполлоном.
     
      Эпитафия университетскому вознице и Вторая эпитафия ему же написаны в 1631 г. Томао Хобсон был своего рода достопримечательностью Кембриджа. В течение шестидесяти лет он регулярно курсировал между Лондоном и Кембриджем, развозя почту и пассажиров. Умер он во время вынужденного безделья в конце 1630 г., когда сообщение с Лондоном было приостановлено из-за эпидемии чумы. "Булл" - "Бык", название гостиницы в Лондоне.
     
      Эпитафия маркизе Уинчестер (1631). - Джейн Поле, маркиза Уинчестер, дочь виконта Сэвиджа и наследница графа Риверса, умерла в 1631 г. Эпитафии на ее смерть писали и другие английские поэты, в том числе Бен Джонсон. Люцина - римская богиня, покровительница деторождения. Атропа - парка, перерезающая нить человеческой жизни. ...с берегов родного Кема... - то есть из Кембриджа, который стоит на реке Кем. ...С той, чей удел на твой похож... - Имеется в виду библейская Рахиль, любимая жена патриарха Иакова, родившая ему двух сыновей, Иосифа и Вениамина. Данте в "Божественной Комедии" помещает Беатриче в Раю рядомс Рахилью ("Рай", XXXII).
     
      По случаю своего двадцатитрехлетия (1632). - Эти стихи были посланы вместе с письмом неизвестному корреспонденту в ответ на уговоры начать духовную карьеру.
     

ЛАТИНСКИЕ СТИХИ

     
ЭЛЕГИИ

     
      Элегия I (1626) написана в ответ на письмо Карло Диодати (1609-1638), одного из самых близких друзей Мильтона со школьных лет. Его отец, итальянец-протестант, поселился в Англии еще до рождения сына. Диодати Мильтон посвятил ряд стихотворений, в том числе итальянский сонет "Не знаю, Диодати, как я мог..." (см. с. 392). Ди - река, протекающая в Честере. О, если б Эревле Овидию в ссылке томийской... - Овидий был сослан Августом в город Томы (ныне Констанца) на Черном море. Мантуанец Марон - Вергилий, уроженец Мантуи. Креонт, Ил, Пелоп - имена, I связанные с несколькими сюжетными циклами в древнегреческих мифах и трагедии: Креонт - брат Иокасты, матери и жены Эдипа (фиванский цикл), Ил - мифический основатель города Илиона (Трои), Пелоп (Пелопс) - эпоним Пелопоннеса, легендарный царь, предок Пелопидов. Проклятие, павшее на весь его род, стало причиной страшных несчастий, которые постигли потомков Пелопа: Агамемнона, Ореста, Ифигению и др. (см. также "Il Репseroso", прим. кс. 401). Кронид - Зевс. ...белизной плечо превзошедших Пелопа... - Одно плечо Пелопа было сделано из слоновой кости. ...твой гиацинт, Адонис! - Из крови убитого Адониса Венера вырастила цветок кровяного цвета (анемон) (Овидий. Метаморфозы, X, 735). Дочери Суз - персиянки. Мемнон - здесь как греческое название ассирийских царей. Данаиды, - дочери мифического царя Даная, прибывшего в Грецию из Египта. Правнучки Ромула - римлянки. Стола - одеяние римской матроны. ...в театрах Авзонии древней... - то есть Древнего Рима. Тарпейский певец - Овидий. ...Лондиниум, город... // Что дарданиами был в давние дни заложен ... - См. "Комос", прим. к с. 434; дарданцы - троянцы. Эндимион - возлюбленный богини луны (Селены или Артемиды). Симоэнт. - Известно было несколько рек с таким названием: в Эпире, Сицилии и в древней Трое, которой покровительствовала Афродита-Венера. Книд, Пафос и о-в Кипр - известнейшие центры культа Афродиты. Моли - см. "Комос", с. 429 и прим.
     
      Элегия IV (1627). - Томас Юнг - домашний учитель Мильтона до его поступления в школу святого Павла, видный проповедник пресвитерианства. Из-за религиозных гонений ему пришлось эмигрировать в Германию, где он прожил с 1620 по 1628 г. в Гамбурге. Зеленовласые боги - божества моря. Дорида - мать нереид. Медея - волшебница греческих мифов; отомстив своему мужу Ясону за измену, она улетела в колеснице, запряженной крылатыми драконами. Элевсин - древнейший центр культа Деметры, Триптолем - древний герой; насаждая земледелие, объездил весь мир в колеснице, запряженной драконами, которую подарила ему богиня Деметра. .../10 имени Гама, // Коего кимвр-великан палицей тяжкой сразил. - Старинная легенда, объясняющая название города Гамбурга; кимвры - германское племя, обитавшее на севере полуострова Ютландия. Мудрейший философ Эллады, - Сократ, чьим учеником был афинский государственный деятель и полководец Алкивиад, сын Клиния; род Алкивиада возводили к сыну Аякса - Теламонида. ...Или тому, кто зачат хаонийкой и Зевсом Ливийским... - то есть сыну Олимпии, Александру Македонскому (см. "Потерянный Рай", Кн. IX, с. 261 и прим.). Его учителем был Аристотель, уроженец Стагира. Царь мирмидонян - Ахилл; его наставниками были старец Фенико и кентавр Хирон (греч. миф.). Гора Аонийская - Геликон. Клио - первоначально была музой героических песен, затем - муза истории. Пиэриды - музы. ...трижды Этон с Овном на безу повстречался... - Мильтон хочет сказать, что прошло три весны (Этон - имя коня в колеснице бога солнца Феба; солнце, вступающее в знак Овна, - традиционное обозначение весеннего равноденствия). Несмотря на дальнейшие указания на время (две весны или лета и две осени), остается все же неясным, сколько лет прошло с момента последней встречи поэта с Юнгом: семь лет (3+2+2) или всего три года. Хлорида - греческая богиня цветов. Австр (лат.) - южный иссушающий ветер. Эвр (греч.) - восточный ветер. Икария дочь, Пенелопа - жена долго странствовавшего Одиссея. ...кипит в землях саксонских война... - Имеются в виду события Тридцатилетней войны в Европе (1618-1648 гг.). Энио (греч. миф.) богиня войны. ...на одрисийских конях... - Одрисы - воинственное фракийское племя. ...на небеса // Вновь возвратилась... // Дева... - Греческая богиня справедливости Дике управляла миром в Золотом веке, а когда нравы людей испортились, она возвратилась на небо и превратилась в созвездие Девы. Фесв_и_тянин Илия - библейский пророк, удалился в пустыню от гнева Иезавели, дочери сидонского царя, жены царя самаритянского Ахава (3 Царств, XIX). В политическом словаре пуритан Иезавелью называли королеву-католичку, супругу Карла I. ...Иль с киликийцем-апостолом... - Имеется в виду эпизод из жизни апостола Павла, уроженца Тарса Киликийского: он был бит палками и посажен в темницу, а затем изгнан из города, когда проповедовал в Эматии (главная область древней Македонии) (Деян., XVI). ...Иль с Иисусом самим... - Когда Иисус приплыл в страну Гергесинскую (Гадаринскую) и исцелил бесноватого, жители этого края просили его удалиться от них (Матф., VIII; Лука, VIII). Вспомни, сколь многих мужей, служивших царю ассириян, // Он ...за ночь одну истребил... - Когда ассирийский царь Сеннахерим (Санхериб) держал в осаде Иерусалим, "пошел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч" (4 Царств, XIX, 35). ...Как и в горах, и в долине к бегству принудил отряды... - Имеется в виду эпизод из Библии (4 Царств, XX).
     
      Элегия VII (стр. 385-387) (1628). - Аматузия - Венера. Пафосский огонь - огонь любви. Ганимед (греч. миф.) был взят на небо за необыкновенную красоту и стал там любимцем и виночерпием Зевса (Юпитера). Гил - сын царя дриопов Феодаманта, любимец Геракла; за красоту он был похищен нимфами источника, к которому отправился за водой. Победитель Пифона - бог Аполлон; он пылал безответной любовью к нимфе Дафне, дочери речного царя Пенея. Даже парфяне, которые бегством победу стяжают... - Парфянские стрелки славились меткостью; часто они обращались притворно в бегство, чтобы затем легче напасть на врага. Охотник кидонский - от названия города Кидон (на острове Крит), который славился меткими стрелками и копьеметателями. Женоубийца Кефал - прекрасный охотник; ему принадлежало копье, бьющее без промаха. Им он случайно убил свою жену. ... над Гераклом и другом Геракла. - Бог Аполлон подарил Гераклу лук и стрелы, не знавшие промаха; который из друзей Геракла имеется здесь в виду - не ясно. Гигант Орион - беотийский великан, знаменитый охотник. Все эти меткие стрелки стали жертвами Купидона. ...И ль у врачует змея Фебацелителя их. - Роль Аполлона (Феба) как бога врачевания связана с мифами о его сыне Асклепии (см. "Потерянный Рай", прим. к Кн. IX, с. 261). Алфиарай - аргосский царь; после неудачного похода Семерых против Фив земля поглотила Амфиарая вместе с боевой колесницей. Орк - здесь синоним подземного царства.

     
ЭПИГРАММЫ

     
      Четыре латинских эпиграммы На Пороховой заговор и одна Изобретателю пороха (стр. 388-389) написаны, как полагают, где-то между 1625 и 1626 гг. Пороховым заговором была названа неудавшаяся попытка католической партии взорвать в 1605 г. здание парламента во время заседания, на котором должен был присутствовать король Яков I Стюарт (1603-1625). Взрыв поручили осуществить английскому офицеру Гаю Факсу. Словно пророка... - В огненной колеснице был унесен на небо пророк Илия (4 Царств, II, 11). ...Парке назло... - то есть Атропе; см. прим. к с. 377. ...зверь, в берлоге своей семихолмной... - папа - римский: Рим, как известно, возник на семи холмах; зверь - см. ниже. Вздором смешным почитал Иаков чистилища пламя... - Английский король Яков I (Яков VI Шотландский) принадлежал к пресвитерианской церкви, которая не признает чистилища. Десятирогая гидра с тройною латинской тиарой... - римский папа; десятирогая гидра - апокалипсический "зверь багряный" с семью головами и десятью рогами, на котором восседает блудница вавилонская (см. "На недавнюю резню в Пьемонте", прим. к с. 446). ...Стиксу и Орку обречь... - то есть смерти. ...восхваляли титана... - то есть похитителя Зевесова огня - Прометея.
     
      Певице-римлянке Леоноре и еще две эпиграммы Ей же датируют 1639 г., полагая, что именно в этом году Мильтон мог слышать знаменитую неаполитанскую певицу Леонору Барони на концерте у кардинала Барберини в Риме. В концертах певице обычно аккомпанировала ее мать, Адриана Барони. Тезкой твоею пленясь, другой Леонорой, Торквато // Был когда-то с ума страстью своею сведен. - Итальянский поэт Торквато Тассо (1544-1595) в последние годы жизни был поражен тяжелым психическим недугом. После смерти Тассо сложилась легенда о его безумной любви к Элеоноре д'Эсте, сестре герцога Альфонса II д'Эсте, покровителя поэта. ...Пенье твое пиэрийское... - то есть пению муз подобное. ...Как у Пенфея... - Неистовство фиванского царя Пенфея описывает Овидий ("Метаморфозы", III, 560 и сл.), однако причиной оного был гнев, а не любовная страсть. Ахелоида - здесь: сирена Партенопа, эпоним города Неаполя, древнее название которого - Партенопея. Легенда рассказывает, что после того, как сирены бросились в море, когда Одиссей проехал мимо, во прельстившись их пением, волны вынесли Партенопу на берег Неаполя, где ей воздвигли пышную гробницу. Позилиппо - гора и грот в окрестностях Неаполя.
     

ИТАЛЬЯНСКИЕ СТИХИ

     
      Наиболее вероятной датировкой пяти сонетов и одной канцоны считают 1630 год. Помещая канцону в ряду сонетов, Мильтон следовал примеру Петрарки.
     
      "Кто холоден к тебе...". - ...Чье имя край окрестный облетело... - Река Рено протекает в области Италии под названием Эмилия, следовательно, имя воспеваемой красавицы - Эмилия.
     
      "Как холит ею встреченный в горах...". - Арно - река в Италии, здесь символ всей поэтической Италии, родины Данте, Петрарки.
     
      "Не знаю, Диодати, как я мог...". - О Карло Диодати см. прим. к "Элегии I", с. 380-382. ...Когда же запоет она, сирена, // Не тщусь я даже уши залеплять... - реминисценция из "Одиссеи" (XII). Когда корабль Одиссея проплывал мимо острова, где жили сирены, Одиссей заткнул матросам уши воском, чтобы они не прельстились пением сирен и не стали их добычей.
     
   

  L'ALLEGRO. IL PENSEROSO
     
     
Стихотворный диптих был написан в 30-х годах XVII века (между 1631-1633 гг.). В разработке популярной темы меланхолии Мильтон опирается на два произведения своих предшественников: стихи, предпосланные трехтомному трактату Роберта Бертона "Анатомия меланхолии" (первое издание - 1621 г.), и песню из пьесы Джона Флетчера "Прекрасная добродетель" (1616).
     
      L'Allegro. - Киммерия - легендарная страна на краю земли, постоянно окутанная туманами и вечным мраком ("Одиссея", X). Евфросина (греч. радость, веселье) - одна из трех харит (л а т. граций), дочерей Зевса и Геры. Происхождение ее от Вакха и Венеры либо от Зефира и Авроры считается выдумкой Мильтона. Геба - богиня юности. Коридон, Тирсис, Филлида, Фестилида - традиционные плена буколических персонажей. Ребек - старинный смычковый музыкальный инструмент. Мзб - фея-проказница, популярный персонаж английского фольклора, у Шекспира ей посвящен шуточный монолог Меркуцио ("Ромео и Джульетта", д. I, сц. 4). Джек с фонарем, который по ночам сбивает путников с дороги, и Гоблин - скорее всего, один и тот же персонаж английского фольклора - Робин Добрый Малый (шекспировский Пэк из "Сна в летнюю ночь"). Там Джонсон бурный // Надел ученые котурны... - В то время, когда писалось стихотворение "L'Allegro", еще жив был Бен Джонсон (15731637), поэт-лауреат, почетный доктор Оксфордского университета, драматург и теоретик драмы, предтеча английского классицизма. В эпоху позднего Возрождения это была, пожалуй, наиболее энергичная и яркая фигура в культурной жизни Англии. ...Лидийской музыкой упьюсь я... - См. прим. к "Потерянному Раю", Кн. I, с. 42. ...Опять Плутона укротить // И Эвридику возвратить. - Имеется в виду широко известный миф об Орфее, спускавшемся в царство теней за погибшей женой. Пение Орфея растрогало владыку подземного царства Плутона, и он отпустил Эвридику при условии, что Орфей взглянет на жену не раньше, чем они выйдут за пределы подземного царства. Орфей нарушил условие и потерял Эвридику навсегда.
     
      Il Penseroso. - Мемнон - мифический царь эфиопов. Кассиопея - жена эфиопского царя Кефея, вступила в спор с нереидами о красоте и хвалилась, что она красивее всех на свете (г р в ч. м и ф.). ...Родитель Веста светлокудрой, // Тебя Сатурн с ней прижил мудрый... - Веста - богиня домашнего очага и огня в Древнем Риме. Жрицы храма Весты были обязаны блюсти целомудрие. В отличие от Радости, дочери любви и вина (Венеры и Вакха), Меланхолия - наследница целомудрия Весты и высшей культуры, интеллекта, воплощенных в Сатурне. Ренессансное представление о меланхолическом темпераменте, находящемся под влиянием планеты Сатурн, наделяло носителей оного высокой духовностью, жаждой знания, склонностью к одиночеству, раздумьям и созерцанию высших, божественных предметов. Европейские гуманисты возвеличили меланхолический темперамент над прочими, придав ему черты гениальности. За меланхолией по-прежнему оставались ее средневековые качества: болезненность, склонность к психическому расстройству, ранняя старость и смерть, однако у Мильтона здесь отражено лишь ее светлое начало. ...На Иде... - См. "Потерянный Рай", прим. к Кн. I, с. 41. Стола - см. "Элегию I", прим. к с. 380-382. ...И златокрылый тот возница... // Тот херувим... - См. "Потерянный Рай", прим. к Кн. IV, с. 135 и с. 137. Цинтия - одно из имен богини Дианы, здесь - луна. У Мильтона она выезжает на колеснице, запряженной драконами, в которой у ренессансных поэтов обычно летит по небу ночь (Шекспир. Сон в летнюю ночь, д. III, сц. 2). ...И слышны лишь песнь сверчков... - В оригинале - "сверчок на печи", фраза, ставшая знаменитой в заглавии рассказа Диккенса. ...идя за Трисмегистом... - Гермес Трисмегист - вымышленный автор теософского учения III-IV вв. В эллинистическую эпоху отождествлялся с египетским богом мудрости Тотом; считался покровителем магии. ...Тех демонов вода, огня... - См. "Потерянный Рай", прим. к Кн. II, с. 59. ...о делах // Детей Пелопса и о Фивах... - Имеются в виду сюжеты аттической трагедии V-IV вв. до н. э. в сочинениях Эсхила, Софокла, Еврипида. Пелопс (Пелоп) - см. "Элегию I", прим. к с. 380-382. С городом Фивы связаны сюжеты трагедий о царе Эдипе и его потомках, о походе Семерых против Фив. Мусей - мифический певец, ученик (или сын) Орфея. Их обоих встречает Эней в роще Элисия ("Энеида", VI, 645-667). ...иль велеть // Душе Орфея так запеть... - См. параллельное место в "L'Allegro", прим. к с. 395-398. ...С тем, кто оставил нам рассказ,// Не дописав его, однако... - рассказ сквайра из "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера (1340?-1400). ...кто выспренне и тонко // Воспел турниры, шум дубрав... - английский поэт Эдмунд Спенсер (ок. 1552-1599 гг.), автор аллегорической поэмы "Королева фей". Кефал - прекрасный охотник, возлюбленный богини зари Эос (греч. миф.).
   

ЛЮСИДАС

     
      Люсидас (Lycidas). - Элегия написана для сборника, посвященного памяти Эдварда Кинга, друга Мильтона по университету. Кинг утонул при кораблекрушении недалеко от берегов Англии летом 1637 года. Сборник был издан в Кембриджской типографии университетскими друзьями Кинга в 1638 году. В этом издании элегия была подписана лишь инициалами автора (J. М.). Под именем Мильтона она появилась в 1645 году в его первом сборнике. Люсидас (Ликид) - имя пастуха в античных пасторалях (Феокрит. Идиллии, VII; Вергилий. Буколики, IX).
     
      О девять дев... - обращение к Пиэрийским музам, жившим у Олимпа. Мона - древнее название острова Мэн в Ирландском море. В фольклоре и в поэтической традиции дубравы Моны считались любимым местом пребывания друидов. Ди - река на севере Уэльса, впадает в Ирландское море; на этой реке стоит город Честер, откуда начал свое путешествие в Ирландию Эдвард Кинг. Местные предания и сказки населяли долину реки Ди волшебниками и колдунами. ...Ноль даже Каллиопа не сумела // Спасти от смерти сына своего... - См. "Потерянный Рай", Кн. VII, с. 201 и прим. Голова растерзанного Орфея и его лира были брошены в реку Гебр; потом их подхватили волны моря и вынесли на остров Лесбос (Овидий. Метаморфозы, XI). Неэра, Амариллидп - традиционные имена пасторальных пастушек. Слепая фурия - Атропа (см. прим. к с. 377, "Эпитафия маркизе Уинчестер"), Аретуза - нимфа одноименного источника в Сицилии, на родине Феокрита. Минчо (Минций) - река в Мантуе, на родине Вергилия. Обращение к Аретузе и Минцию равносильно призыву к музам буколической поэзии. Герольд пучины - морское божество Тритон; трубя в раковину, он успокаивает или волнует море. Гиппотад (греч. миф.) - Эол, сын Гиппота, повелитель ветров. Панопа - одна из нереид. Кем - река, на которой стоит город Кембридж. Здесь - традиционная фигура, гений-хранитель Кембриджского университета. ...Где скорбь запечатлелась, как на том // Цветке, что носит знак ее багровый. - Цветок гиацинт был выращен из крови Гиацинта, любимца бога Аполлона; на лепестках багрового цвета Аполлон в знак скорби начертал собственные вздохи - буквы "Ай-Ай" (греч. возглас скорби: "Увы!"). (Овидий. Метаморфозы, X). ...пенитель галилейских вод // С двумя ключами... - апостол Петр. До встречи с Иисусом он был рыбаком в Галилее, и его звали Симон; ему было сказано Иисусом: "...и дам тебе ключи от Царства Небесного..." (Матф., XVI, 19). ...Как жаль, что добрый пастырь умирает... // Уносит жадный волк ягнят из стада... - Кинг собирался принять священнический сан; рассуждение о добром и нерадивом пастырях выдержано в духе Евангелий (Матф., VII, 15; Иоанн, X). "Волк" - традиционный в протестантской литературе символ римского духовенства. Конец 30-х гг. - время довольно успешного прозелитизма католической церкви в Англии (течение, которое позднее было названо англо-католицизмом). Но с сицилийской нимфою своею // Спеши назад, Алфей/ - Алфей - речной бог, влюбленный в нимфу Аретузу (см. выше). Мильтон вновь обращается к музам буколической поэзии. ...Под легендарным Беллерусом спит... - то есть возле жилища Беллеруса. Считается, что Беллерус - имя корнуоллского гиганта, придуманное Мильтоном. ...Близ той горы, откуда страж небесный... - Очевидно, это "гора святого Михаила", цепь скалистых утесов на юго-западе мыса Лэндз Энд ("край земли") в Корнуолле. На вершине этого кряжа находились развалины древнего монастыря. Одна из сторожевых башен имела уступ, называемый "кресло святого Михаила", и местные предания рассказывали о том, что на этом уступе часто видели фигуру святого Михаила, как бы сидящего на страже и глядящего в море. ...К Наманке и Байоне... - Ряд комментаторов считает, что здесь имеется в виду испанская Байона на северо-западе Пиренейского полуострова, немного южнее мыса Финистерре ("край земли"). На картах первой трети XVII в. названия Наманка и Байона стоят рядом. Пусть нам из пучины // Доставят тело милее дельфины! - Намек на миф о греческом поэте и музыканте Арионе: он был брошен в море пиратами, но дельфин вынес его на берег. ...Такою песней на дорийский лад... - то есть в духе пасторальной поэзии; Феокрит и другие сицилийские поэты, авторы буколик (Бион, Мосх), писали на дорийском диалекте древнегреческого языка.

СОНЕТЫ

     
      Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона. - Осенью 1642 г. королевские войска предприняли попытку захватить Лондон. В ноябре они почти вплотную подошли к городу и заняли местечко Брентфорд, всего в семи милях от столицы. ...Сам эмафиец, победитель Фив... - то есть Александр Македонский. Древние историки рассказывают, что, разрушив город Фивы, Александр пощадил лишь дом поэта Пиндара (Элиан, Плиний, Плутарх). ...И стих творца "Электры" спас Афины... - Когда спартанский полководец Лисандр взял Афины, союзники предложили на совете продать жителей Афин в рабство, а город разрушить. Но позже на пиру один фокиец пропел первую песнь хора из трагедии Еврипида "Электра" и растрогал сердца слушателей. "Все решили, что покончить со столь славным городом, давшим таких великих людей, и уничтожить его было бы делом чудовищно жестоким" (Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Лисандр, XV).
     
      Добродетельной молодой особе (между 1642 и 1645 гг.). - Ты, с самых малых лет не предпочла // Пространный торный путь стезе безвестной... - Основано на тексте Нового завета (см. прим. к "Потерянному Раю", Кн. II, с. 77). Как Руфь и как Мария... - Моавитянка Руфь после смерти мужа не вернулась в свою семью, но избрала тяжелую долю и осталась жить с народом супруга ("Книга Руфи"). О Марии в Новом завете сказано, что она "избрала благую часть, которая не отнимется у нее". В доме, где остановился Иисус, женщина по имени Марфа заботилась об угощении, а ее сестра Мария "села у ног Иисуса и слушала слово Его" (Лука, X, 38-42). ...И нас не устыжающей надежды... - Основано на словах апостола Павла: "...а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам" (Римл., V, 5).
     
      К леди Маргарет Ли (между 1642 и 1645 гг.). - Сонет обращен к леди Маргарет Хобсон, дочери сэра Джеймса Ли, лорда-казначея и председателя Тайного совета при короле Карле I, графа Мальборо. В 1628 г. он был уволен в отставку и умер 14 марта 1629 г., - через четыре дня после того, как король распустил парламент. ...Так счеты свел оратор в оны лета, // Узнав о Херонее, с жизнью сей. - Оратор - афинянин Исократ, теоретик и знаменитый учитель красноречия. Сохранился рассказ, что Исократ будто бы не перенес роковой вести о поражении союзных греческих войск при Херонее (338 г. до н. э.) и уморил себя голодом.
     
      Два сонета Чернителям некоторых моих трактатов и Им же были написаны в 1645 г. в ответ на враждебные отклики по поводу четырех трактатов о разводе, напечатанных Мильтоном к тому времени. Позднее Мильтон сожалел, что писал их на английском, а не на латыни, поскольку расшумелась чернь. Тетрахорд (греч. - название звукоряда из четырех нот) - заглавие одного из памфлетов Мильтона, в котором он развивал свои взгляды на развод, опираясь на четыре фрагмента из Священного писания. И в Майл-энд-Грин... // Идут гулять... - Имеется в виду Майл-Энд, местность за городской чертой старого Лондона. Там в свое время проводились учения отрядов городского ополчения. Зрелище привлекало толпы зевак. ...имена, // Которые теперь столь знамениты. - Выше перечислены типичные шотландские имена. Нападки на шотландцев объясняются тем, что среди пресвитерианских критиков мильтоновских трактатов о разводе было несколько шотландцев-кальвинистов, видных богословов, участников Вестминстерского собрания. Cap Джон Чип (1514-1557) - известный преподаватель и пропагандист древнегреческого языка в Кембриджском университете. ...Тем недругам Латоны, коим стать // Лягушками пришлось в былые годы. - Реминисценция из Овидия ("Метаморфозы", VI, 317-381). Латона, мать Аполлона и Артемиды, скрываясь от гнева богини Юноны, бежала в Ликию. Томимая жаждой, она хотела было напиться, но злобные ликийцы не подпустили ее к пруду. Они шумели, ругали ее и замутили всю воду. За это они были превращены в лягушек.
     
      Новым гонителям свободы совести при Долгом парламенте (1646). - Стихотворение написано в форме "хвостатого" сонета (sonetto caudato). Для обсуждения церковной реформы в 1643 г. по предложению Долгого парламента (1646-1653 гг.) было созвано Вестминстерское собрание богословов. - Как и в парламенте, в собрании преобладали пресвитериане; немалую роль играли также представители шотландских кальвинистов. Собрание разработало ряд законов, принятых парламентом к 1645-1646 гг.: об отмене епископата и обязательном для всей страны отправлении пресвитерианского культа, об отмене требника и введении нового служебника; были приняты законодательства о цензуре и стеснении религиозной свободы, затрагивавшие уже не только англиканство, но и нонконформистов и диссидентов. Партия индепендентов, к которой принадлежал в это время Мильтон, еще не пришла к власти и выступала за веротерпимость. Прелат верховный. - Имеется в виду глава англиканской церкви архиепископ Лод. Он был казнен в 1645 г. ...Чтоб вновь с Многоприходностью греховной... - Многоприходность - право одного пастора руководить несколькими приходами и соответственно получать с них доход. Мильтон и его единомышленники считали, что священник должен жить трудом собственных рук. ...Синодам подчинить... - Идея учреждения в Англии пресвитерианской церкви на манер шотландской (внутренне иерархической структуры во главе с национальным синодом) была неприемлема для индепендентов. А. С. (шотландский богослов Адам Стюарт) - этими инициалами был подписан один из важнейших памфлетов против партии индепендентов. Сэмюэль Резерфорд, видный вождь шотландских кальвинистов, и Томас Эдвардс, английский пресвитерианин, - оба участники Вестминстерского собрания, энергичные противники веротерпимости. Тех, кто, подобно Павлу... - то есть апостолу Павлу. Тридентский собор (1545-1553 гг.) - собор католической церкви, ознаменовавший решительный поворот в сторону Контрреформации. ...Не уши им, но руки отсечет... - Отрезание ушей - один из видов наказания, к которому суд Звездной палаты приговорил в 30-е гг. за антиангликанскую крамолу нескольких пресвитерианских богословов, в том числе Уильяма Принна, позднее - лидера пресвитериан в Долгом парламенте.
     
      Мистеру Генри Лоузу о его музыке (1645). - Впервые сонет был напечатан в 1648 г. в издании музыкальных сочинений композитора Генри Лоуза (1595-1662), друга Мильтона. Мидас - фригийский царь, награжденный ослиными ушами за то, что предпочел Пана во время, музыкального состязания Пана с Аполлоном. Мидасов суд - суд невежд. ...в чьих звуках с силой новой // Раскрылась прелесть языка родного... - Лоуз писал музыку на стихи английских поэтов Бена Джонсона, Бомонта, Флетчера, Джона Донна. Тебя б сам Данте предпочел когда-то // Каселле... - Терцина содержит реминисценцию из "Божественной Комедии": в чистилище Данте встретил своего друга композитора Каселлу и попросил его спеть; пение Каселлы заворожило Данте и души чистилища ("Чистилище", II).
     
      Присноблаженной памяти м-с Кэтрин Томсон... (1646). - Имеется в виду Кэтрин Томасон, жена Джорджа Томасона, известного лондонского книгопродавца, друга Мильтона.
     
      Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера (1648). - Томас Ферфакс (1612-1671) - военачальник и политический деятель английской революции, в 1645 г. был назначен главнокомандующим парламентской армии. Осада Колчестера - эпизод, относящийся к событиям так называемой Второй гражданской войны, когда летом 1648 г. роялистский мятеж вспыхнул сразу в нескольких местах страны, в том числе и в Колчестере. ...Хоть, попирая Лигу, Север снова // Простер крыла драконьи над страной. - В это же время шотландские войска под командованием Гамильтона вторглись в пределы Англии, нарушив тем самым Лигу и Ковенант - комплекс договоров, которые были заключены в 1643 г. для улаживания отношений между церквами и государствами Англии, Шотландии и Ирландии.
     
      Генералу лорду Кромвелю... - Сонет был написан в 1652 г. в связи с деятельностью одного из комитетов индепендентского парламента, членом которого был Оливер Кромвель (1599-1658). "Комитет по распространению Священного писания" рассматривал проект церковной организации, содержавший серьезные ограничения свободы совести в форме светского и духовного контроля над верующими со стороны государства. Дарвен, Данбар, Вустер - места побед Кромвеля над шотландской армией (1648, 1650, 1651 гг.).
     
      Сэру Генри Вэну-младшему (1652). - Генри Вэн-младший (1613-1662) - знаменитый политический деятель и дипломат Англии, был казнен после реставрации (см. "Самсон-борец", прим. к с. 475). ...Рим, где тоги, а не латы // Над эпиротом взяли верх когда-то... - Имеется в виду политика римского сената во время войны с Эпиром (281-272 гг. до н. э.), когда победа досталась Римской республике не в результате чисто военных успехов, но за счет превосходной политической и государственной организации. ...меж властью светской и духовной // Различье ты постиг... - Вэн-младший был одним из самых пламенных сторонников свободы совести и боролся неустанно за полное отделение церкви от государства.
     
      На недавнюю резню в Пьемонте (1655). - Сонет был написан вскоре после знаменитой резни в Пьемонте, когда по приказу герцога Савойского его войска устроили побоище среди населения Пьемонта, по большей части членов секты вальденцев. Оставшиеся в живых вальденцы отправили посланцев к Кромвелю, от имени которого Мильтон составил несколько писем с протестами к герцогу Савойскому. ...Чьи деды в дни, когда мы камни чтили, // Хранили твой завет в сердцах своих. - Секта вальденцев зародилась в XII в. Деятели Реформации высоко ценили вальденцев за чистоту веры и видели в них хранителей традиций раннего христианства. Тройной тиран - тиара папы римского составлена из трех корон, символизирующих власть папы как судьи, законодателя и священника. Блудница вавилонская - в политической литературе Реформации обычное обозначение римской церкви, символ греха по Апокалипсису (Откр., XVIII, 2).
     
      О своей слепоте. - Мильтон ослеп в 1652 г. Сонет написан между 1652 и 1655 гг.
     
      Мистеру Лоренсу (1655). - Сонет адресован Эдварду Лоренсу, юному другу, а возможно, и ученику Мильтона, сыну Генри Лоренса, председателя государственного совета при протекторате Кромвеля. Этот сонет, как и следующий, написан в духе античных приглашений. ...лилий, // Которые не сеют, не прядут. - Цитируется Писание: "Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут... Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут..." (Матф., VI, 26, 28).
     
      Сайриэку Скиннеру и Ему же (1655). - Обращены к другу и ученику Мильтона, внуку сэра Эдварда Кока (1552-1634), известного юриста, главного королевского судьи при короле Якове I. ...// планы, что таит француз иль швед. - В 1655 г. Швеция, союзник Англии, начала войну с Польшей, а Франция вела войну с Испанией. ...Служение свободе угасило - // О ней я возвещал Европе всей. - Широкую европейскую известность Мильтону принесли два его трактата в защиту английского народа (1651 и 1654 гг.). Именно намек на эти сочинения и воспрепятствовал публикации сонета в сборнике 1673 г.
     
      О моей покойной жене (1658). - Вторая жена поэта, Кэтрин Вудкок, умерла в этот год после родов. Алкестида - жена царя Адмета, которая согласилась сойти в Аид вместо мужа, чтобы он остался жить. Сын Кронида (Зевса), Геракл, сумел освободить Алкестиду из Аида и вернул ее своему другу Адмету (греч. миф.). Библейской роженицы, что должна // Очиститься... - Имеется в виду библейский обряд очищения после родов (Левит, XII).
     

ПСАЛМЫ

     
      Мильтону было всего пятнадцать лет, когда он впервые попробовал свои силы в переложении псалмов на родной язык. Столь рано обнаружившийся интерес не пропал и в зрелые годы: в 1648 году поэт перевел стихами псалмы LXXX-LXXXVIII, псалмы I-VIII были переведены в 1653 году. Обращение в этот период к жанру псалмов связано с тем, что в рамках различных течений английских реформаторов после отмены в 1645 году традиционного молитвенника шла разработка новых канонов службы, где псалмы неизменно играли важную роль.
     
     

И. Одаховская

http://www.lib.ru/POEZIQ/MILTON/milton1_1.txt_with-big-pictures.html

0



Создать форум.