Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Танка

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Танка

Танка (яп. 短歌 танка, «короткая песня») — 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма, основной вид японской феодальной лирической поэзии, являющаяся разновидностью жанра вака (яп. 和歌 вака?, «песни Ямато»).

[реклама вместо картинки]

Истоки танка — в народных преданиях и устной поэзии эпохи родового строя. В настоящее время танка культивируется как основная форма японской национальной поэзии. В 13-14 вв существовал сатирический жанр — ракусю, а в более поздние времена — юмористическая поэзия кёка (в буквальном переводе «безумные стихи»), которые также используют строфу танка, то есть 5-7-5-7-7. Поэт Цураюки (IX — нач. X вв.) даёт определение танка, как поэзии «корни которой — в человеческом сердце».

Танка не имеет рифм. Техника этой формы поэзии основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными стихами:

В глубине в горах
топчет красный клёна лист
стонущий олень
слышу плач его... во мне
вся осенняя печаль

(Танка поэта Сарумару)

Составленное по этой форме стихотворение может содержать до 50 или 100 строчек, и в этом случае оно называется тёка (яп. 長歌 тё:ка?, «длинная песня»), или нагаута (яп. 長歌 нагаута?), однако большинство японских танка состоит из пяти строк по схеме — 5-7-5-7-7, что в общей сложности составляет 31 слог.

Во всем мире широко известны японские трехстишия хокку (или хай-кай) и пятистишия танки. Эпитафией крупнейшего японского поэта нашего века Исикавы Такубоку стала его самая известная танка:

На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем,
Летит над грядою дюн,
Цветешь ли ты, как бывало,
Шиповник, и в этом году?..

(Перевод В. Марковой)

Пронзительные горькие строки; ненавязчивая, но очевидная антитеза вечной жизни природы и краткость человеческого существования заключена в этих немногих скупых строках.

Стоит ли на русском языке писать танку и хокку? Стоит, если это перевод. Минимальный стиль, исполненный таинственной символики, свойственной японскому искусству, не слишком подходит русской поэзии, где в большей или меньшей степени присутствуют повествовательные подробности.

0

2

Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет: звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов.

Некоторые особенности японской поэзии можно понять только познакомившись с его историей.

С древнейших времён в японской поэзии была широко распространена танка - "пятистишие". Особенно часто этот жанр поэзии встречался в аристократических кругах. В частности, овладение искусством сочинения танка являлось обязательным в системе воспитания японских самураев. Если самурай был вынужден покончить с собой, по древнему обычаю перед ритуальным самоубийством он должен был составить прощальное стихотворение.

[реклама вместо картинки]

Широко практиковались поэтические состязания. Эти турниры проводились по-разному. Например, поэты соревновались на самую лучшую танка для заданной темы. Или же на удачное стихотворение одного поэта другой должен был придумать "достойный ответ". Но особенной популярностью пользовалось коллективное стихосложение.

Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.

Со временем танка разделилось на две строфы: трёхстишие и двустишие. Очень часто один поэт слагал первую строфу (задавая тон стихотворения), а другой - последующую (красивую развязку). Таким образом мужчины и женщины флиртовали друг с другом: поэт (поэтесса) посылал понравившемуся человеку первые три строчки и изысканный ответ часто являлся залогом успеха дальнейших отношений.

* * *

в глубине в горах
топчет красный клена лист
стонущий олень
слышу плач его... во мне
вся осенняя печаль
(Сарумару)

* * *

светлая ночь -
в ярком сияньи луны
слива цветет,
и опадают цветы
вместе со снегом
(Фудзивара-но Кинто)

* * *

если уж умирать -
то в месяце "новых одежд",
под вишенным цветом,
когда сияет
полная луна!
(Сайге)

* * *

ветер осенний
гонит облака в вышине.
сквозь летучие клочья
так ярок, так чист прольется
ослепительный лунный луч.
(Саке-но Тайфу Акисукэ)

* * *

грустно смотреть,
как улыбается мальчик,
прощаясь с отцом,
который уходит туда,
откуда не возвращаются
(Фузии Таканао)

* * *

град колотит
по листьям бамбука...
и холод...
думаю, как трудно
засыпать одной
(Ума-но-Найси)

* * *

весь день! весь день!
слышу я перекличку.
как надсадно кричат.
кого вы ждете, цикады,
весь день у Заставы Встреч?
(Митицуна-но хаха)

* * *

о, если б на свете
вовек не бывало вас
цветущие вишни!
наверно, тогда бы весною
утешилось сердце моё.

(автор неизвестен)

* * *

свирепая буря
с деревьев срывает листву -
сегодня впервые
я вспомнил с тоской запоздалой
о красках осеннего сада.

(автор неизвестен)

* * *

далеко в горах
по красной листве кленов
ступает олень.
я услышал его крик,
так грустно осень идет.

(автор неизвестен)

0

3

Сто стихотворений ста Поэтов (Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка)

Перевод: Владимир Соколов

Император ТЭНДЗИ
     627-671

       Под циновками
       Прячутся крестьяне от
       Осенних дождей.
       Вот и мои рукава
       От росы промокают.

     Императрица ДЗИТО
     645-702

       Вновь весна прошла,
       И, как обычно, лето
       Белые шелка
       Раскатало на склонах
       Святых гор Кагуяма.

     КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО

     начало VIII века

       Горной крестьянки
       След, свисает косичка
       Ее как ветка.
       А мне в постели эту
       Долгую ночь коротать?

      ЯМАБЭ-НО АКАХИТО

     начало VIII века

       К заливу Таго
       Иду по тропе, и там
       Открываются
       Белоснежные снега
       Величавого Фудзи.

      САРУМАРУ-ДАЮ

     годы жизни неизвестны

       Далеко в горах
       По красной листве кленов
       Ступает олень.
       Я у слышал его крик,
       Так грустно осень идет.

     ОТОМО-НО ЯКАМОТИ

     716-785

       Полет сороки
       Над радугой небесной,
       Как мостик в небе.
       Иней искрится, значит,
       Ночь ушла без остатка.

      АБЭ-НО НАКАМАРО

     698-770

       Я загляделся
       В небеса. Та самая
       Луна, как роза,
       Над горою Микаса
       В префектуре Касуга.

     Монах КИСЭН
     начало IX века

       Хижина в лесу,
       Такая убогая.
       В столице люди
       Мой мир и всю мою жизнь
       Зовут - гора Печали.

      ОНО-НО КОМАТИ

     начало IX века

       Пожухли краски
       Летних цветов, вот и я
       Вглядываюсь в жизнь
       Свою и вижу только
       Осени долгие дожди.

      СЕМИМАРУ

     годы жизни неизвестны

       Где же правда?
       Друг или враг, все должны
       Прийти и уйти,
       Встретиться и расстаться
       У заставы Холмы встреч.

    Советник ТАКАМУРА
     802-852

       Рыбачья лодка,
       Скажи друзьям обо мне,
       Ты же видела,
       Как я уплывал в страну
       Сотни дальних островов,

     Монах ХЭДЗп
     816-890

       Ветры в небесах,
       Сохраните врата для
       Белых облаков!
       Еще одно мгновенье
       Дайте мне насладиться.

     Император пДЗЭЙ
     868-949

       Падая с горы,
       Ручей превращается
       В реку Мина, и,
       Чем глубже ее русло,
       Тем крепче моя любовь.

      МИНАМОТО-НО ТОРУ

     822-895

       Спутались мысли,
       Но моя любовь к тебе
       Неизменна, как
       Сложные узоры на
       Рисунках из Митиноку.

     Император КОКО
     830-887

       Ранней весною,
       На поле ищу цветы
       Тебе в подарок.
       Рукава моих одежд
       Вымочил выпавший снег.

     АРИВАРА-НО ЮКИХИРА

     818-893

       Мы в разлуке, но
       На вершинах Инаба
       Прислушиваюсь
       К шепоту горных сосен:
       Я снова вернусь к тебе.

      АРИВАРА-НО НАРИХИРА

     825-880

       Даже в век богов
       Не верю, чтобы воды
       Так отражали
       Красный облик осени,
       Как гладь реки Тацута.

      ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ

     умер в 901 году

       Волны играют
       В заливе Суми, даже
       В эту ночь, когда
       В своих тайных мечтаньях
       Я пробираюсь к тебе.

     Госпожа ИСЭ
     умерла в 939 году

       Звенья тростника
       В Нанива так коротки,
       Но и на такой
       Краткий миг мы не встретимся.
       Ты мне это говоришь?

     Принц МОТОпСИ
     890-943

       Жизнь потеряла
       Значение без тебя.
       Но мы встретимся,
       Даже погибнув в волнах
       У залива Нанива.

     Монах СОСЭЙ
     годы жизни неизвестны

       Сказала она:
       "Вернусь через мгновенье",
       И я ждал ее.
       Предрассветную луну
       Долгие месяцы жду.

      ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ

     вторая половина IX века

       Его дыханье
       Сорвало и унесло
       Желтые листья.
       Оттого горный ветер
       Зовут разрушителем?

      ОЭ-НО ТИСАТО

     начало X века

       Гляжу на луну,
       И печаль проникает
       В самое сердце,
       Хотя не только ко мне
       Пришло время осени.

      СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ

     845-903

       Жертвы не принес
       Тебе, гора Тамуке,
       Но склон твой листья
       Красные украсили,
       Как подношенье богам.

      ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА

     870-932

       Стелется лоза
       На Холмах свиданий, но
       Сможет ли она
       Возлюбленной показать
       Тайные пути ко мне.

      ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА

     880-949

       Если бы листья
       Кленов с гор Огура
       Имели сердце,
       То и они бы ждали
       Визит императора.

      ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ

     877-933

       По полю Мика
       Плывет свободный поток
       Реки Изуми,
       Но свидимся ли еще,
       Зачем я так далеко?

     МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ

     начало X века

       Зимняя печаль
       В горной деревне.
       Травы и даже
       Шаги уходящих гостей
       Замерзают на глазах.

      ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ

     годы жизни неизвестны

       Я хризантемы,
       Тронутые инеем,
       Собрал бы все,
       Если бы это было
       В моих силах и власти.

      МИБУ-НО ТАДАМИНЭ

     начало X века

       Моя любовь была,
       Как утренняя луна,
       Но мы расстались.
       Теперь я все сильнее
       Ненавижу свет зари.

      САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ

     начало X века

       Едва лишь зашла
       Луна, как выпавший снег
       Осветил поля
       У селенья псино
       Белым ярким рассветом.

      ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ

     вторая половина IX века

       В горном потоке
       Ветер плотину строит
       Из веток, но лишь
       Клена листва так слаба,
       Чтобы удержать воду.

      КИ-НО ТОМОНОРИ

     вторая половина IX века

       Весною, когда
       Так безмятежно небо,
       Отчего вишни
       Лепестки рассыпают,
       Как тревожные мысли?

      ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ

     вторая половина IX века

       Какой старый друг
       Со мной вместе доживет
       До моих седин?
       Лишъ сосны Такасаго,
       Но они бессловесны.


      КИ-НО ЦУРАЮКИ

     868-945

       Глубину сердца
       Распознать не дано мне,
       Но на родине
       Аромат сливы тот же,
       Что и в юные годы.

     КИпХАРА-НО ФУКАЯБУ
     первая половина X века

       В летних сумерках,
       Когда опустилась тьма,
       Я знаю: где-то
       На небе есть приют для
       Скитающейся луны.

     ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ

     начало X века

       На летних полях
       Рассыпал капли росы
       Проказник ветер.
       Словно посеял бусы
       Своих блестящих семян.

     Госпожа УКОН
     начало X века

       Он меня бросил.
       Беспокоюсь о том, что
       До конца своих
       Дней так и останется
       Он клятвопреступником.

      МИНАМОТО-НО ХИТОСИ

     первая половина X века

       На поле среди
       Опавшей листвы бамбук
       Пробивается,
       Так и я переполнен
       Тайной любовью к тебе.

      ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ

     умер в 990 году

       Как ни скрывал я
       Влюбленность, но выдало
       Секрет мой лицо.
       И теперь спрашивают:
       Что так тревожит тебя?

      МИБУ-НОТАДАМИ

     середина X века

       О чувстве моем
       Слухи вмиг разлетелись
       Окрест. Но разве
       Соседям следует знать,
       Кого же я полюбил.

     КИпХАРА-НО МОТОСУКЭ
     908-990

       Рукава влажны
       От наших слез, и любовь
       Будет жить вечно,
       Пока волны не зальют
       Сосен на горе Суэ.

      ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА

     905-943

       Я встретил тебя.
       О, если б знал, какие
       Сильные чувства
       Овладеют мной - как будто
       Я в первый раз влюбляюсь.

      ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА

     909-966

       Если б никогда
       Мы не встретились, разве
       Сетовал бы я?
       Но сомневаюсь, что мы
       Умели тогда любить.

      ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА

     923-972

       Знаю, нет вокруг
       Никого, кто скажет, что
       Я - его печаль.
       Стоит ли радоваться,
       Принадлежа лишь себе.

    СОНЭ-НО пСИТАДА
     вторая половина X века

       В проливе Юра,
       Как моряк, не знающий
       Глубин, я плыву,
       Но не знаю, как сильно,
       Как глубоко я люблю.

     Монах ЭГп
     вторая половина X века

       В домик в тумане
       И в виноградной лозе
       Никто не зашел.
       Только осень каждый год
       Проведывает меня.

      МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ

     умер в 1000 году

       Я, как волна, что
       Ветер несет на скалы,
       Даже краткие
       Воспоминания о
       Ней разбиваются в пыль.

     ОНАКАТОМИ-НО пСИНОБУ
     921-991

       Как стражи костры,
       Пылающие в ночи,
       Оставляют лишь
       Пепелище, так моя
       Торит и гаснет любовь.

     ФУДЗИВАРА-НО пСИТАКА
     953-974

       Только ты одна
       Стала тому причиной:
       Жизнь я не берег,
       А вот сегодня молюсь,
       Чтоб длилась вечно она.

      ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА

     умер в 998 году

       Как ей рассказать
       О том, что живет в душе?
       Легко ли понять?
       Любовь так же жжет меня,
       Как жаровня Ибуки.

      ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ

     умер в 994 году

       Знаю точно, что
       Угаснет день, а за ним
       Снова ночь придет,
       Но все равно не люблю
       Первых лучей на заре.

     Мать МИТИЦУНА
     937-995

       Лежа в постели,
       Глаз не сомкнула всю ночь,
       До рассвета. Ты
       Поймешь ли меня, что я -
       Императрица ночи?

    Мать ГИДОСАНСИ
     963-1010

       Вспомнит ли меня
       Он спустя годы или
       Забудет совсем?
       Только тогда пусть этот
       День станет последним днем.

     Старший советник КИНТО
     966-1041

       Водопад унес
       Бурный поток и затих
       Его грохот. Но
       Вода все еще носит
       Имя реки в шуме брызг.

     Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ
     976-1034

       Скоро умру, но,
       Пока жива, надеюсь
       Увидеть тебя,
       В последний раз, чтобы там,
       Куда уйду, вспоминать.

     Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ
     973-1014

       Встреча на тропе.
       Но пока размышляла,
       Была ли она,
       Полная луна уже
       Скрылась за облаками.

     Госпожа КАТЭКО
     первая половина XI века

       Гора Арима
       Вечно шумит ветрами
       В бамбуках Ина.
       Так же и мне не забыть
       Твой образ в сердце своем.

    Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН
     годы жизни неизвестны

       Лучше уснуть мне,
       Чем тщетно считать часы
       Ночи напролет.
       Но все с надеждой гляжу,
       Как уходит вдаль луна.

    Госпожа КОСИКУБУ
     первая половина XI века

       Путь в Икуно так
       Долог и труден через
       Горы Оэ, что
       Не знаю, как получить
       Письмо - только по небу.

    Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ
     годы жизни неизвестны

       Цветы сакуры
       Благоухают в Нара,
       Столице древней.
       И двор дворца заполнил
       Чистый аромат неба.

     Госпожа СЭЙ СЕНАГОН
     родилась в 966 году

       Прокричал петух
       Глубокой темной ночью
       И нас обманул,
       Но не перехитрил он
       Стражу ворот Осоки.

      ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА

     991-1054

       Два слова сказать
       Без долгих услуг гонца,
       Хочу тебе сам,
       Пускай даже такие:
       "Прощай, любовь, навсегда".

     ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ
     991-1043

       В лучах рассвета,
       Когда туман на реке
       Удзи садится,
       Рыболовные сети
       Уходят в глубины вод.

    Госпожа САГАМИ
     годы жизни неизвестны

       От слез промокли
       Рукава моих одежд,
       Но не нищета
       Пугает меня, а лишь
       Грязь на имени моем.

     Аббат ГпДЗОН
     1057-1135

       На горном склоне
       Сакура, как отшельник,
       Уединилась.
       Только она запомнит
       О том, что мы встречались.

     Госпожа СУО
     середина XI века

       Если голову
       Склоню на его руки
       Весенней ночью,
       То подушка такая
       Тотчас погубит меня.

     Император САНДЗп
     976-1017

       Не хочется жить
       В этом темном мире, но
       Что держит меня?
       Только память о зимней
       Полной луне на небе.

    Монах НОИН
     первая половина XI века

       С горы Мимуро
       Сильный ветер срывает
       Красные листья,
       Возводит плотину на
       Бурной реке Тацута.

     Монах РпДЗЭН
     1000-1065

       Покинул мою
       Маленькую хижину,
       Посмотрел, вокруг
       И увидел все тоже -
       Грядет темная осень,

      МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ

     1016-1097

       С рисовых полей
       Ко мне в шалаш в сумерках,
       Негромко шурша,
       Приходит странствующий
       Осенний ветер-дружок.

     Госпожа КИИ
     середина XI века

       Грозно волны бьют
       У берега Такаси,
       Надменный прибой,
       Но стоит мне подойти
       Лишь замочу рукава,

      ОЭ-НО МАСАФУСА

     1041-1111

       Далеко в горах
       Почти у самых вершин
       Вишни расцвели.
       О туман, не скрывай от
       Меня эту красоту!

     МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ
     1055-1121

       В храме Хацусэ
       Я молил ее прийти,
       Но не для того,
       Чтобы ледяной была,
       Как буря на склоне гор.

     ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ

     первая половина XII века

       Роса дает жизнь
       Цветку, а ты дала мне
       Клятву вернуться,
       Но целый год пролетел,
       И снова осень в окне.

      ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ

     1097-1164

       Посреди моря
       Я под парусами плыл.
       Вдруг открылись мне
       Белые волны, что шли
       Прямо из глубин неба.

     Император СУТОКУ
     1119-1164

       Валун разделил
       Бурный поток ручья, но
       Мчит вода вперед,
       И два рукава реки
       Вновь встретятся в потоке.

      МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА

     вторая половина XI века

       Стражник у ворот
       Сума, сколько твоих, снов
       Прервали птицы,
       Что летят из Авадзи
       И кричат на прощанье!

      ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ

     1090-1155

       Легкий весенний
       Ветер тронул облака,
       Как вдруг пробились
       Чистые и ясные
       Лучи лунного света.

     Госпожа ХОРИКАВА
     годы жизни неизвестны

       Он не ответил,
       Любит меня или же
       Чувства угасли?
       Мои мысли спутались,
       Как пряди черных волос.

      ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА

     1139-1192

       Когда я взглянул
       На то место, откуда
       Слышал кукушку,
       То увидел только лик
       Бледной весенней луны.

     Монах ДОИН
     годы жизни неизвестны

       Трудно я живу,
       Судьба жестока ко мне,
       Но я еще жив,
       Только слез не удержал,
       Их пролила моя грусть.

      ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ

     1114-1204

       Куда же уйти
       Мне из этого мира?
       Хотел спрятаться
       Далеко в горах, но и
       Там слышен крик оленя.

    ФУДЗИВАРА-НО КИпСУКЭ
     1104-1177

       Если б суждена
       Была мне долгая жизнь,
       То и несчастья,
       И нынешняя печаль
       Были бы мне дороги.

     Монах СЮНЪЭ
     первая половина XII века

       В бессонную ночь
       Медлит рассвет, только
       Ставни хижины
       Пропускают бледные
       Кучи лунного света.

     Монах САЙГп
     1118-1190

       За что упрекнуть
       Луну, что освещает
       Мои печали?
       Чувствую сквозь слезы луч
       Света на своей щеке.

     Монах ДЗЯКУРЭН
     1139-1202

       Холодный ливень
       Днем наполнил влагой лес,
       А из долины
       Уже подбирается
       К пихтам осенний туман.

     КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)
     Приписывается императору КОКА
     годы жизни неизвестны

       Ночь коротка, и
       Уже срезан тот тростник.
       Мы были вместе.
       Должна ли теперь отдать
       Ему сердце на века?

     Принцесса СпКУСИ
     вторая половина XII века

       С нитью жемчуга
       Сравнила я свою жизнь.
       Порвется - пускай,
       Ведь с годами ослабну -
       Не удержу своих тайн.

    ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)
     Приписывается императору ИНБУ
     годы жизни неизвестны

       Как ему сказать,
       Что и у рыбаков из
       Осима были
       Влажны рукава одежд,
       Но не от слез - от воды.

     ФУДЗИВАРА-НО пСИЦУНЭ
     1169-1206

       В постель в одеждах
       Лягу зимним вечером.
       Но согреться мне
       Трудно, все слушаю песнь
       Сверчка под половицей.

     Госпожа САНУКИ
     1104-1180

       Подводный камень
       И в отлив не бывает
       Сухим. Так мои
       Рукава всегда влажны,
       Но об этом я молчу.

      МИНАМОТО-НО САНЭТОМО

     1192-1219

       Хочется, чтобы
       Наш мир был постоянен,
       Не изменялся,
       Как след рыбацкой лодки,
       Плывущей вдоль берега.

      ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ

     1170-1221

       С горы псино
       Дует холодный ветер.
       В руинах старой
       Деревни я слышу, как
       Плещется ткань на ветру.

    Аббат ДЗИЕН
     1155-1225

       Из монастыря
       Смотрю на гору Хэи,
       На этот мир слез.
       И я - недостойный, но
       Прячусь под черной рясой.

      ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ

     1171-1244

       Белые цветы
       Снежинок кружит ветер.
       А мне кажется,
       Что это я вверх лечу,
       Так бела моя старость.

     Советник САДАИЭ
     ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА

     1162-1241

       Жгут водоросли
       В солеварне в Митсуэ.
       И мое сердце
       Так пылает, - жду встречи
       С ней, но она не придет.

      ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА

     1158-1237

       Ветер коснулся
       Дубовой листвы в Нара -
       Как священное
       Омовение. Знаю,
       Что лето скоро уйдет.

     Император ГОТОБА
     1180-1239

       Об одних скорблю,
       О других печалюсь, и
       Отчаялся, как
       Помочь остальным? Снова
       Вижу себя несчастным.

     Император ДЗЮНТОКУ
     1197-1242

       Я помню сотни
       Каменных глыб, что в стенах
       Моего дворца,
       Но вдруг заметил росток -
       Папоротник на крыше.

0

4

Оэ-но Тисато

Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и все же ...


Фудзивара-но Тосиюки-но асон

На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты бережешь себя,
Даже ночью людей сторонишься
На тропинках моих сновидений.


Коко-тэнно

В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.

Тюнагон Юкихира

Когда бы случайно
Спросили тебя обо мне,
Ответь: неустанно
Льется на травы морские
Соленая влага Сума.

* * *

Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
"Жду", и я тотчас приеду!

0

5

* * *

был в мире ты,
и самый тяжкий путь
не был тяжелым.
но вот я одна, и покрыто росой
мое изголовье из трав.

(Акадзомэ-Эмон)

* * *

дрожат на ветру
росинки на листьях мисканта
миг — и их нет.
но союз наш еще непрочнее,
хотя и живу, надеясь...

(Акадзомэ-Эмон)

* * *

о, как печален ты,
безжизненный песок!
едва сожму тебя в руке,
шурша чуть слышно,
сыплешься меж пальцев

(Исикава Такубоку)

* * *

в сердце у каждого человека -
если вправду
он человек -
тайный узник
стонет..

(Исикава Такубоку)

* * *

о, знать бы, где пролегла
тропинка ее в облаках,
я б навестила ее!
но в неведомой стороне
гусь от стаи отстал.

(Мурасаки Сикибу)

* * *

на ветки сливы
соловушка вернулся
весна настала
и он не умолкает
пусть даже снег кружится

(неизвестный автор)

* * *

не цвет конечно
а этот запах нежный
напомнил сердцу
о той что рукавами
касалась слив на ветках

(неизвестный автор)

* * *

зря говорите
цветы на вишнях хрупки
они ведь тоже
как я в теченье года
ждут появленья друга

(неизвестный автор)

* * *

хочешь проведать,
что называлось душой
этого старца?-
ветер ответит тебе,
мчащий в просторах небес.

(Рекан)

* * *

после себя
что я оставлю на свете?
цветы - весной,
летом - кукушки напевы,
осенью - красные клёны...

(Рекан)

* * *

стынет ночью
осенней, холодной
голос сверчка
и, мало-помалу слабея,
как будто вдали угасает...

(Сайге)

* * *

неотвязная мысль:
любовь до конца исчерпалась.
вдруг поняла,
что горечь печали -
только любви продолженье.

(Акико Есано)

* * *

ты - сияние звезд
в зимнем ночном небе.
кто-то скажет:
всего одной, -
отвечу: всех до единой.

(Акико Есано)

* * *

если б только мир
был также неизменен
как эти вишни
цветущие весною
вернулось бы былое

(неизвестный автор)

0



Создать форум.