*121. «Женщина украшает свое лицо…» Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145—86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: „Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею“».
*122. …"ива у реки Адо`…» — Цитата из стихотворения поэта Та`бито (антология «Манъёсю», т. 7):
*123. Разве не сказал некогда… Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ` (908—960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».
*124. «Не стыдись исправлять самого себя». — Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551—479 гг. до н. э.),
*125. Сикибу`-но омо`то — придворная дама из свиты императрицы.
*126. «О, это, верно, Норитака`!» — Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.
*127. Конь цвета метелок тростника — сивая масть, смесь белой и темной шерсти.
*128. …гудят луки стражников… — Злые духи якобы боялись гудения тетивы.
*129. …стуча сапогами. — В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь.
*130. Река А`сука. — У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.
*131. Ама`-но ка`вара — «Небесная река». Танка поэта Арива`ра-но Нарихи`ра (825—880) гласит:
*132. «Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
*133. …шапки-эбо`си… — Шапка-эбо`си — (буквально: «ворон") — высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка.
*134. Трава омодака` — стрелолист.
*135. Трава «циновка для пиявок» — водяная петрушка.
*136. «Опрометчивая трава». — Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.
*137. Трава «безмятежность» — разновидность папоротника.
*138. …траву «смятение сердца»… — Трава «смятение сердца» — (синобугуса`) — служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии — метафора смятенного сердца.
*139. Плаун в «тени солнца» — плаун булавовидный.
*140. «Лилия морского берега» — кринум японский.
*141. Мелкий тростник — низкорослый аланг-аланг;
*142. «Лунная трава» — коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.
*143. Оминаэ`си — патриния.
*144. «Рукоять серпа» — разновидность амаранта.
*145. Цветок «гусиная кожа» — разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож.
*146. Вьюнок «вечерний лик» — тыква-горлянка.
*147. Сусу`ки — пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.
*148. Сердце матери, у которой… — На горе Хиэйдза`н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.
*149. …ручка топора и та истлеет. — В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV — V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.
*150. Как говорится в стихотворении «О бегущей под землей воде». — Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные:
*151. Покои в галерее до того тесные… Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.
*152. «Голосом осени ветер поет». — Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо`то-но Хидэа`кира (? — 940):
*153. Монах, который подносит государю… — В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц — один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.
*154. Мика`гура — ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах.
*155. Предводитель отряда стражников, которые ведут коней… Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами.
*156. Дни поминовения святых имен Будды… — В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию.
*157. …там начался концерт. — Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гага`ку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры.
*158. Би`ва — род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра.
*159. …на цитре-со… — Цитра-со — (со-но кото`) — тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. — чжэн), завезена в Японию из Китая.
*160. …господин Цунэфуса`… — Минамо`то-но Цунэфуса (968—1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию.
*161. …его светлость дайнагон… — Фудзивара Корэтика`, брат императрицы Садако.
*162. Голос лютни замолк… — Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и «Пипа`» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).
*163. То-но тюдзё — старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Тадано`бу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон.
*164. Словно рассказ в «Исэ`-моногатари»… «Исэ-моногатари» — одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира.
*165. В Зале совета, в пору цветов… — Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюй-и: «В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой». Изгнанный поэт обращается к далекому другу:
*166. Гэн-тюдзё. — Гэн — китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё — воинский чин. Имеется в виду Минамо`то-но Норика`та, сын Левого министра.
*167. «Неужели эта безобразная кличка…» — Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка «Травяная хижина» звучала издевательски.
*168. Помощник начальника службы ремонта Норими`цу. Татибана` Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий.
*169. …старались приставить начальную строфу… — чтобы получилось пятистишие — танка.
*170. Умэцубо` — «Грушевый павильон», был расположен к северу от дворца Сэйрёдэн.
*171. Госпожа Микусигэдоно` — младшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба.
*172. …Западной столицы… — западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления.
*173. Судзу`си и Наката`да — Судзу`си и Наката`да — герои популярного романа «Дуплистое дерево» ("Уцубо-моногатари"), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо.
*174. Росли ли там «сосны на черепицах»? (Мох на стене и сосны на черепицах). — Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: «От Западных ворот столицы недалеко…» Имеется в виду столица танского Китая Чанъань.
*175. «Чтение священных книг». — Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники и в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, состоявшую из шестисот глав. В ней излагались основы буддийского учения.
*176. …выщипывает себе брови. — Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили две широких черты на лбу.
*177. Вскоре после того памятного случая… — т. е. когда дамы любовались предрассветной луной.
*178. Хорошо бы устроить в саду настоящую снежную гору… Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов.
*179. «О Каннон Белой горы…» — Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэ`н. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон.
*180. Еле к берегу плывет… — По-японски рыбачка (ама) и монахиня — омонимы. Отсюда игра слов.
*181. От Принцессы — верховной жрицы… — Принцесса — верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора.
*182. …."жезла счастья»… — «жезл счастья» (удзуэ) — В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц — один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.
*183. …в стране Ко`си. — Имеется в виду северная провинция Этидзэн.
*184. …размахивая на ходу крышкой от пустой шкатулки. — Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов.
*185. Словно тот монашек, что сказал… Видимо, цитируется какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней.
*186. …приносит от высочайшего имени сладкие каштаны на церемониальное пиршество… — Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра.
*187. Одаренный талантами ученый… — Речь идет о докторах наук (хакасэ`). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом).
*188. Хака`ма — в старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.
*189. …как у юных танцоров Оми… — Юные исполнители священных плясок во время синтоистских празднеств носили белые одежды, украшенные синим рисунком, так называемые одежды Оми, и красные ленты на правом плече. Девушки привязывали широкие ленты к поясу.
*190. …празднества Госэ`ти… — Пляска пяти танцовщиц (Госэ`ти). — Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором.
*191. …госпожи Сигэ`йся… — Госпожа Сигэ`йся (981—1002) — младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэ`нси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище.
*192. Император принес государыне лютню, прозванную Безымянной. — Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена.
*193. Господин епископ Рюэн… — Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет.
*194. Гиёдэ`н — императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты.
*195. Нет, девушка, «лицо которой было полускрыто»… Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюй-и «Пипа`». Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку:
*196. «Пора расставаться…» — Государыня намеком дает понять, что знает, откуда цитата. Слушающие игру на пипа медлят расставаться: «Хозяину жаль возвращаться домой, и гость забыл о дороге». (Перевод Л. Эйдлина.)
*197. …"Воздержания пятой луны»… — «Воздержание пятой луны». — Буддийские посты соблюдались в первую, пятую и девятую луны. В это время предавались молитвам и покаянию.
*198. На нашем пути находился дом а`сона Акино`бу. Такасина-но Акинобу был дядей императрицы Садако с материнской стороны. Асон (асоми) — почетный титул аристократа, а также общее почтительное наименование для особ высших рангов. Акинобу изображается как старосветский сельский помещик.
*199. …какое-то вертящееся приспособление… — жернов для обдирки риса.
*200. То-дзи`дзю. — То — китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. Дзидзю — придворное звание, приближенно соответствует камер-юнкеру. Здесь имеется в виду Фудзивара-но Кимино`бу, родственник императрицы Садако.
*201. …готовил увеселения для ночи Обезьяны. — Согласно старинному китайскому суеверию, ночь в цикле шестидесяти, когда соединялись циклические знаки Обезьяны и «старшего брата металла», была зловещей. Чтобы защититься от грозящей беды (в спящего могли проникнуть «три телесных червя"), не следовало спать, и придворные проводили ночь в играх и сочинении стихов.
*202. «Единственная колесница Закона»! — Цитата из Сутры лотоса: «Существует единственная колесница Закона. Не бывает двух или трех». Закон — имеются в виду основы буддийского учения.
*203. «Среди лотосовых сидений в райском чертоге…» — Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном раю, где царил бодхисаттва Амита`бха, душам уготованы лотосовые сиденья девяти рангов в зависимости от их заслуг в земной жизни.
*204. В десятых числах первой луны… — Описанные здесь события происходили восемнадцатого числа второй луны 995 г. Канцлер Мититака тогда находился на вершине славы и могущества, но он уже был тяжело болен и скончался в восьмую луну того же года.
*205. Девушки-унэмэ`… — Избирались для службы во дворце из числа красивейших дочерей провинциальных чиновников. Унэмэ прислуживали императору за столом, сопровождали его кортеж и т. д.
*206. Но вот появились его сыновья… — Корэтика (дайнагон) и Такаиэ` (в то время самми-но тюдзё, т. е. тюдзё третьего ранга). Мацуги`ми, любимый внук канцлера, был сыном Корэтика.
*207. Примерно в час Овна… — в два часа дня.
*208. Яманои` — прозвище Фудзивара-но Митиёри, умер в том же 995 г.
*209. На вершине горы Даюй… — строка из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо` (851—912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив — мэйхуа.
*210. Господин советник Кинто — Фудзивара-но Кинто (966—1041), крупный деятель культуры. Был известным поэтом, составителем антологий, музыкантом и каллиграфом.
*211. Советник Тосика`та — Минамото-но Тосиката (960—1027), известный поэт.
*212. Ха`мпи — род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною.
*213. Буддийский монах, который… — То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза.
*214. Заставы. — Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для защиты. Ночью ворота запирались.
*215. На переправе Ёдо`… — Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ.
*216. …у водяного риса… — Водяной рис широколистый. Из него плели циновки.
*217. «На реке Такасэ`-но Ёдо…» — Слова из народной песни сайбара:
*218. Храм Киёми`дзу — знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.
*219. …из «Священного хранилища»… — «Священное хранилище» — буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме.
*220. …сквозь решетчатую «преграду для собак»… — Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища.
*221. …блистающие лики божества — статуя Каннон с одиннадцатью ликами.
*222. …громко загудит раковина. — В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы.
*223. Оплечье — кэса` — принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку.
*224. …Святого мудреца… — Святой мудрец (хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон,
*225. Буддийские молитвословия. — Имеются в виду молитвословия (дзухо), которые читают монахи секты Сингон с целью отвратить бедствия.
*226. «Око всех Будд» — Будда Махавайроча`на Татхага`та, которого изображали в женском образе. Ему поклонялись в секте Сингон, «Око всех Будд, Великий алмаз, Счастливое предзнаменование, Матерь всех Будд» — слова молитвы, обращенной к этому божеству.
*227. Однажды мы услышали, что его светлость канцлер… — Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов дана видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго.
*228. Митина`га — будущий канцлер Митинага.
*229. Миминакуса` — ясколка.
*230. …хризантемы «я слышу»… — По-японски «хризантема» (ки`ку) и «слышу» — омонимы.
*231. …вершат дела, именуемые «инспекцией». — Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом.
*232. …господину сёнагону… — Юкинари делает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности.
*233. …подпись «Мимана`-но Нарию`ки». — В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари.
*234. Сатайбэ`н — придворная должность, главный секретарь Левого департамента.
*235. Луна и осень… — Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугава`ра-но Фумито`ки. В ней говорится:
*236. …в час Быка… — два часа ночи.
*237. «Уж не тот ли обманный крик петуха…» — В «Исторических записках» Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи «Борющихся царств» (403—221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись.
*238. …бамбука «курэ`»… — Бамбук «курэ`» — (т. е. китайский) бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя «другом» и «этим господином». Бамбук «курэ» рос в саду возле дворца Сэйрёдэн.
*239. …посадил бамбук в саду и дал ему прозванье «этот господин». Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (Х в.).
*240. Через год после смерти императора Э`нъю… — Император Энъю, отец императора Итидзё, умер в 991 г. Описываемая сцена имела место во вторую луну 992 г., когда Итидзё было лишь двенадцать лет.
*241. Все люди опять… — Стихотворение из 16-го тома ("Плачи") антологии «Кокинсю», принадлежит известному поэту Хэ`ндзё (816—890). Он был монахом. Замшелая ряса (цвета серого моха) поэтический эпитет к монашеской рясе.
*242. Тодза`мми — т. е. Фудзивара третьего ранга. Была кормилицей Итидзё. В кормилицы к императору избирали знатных дам.
*243. «Сугороку» и «го» — игры китайского происхождения. «Го» — очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Белые и черные шашки окружают и запирают друг друга. В азартной игре «сугороку» каждый из двоих играющих имеет по пятнадцати «коней» и продвигает их вперед в зависимости от числа выброшенных костей, чтобы занять на шашечной доске поле противника.
*244. …щипцы для «прощальных огней»! — «Прощальные огни» зажигались в последний день праздника поминовения душ Бон (Урабо`н), когда прощались с душами, якобы вновь посетившими землю. Бамбуковые щипцы для этих костров сжигались, как несчастливые, ими больше нельзя было пользоваться. Отсюда метафора бесполезной вещи.
*245. Императорские послы сидели лицом к северу… Вероятно, ошибка: на празднике Ивасимидзу они сидят лицом к югу.
*246. О-самбо — ритуальные высокие столики для торжественных пиров или подношений богам.
*247. Раковины-якугай — толстые раковины зеленоватого цвета с черными пятнами. Из них делали чарки.
*248. …старую песню страны А`дзума… — Адзума ("Восточный край") — общее название восточных провинций на острове Хонсю.
*249. «На берегу Удо`» — песня провинции Суруга. Удо название морского побережья.
*250. …под звуки песни «Маленькие сосны». — Народная песня страны Адзума.
*251. Сион — китайская астра. Цвет сион — комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе.
*252. Ну нет, все меня там ненавидят… — Сёнагон считали сторонницей Левого министра (впоследствии канцлера Митинага). В 996 г. в результате дворцовых интриг императрица Садако была вынуждена переехать в Малый дворец на Втором проспекте, принадлежавший ее брату. Сёнагон не последовала за ней.
*253. Как-то раз придворные затеяли конкурс загадок… — При дворе были в большом ходу салонные игры и состязания. Соревнующиеся делились на две группы, Левую и Правую. Счет выигрыша велся по очкам.
*254. Чашечка желудя. — Из желудей добывали краску для траурной одежды, отсюда неприятная ассоциация.
*255. Соломенная циновка И`дзумо… — Имела крупное плетение. Циновки в стиле Идзумо, видимо, были лучше подлинных.
*256. …состязания всадников. — В дни празднеств проводились состязания всадников. Соревнующиеся разделялись на две группы: Правую и Левую. Состязались по двое. Надо было обскакать противника и даже выбить его из седла.
*257. …плетешь из бумаги шнурок… — Такой шнурок легко рвался.
*258. Лазурит — один из семи камней, перечисляемых в буддийских книгах как драгоценные.
*259. Забор из досок… — Непонятно, почему он вызывал чувство страха.
*260. Облако зловещего предзнаменования — Облако необычной формы могло казаться зловещим.
*261. Звезда Копье — одна из звезд Большой Медведицы. Считалось, что она похожа на копье. Следовало избегать того направления, куда оно нацелено.
*262. Наваждение «живого духа». — Согласно распространенному суеверию, душа человека, не только умершего, но и живого, может напасть на ненавистного врага, чтобы причинить ему зло. «Живой дух» якобы покидает тело во время сна, движимый ревностью или чувством мести, и сам человек не знает об этом.
*263. …когда они ломают палочки бамбука… — Дамы-куродо при помощи бамбуковых палочек измеряли рост императора, императрицы, наследного принца. Потом делались куклы в натуральную величину и во время синтоистского ритуала Охара`и (Великого очищения) их погружали в бегущую воду, смывая магическим образом скверну с тех, кого они изображали.
*264. Я возгорелась желанием поклониться храмам бога Ина`ри. Храм бога Инари в Киото имел три святилища, главным из которых было среднее, на середине горы. Инари — божество пяти хлебных злаков. Часто изображается как лисица.
*265. Час Змеи — десять часов утра.
*266. «Кто б поверить мог?..» — Цитата неизвестного происхождения.
*267. Немного подумав, он ответил мне… — Таданобу цитирует стихотворение Во Цзюй-и «Персиковые цветы в храме Далинь». «В четвертый месяц в нашем мире // кончаются цветы…» (Перевод Л. Эйдлина.)
*268. В начале четвертой луны… — Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше.
*269. Роса на рассвете — слезы разлуки… — Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугава`ра-но Митидзанэ` (845—903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон.
*270. Такой урод, как я, похожий на бога Кацура`ги… Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гё`дзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн.
*271. «Сяо в стране Гуйцзи проезжал мимо древнего храма…» Из сочинения Оэ-но Асацуна` (886—957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано «камбуном», т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость.
*272. «Он не достиг еще и тридцати…» — Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэа`кира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет.
*273. Наверное, вам столько же лет, сколько было Чжу Май-чэню… Бань Гу в «Истории ранней Ханьской династии» рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Май-чэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: «Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат». Она все-таки ушла от него, а Чжу Май-чэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния.
*274. Кокидэ`н — название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико`, получившую прозвище госпожи Кокидэн,
*275. Утифу`си — «простонародное» имя, буквально означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек.
*276. Ся`ку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.
*277. Празднества в честь богов… — Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко.
*278. …в пору «долгого месяца…» — Иначе говоря — девятой луны.
*279. Луна предрассветная в небе. — Танка Какиномото-но Хитомаро:
*280. Тот, кто пришел бы сегодня… — Цитата из танки известного поэта Та`йра-но Канэмо`ри (? — 990):
*281. Снег засыпал вершину горы… — Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы:
*282. Снег, и луна, и цветы… — Строка из стихотворения Бо Цзюй-и, где говорится: «Снег, и луна, и цветы // Сильнее будят тоску по тебе».
*283. Пенистый вьется след… — Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде.
*284. Госпожа Миарэ`-но сэ`дзи — посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.
*285. …"принц Томоа`кира». — Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориа`кира».
*286. Когда я впервые поступила на службу… — Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один-три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.
*287. …только на ночные дежурства… — Придворные дамы служили в несколько смен.
*288. …ароматного дерева чэнь… — чэнь — род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ`).
*289. …дамы разглядывали картины… — Т. е. свитки эмакимоно.
*290. Я надеялся «тронуть сердце твое»… — Строка из танки «Тот, кто пришел бы сегодня…».
*291. …кто-то громко чихнул в Столовом зале. — Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет — это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.
*292. Бог Тада`су — синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.
*293. Демон Сики` — демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с пей — проделка демона.
*294. Тот, кто первым чихнет в новогодний день. — Это считалось счастливым знаком.
*295. Дадза`йфу — большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.
*296. Путник идет вдаль… — Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793—865).
*297. …осенний вихрь, «прочесывающий травы на полях»… — «нова`ки». Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.
*298. «О, этот горный ветер!» — Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фу`нъя-но Ясухидэ`, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю».
*299. Рёдзэн — гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-муни читал свои проповеди.
*300. «Лотос благого закона» и т. д. — Перечисляются буддийские книги (сутры).
*301. Фугэ`н (санскр.) — бодхисаттва Самантабхадра, обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды.
*302. …"Благодетельных царях — Нио`»… — «Благодетельные цари — Нио`» — два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.
*303. Каннон иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.
*304. Якуси` — Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.
*305. Миро`ку — бодхисаттва Миро`ку, Майтрейя (санскр.), Будда грядущих времен.
*306. Дзидзо` — бодхисаттва Кшитидарха (санскр.) — буддийское божество, сохраняющее детей и путников. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.
*307. Ма`ндзю — бодхисаттва Манджушри (санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.
*308. «Неколебимый владыка» — Фудо`сон (Фудо-мёо) — грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов.
*309. Вэньсюань ("Изборник") — большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. — VI в. н. э.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.
*310. Синьфу «Фу» — особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» — новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.
*311. «Записки о пяти императорах» — первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.
*312. «Сумиё`си» и т. д. — Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» ("Уцубо-моногатари").
*313. Дхарани (санскр.) — магические заклинания, которые читали буддийские монахи.
*314. Пляска страны Суру`га — народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю.
*315. Пляска «Мотомэго`» — народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды.
*316. …в «Пляске мира»… — «Пляска мира» — Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах.
*317. Танец птиц. — Родина этого танца — Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы.
*318. …в пляске «Голова коня»… — Пляска «Голова коня» — танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня.
*319. …в «Пляске на согнутых ногах»… — «Пляска на согнутых ногах» и пляска «Корейское копье» — танцы, заимствованные из Кореи.
*320. …мелодии «Оживленные ароматы» — Мелодия заимствована из Индии; лад «Трель соловья» — из Китая.
*321. Мелодия «Лотос первого министра». — Родилась в Китае.
*322. …звуки поперечной флейты… — Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью.
*323. …многоствольной флейты-сё — Флейта-сё или со (кит. шэн) — бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.
*324. Бамбуковая флейта-хитирики — инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.
*325. Помню, однажды во время празднества Камо… — Имеется в виду «Ри`ндзи-но ма`цури» — чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.
*326. В священном храме Камо… — Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».
*327. Завязки из белого хлопка (юда`суки). — Их носили на синтоистских праздниках.
*328. …"держателей священных шнуров»… — «держатели священных шнуров» — Императорский паланкин ("колесница феникса") был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.
*329. Наверно, это было замечательно! — Далее часть текста в рукописи неразборчива.
*330. Танец Льва. — Танцор исполнял его в маске льва.
*331. Танец Корейского пса. — Исполнялся в маске «корейского пса» — фантастического зверя, похожего на льва.
*332. Расстанутся на вершине… — Танка поэта Мибу-но Тадаминэ` (868—930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:
*333. Множество женщин, надев себе на голову… — На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.
*334. «Ты не плачь с такой тоской!» — Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»:
*335. Да, верно сказал поэт… — Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю».
*336. Вдруг вижу — по дороге от дворца Верховной жрицы… — После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.
*337. На Горе… — Подразумевается «На Горе трех зонтов…» Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Мика`са ("Гора трех зонтов") намек на посетителя Сэй-Сёнагон.
*338. Однажды, когда императрица временно поселилась… — Действие происходит в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго перед тем сгорел.
*339. Вот, подаю «через плетень». — В антологии «Кокин-рокудзё» помещена танка:
*340. Таю`-но мёбу — придворное звание, имя дамы неизвестно.
*341. Почтовые станции. — На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков,
*342. Яма`-но мумая`. — Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы.
*343. Святилища богов. — Перечисляются синтоистские храмы (я`сиро), посвященные японским богам.
*344. В Храме криптомерии… — У ворот в храм Мива` в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия.
*345. Бог Кот`о-но мама` — Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится: «Теперь стенаньем горьких жалоб // Я рощу огласил твою». Танка эта помещена в 18-м томе антологии «Кокинсю».
*346. Светлый бог Аридо`си. — В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу — мифическому строителю критского Лабиринта.
*347. Цура`юки — Ки-но Цураюки (859 — 945) — знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит:
*348. Малый дворец на Первом проспекте… Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, — например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.
*349. Военный министр Такато` — Фудзивара-но Такато (949- 1013), был музыкантом и поэтом.
*350. «Сосны Такаса`го». — Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны — «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны — любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.
*351. …из страны Ова`ри… — Страна Ова`ри — провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей.
*352. …"месяце инея»… -"Месяц инея» — одиннадцатая луна.
*353. …по переходу «Верховая тропа»… — Переход «Верховая тропа» — Некогда служил проезжей дорогой для коней.
*354. «Шестизвездие» — созвездие Плеяд.
*355. Звезда Пастух — Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.
*356. Падучие звезды. — Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».
*357. «Цвет, исчезающий на заре…» — Источник цитаты неизвестен.
*358. Жрицы, читающие моления богам. — Жрицы синтоистских храмов (мико`) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет.
*359. Ведунья первым делом… — Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэ`й. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса`) или вешаются перед синтоистским святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду.
*360. Дни зловещего предзнаменования. — Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор.
*361. …не соблюдают вежливости в письмах! — В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка.
*362. …глядя на луну над горой Обасутэ`? — На эту гору в местности Сарасина` (провинция Сина`но) принято было любоваться во время полнолуния.
*363. Некоторое время спустя случились печальные события… — Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие).
*364. Век журавлиный в тысячу лет — Журавль считался символом долголетия.
*365. Его светлость канцлер повелел… — Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэ`ндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте.
*366. …поставили Льва и Корейского пса… — Статуи Льва и Корейского пса должны были отгонять злых демонов.
*367. Госпожа Третья… — Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа.
*368. …"светлой росой увлажненный…» — Цитата из танки неизвестного поэта:
*369. …я бы напомнила им слова поэта Канэдзу`ми… — Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (? — 909). Она помещена в антологии «Госэ`нсю» (X в.):
*370. …помятый сном «утренний лик». — «Утренний лик» род вьюнка.
*371. …"узнал ты раньше меня»… — Цитата из танки:
*372. Время пришло возделать… — Стихотворение Ки-но Цу-раюки.
*373. «Не обнажились ли сердца цветов?..» — Намек на стихотворение Бо Цзюй-и «Долгая тоска в разлуке». Цветы сорвал весенний ветер. Сэй-Сёнагон отвечает цитатой из этого же стихотворения:
*374. …передние покои на северной стороне Южного дворца резиденция канцлера Мититака.
*375. Час Тигра — четыре часа утра,
*376. Нет, скорее конюший сопровождает всадника. — Насмешка основана на том, что сайсё — жена начальника государственных конюшен. Это дает фрейлинам повод сравнить Сэй-Сёнагон с простым конюхом.
*377. …в духе старой песни о солеварне Тика`… — Солеварня Тика в Митиноку. Песня гласит:
*378. «Песни на современный лад» — имаё`-ута` — лирическая песня в четыре или восемь стихов. Схема строфы имаё четверостишие: 7—5-7—5 слогов, возникла под влиянием буддийских песнопений в середине хэйанской эпохи. Исполнялась на придворных пирах. Впоследствии (в XII в.) стала ведущим поэтическим жанром, проникла в народную лирику.
*379. Люблю слушать, как ночной страж… — Специальная служба времени (Токидзука`са) измеряла время при помощи клепсидры, а также наблюдая ход небесных светил. Во главе ее стояли два ученых астронома. Сутки делились на двенадцать часов, — а каждый час — на четыре четверти. Часы носили название согласно двенадцати циклическим знакам. Особые стражи времени (токимо`ри) вывешивали на «столбе часов» возле дворца Сэйрёдэн таблицу с указанием данного часа. Кроме того, колокол на башне выбивал определенное число ударов, и ночной страж обязан был возглашать время.
*380. Повесть «Комано». — Утрачена.
*381. Возлюбленный девушки Отикубо` — герой «Повести о прекрасной Отикубо» ("Отикубо-моногатари"). См. «Волшебные повести». М., «Художественная литература», 1962, с. 141.
*382. Сумею ли забыть? — Цитата из танки, помещенной в антологии «Манъёсю».
*383. «Пускай не знаешь ты…» — Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира:
*384. «Как от дождей прибывает вода…» — В известном стихотворении, помещенном в антологии «Кокинсю», говорится:
*385. «Стражи грома». — Во время грозы перед императорским дворцом выставляли особую охрану,
*386. …каковы сегодня снега на вершине Сянлу? — Намек на стихотворение Бо Цзюй-и:
*387. «Боюсь, что этой же ночью…» — Видимо, намек на легенду о том, что некий младший военачальник Фукага`ва влюбился в красавицу и поэтессу Оно-но Ко`мати. Она велела ему в доказательство любви провести возле ее дома сто ночей. Он умер накануне обещанного свидания.
*388. Холодом-холодом вея… — Стихотворение китайского поэта IX в. Гун Чэн-и «Пятнадцатая ночь восьмой луны».
*389. …праздника Бон… Справлялся в середине седьмой луны.
*390. …его святейшеству Домэ`й — Домэ`й (855—920) — буддийский священник и поэт.
*391. Матушка светлейшего господина Оха`ра… — Знаменитая поэтесса (? — 995), создала лирический дневник «Кагэроникки» ("Дневник летучей паутинки"). Подлинное ее имя неизвестно.
*392. …господина Охара… — Фудзивара-но Митицуна (955—1020). Ему принадлежали дворец Охара (?), а также дворец Оно.
*393. Мы рубили дрова… — Танка содержит сложную игру слов. Будда Гаутама некогда выполнял разные работы для одного старого отшельника: рубил дрова на топливо, носил воду и т. д. Во время «Восьми поучений», когда читалась Сутра лотоса, монахи торжественно несли связки поленьев и ведра воды.
*394. Пока не сгниет рукоять топора — т. е. долгое время.
*395. Однажды вечером… — Время действия 992—994 гг., когда император был еще подростком. Дайнагон Корэтика иногда давал ему уроки.
*396. Будит криком… — В написанном по-китайски стихотворении японского поэта Мияко-но Ёсика (? — 879) говорится: «На рассвете „Человек-петух“» будит криком просвещенною монарха». «Человек-петух» (название должности) возвещал зарю, его головной убор был украшен гребнем петуха (древний китайский обычай). Мудрый царь вставал с зарей, чтобы браться за государственные дела.
*397. Путник идет вдаль… — Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793—865).
*398. Сад возле обветшалого дома… — Существует предположение, что Сэй-Сёнагон изобразила ветхое жилище, куда вынуждена была удалиться на склоне лет.
*399. Цунэфуса — Минамо`то-но Цунэфуса (968—1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Якобы именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию.
Текст, положенный в основу перевода (см. предисловие), содержит в себе 318 основных данов, — в русском переводе исключены 20 данов, не имеющие интереса для читателя. После 296-го дана (согласно нашей нумерации) следует приложение, куда японские редакторы включили даны из разных сохранившихся списков, место которых в книге не могло быть с точностью установлено, и эпилог. Нами переведены все наиболее интересные фрагменты, за исключением отрывочных заметок, видимо, входивших некогда в состав других данов.