Уголок эстета

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Мэн Хаожань

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Мэн Хаожань

689-740



Мэн Хаожань 孟浩然 (689-740) родился в семье мелкого землевладельца в Сянъяне (пров. Хубэй). До 40 лет он учился, затем приехал в столицу, где пытался сдать экзамены, но потерпел неудачу. Однако в столице он познакомился с известными поэтами и видными чиновниками - Ван Чанлином и Ван Вэем. Они предложили составить ему протекцию по службе, однако ничего не вышло. По легенде, когда однажды Мэн Хоажань пришел к Ван Вэю в гости, к нему пожаловал император. Ван Вэй воспользовался случаем и рекомендовал Мэн Хаожаня императору. Но, когда император захотел встретиться с ним, Мэн Хаожань спрятался под кроватью и не вышел к нему. «Этот человек сам не хочет служить, что я могу поделать?» - сказал император. Из столицы поэт вернулся в родные места, поселился в бедном деревенском доме, и до самого конца жизни занимался лишь простым крестьянским трудом да сочинением стихов. Лишь на короткое время его жизнь изменилась, когда одного из его высокопоставленных друзей сослали в его края, тот взял его на службу своим помощником. Выше по должности он так и не поднялся, и прослужил недолго. Мэн Хаожань был беден, жил очень скромно и всю свою жизнь отдал литературе.

Мэн Хаожань оставил сравнительно большое литературное наследие – 260 стихотворений. Особенно он прославился пятисловными четверостишиями. Мэн Хаожань не признавал «дворцовый стиль» и вычурность слога, его стихи написаны простым языком. На него большое влияние оказало творчество Тао Юаньмина.Основные темы его поэзии – тема дружбы, вина, одинокой жизни на лоне природы. Пейзажная лирика Мэн Хаожаня пронизана настроениями отрешенности от мирской суеты, радости слияния с природой и изысканной печали. Огромное влияние на его творчество оказал чань-буддизм с его глубокой созерцательностью.

Уже современники назвали Мэн Хаожаня выдающимся поэтом-пейзажистом и ставили его в один ряд с великими Ван Вэем, Ли Бо и Ду Фу. Критики до сих пор спорят, кто их двух поэтов оказал большее воздействие на творчество другого: Ван Вэй или Мэн Хаожань.

0

2

Провожаю друга, направляющегося в столицу

Ты, поднимаясь,

К синей уходишь туче.

Я на дорогу

К синей горе вернулся.

Туче с горою,

Видно, пора расстаться.

Залил слезами

Платье своё отшельник.

(перевод Л.Эйдлина)

0

3

Ночую на реке Цзяндэ

Направили лодку на остров, укрытый туманом.
Уже вечереет, - чужбиною гость опечален.
Просторы бескрайни - и снизилось небо к деревьям.
А воды прозрачны - и месяц приблизился к людям.

0

4

Написал на стене дома чаньского наставника И-гуна

Для созерцанья     
Вам нужна тишина,
Мир обрели Вы,     
свой дом среди гор сокрыв.
Вершина под снегом     
в проеме дверном видна,
А рядом с калиткой     
ущелья крутой обрыв.
Закончился ливень,     
пылает огнем закат.
Точеною яшмой     
дрожат на ветру листы.
Как лотос в болоте     
манит чистотою взгляд,
Так помыслы Ваши     
средь грязи мирской чисты!

Комментарии переводчика:

... лотос в болоте - излюбленный чаньский символ. Идеал буддийского отшельника высшей степени посвящения состоял в том, чтобы живя в миру, хранить свой дух незапятнанным мирской греховностью, подобно тому как лотос, который растет среди тины и ряски на болоте, тем не менее всегда сохраняет свой цветок в чистоте.

0

5

Провожаю Чжу Старшего в Цинь

Мой друг уезжает     
в столицу — блестящий Улин,
И меч драгоценный,     
с которым расстаться не мог,
Объятья разняв,     
снимаю и другу дарю -
До самой кончины,     
меч — дружбы священной залог!

Комментарии переводчика:

Улин - дословно: Пять Холмов - респектабельный район Чанъани (совр.г.Сиань), которая была столицей Китая во времена династии Тан. Здесь Улин использован как синоним Чанъани.

0

6

Проснулся весной

От весеннего сна     
не заря пробудила меня.
Я проснулся от птиц,     
гомонящих в сиянии дня.
Ведь вчера допоздна     
спать мешали мне ветер и дождь:
Как теперь у окна     
все цветы, что опали, сочтешь?



Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его

Я приехал в Лоян     
навестить "даровитого мужа",
Но его не застал:     
был он в ссылке, в далеком Цзянлине.
Слышу, мне говорят:     
"Мэйхуа расцветает там раньше...",
Но, от дома вдали,     
разве в радость весна на чужбине?


Комментарии переводчика:

Как теперь ... цветы ... сочтешь? - поэт сокрушается, что красота весны так хрупка и столь быстротечна.
Лоян - столица Китая во времена династии Сун.
Мэйхуа - вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.
... "даровитого мужа" - так автор именует своего друга Юань Шивэя.
Цзянлин - город на юге Китая.

0

7

Близ озера Дунтин провожаю первого министра Чжана

Восьмая луна.     
Вода поднялась от дождей.
На глади пустой     
небес отраженье дрожит.
Клубится туман,     
становится гуще, плотней,
И волн череда     
к востоку, к Юэяну бежит.
У берега — челн,     
да весел не сыщешь никак.
Двора устыдясь,     
живу я аскетом в глуши.
Сижу и смотрю,     
как удит впустую рыбак,
Но рыбий удел     
ужели завидней, скажи?


Комментарии переводчика:

Дунтин - знаменитое озеро в провинции Хунань.
Юэян - город на востоке Китая.
... удит впустую рыбак - намек на историю о древнем философе Чжуанзы, к которому, когда тот удил рыбу, подошли посланники царя и сказали, что царь предлагает ему высокую должность во дворце. Чжуанзы, в свою очередь, спросил их: "Что лучше: быть мертвой черепахой в золотом ларце, которой регулярно воздаются почести, или живой черепахой, волочащей свой хвост по грязи?". — "Конечно, живой!", сказали чиновники. "Ну вот, и я тоже хочу волочить свой хвост по грязи!", резюмировал Чжуанцзы и снова перевел взгляд на поплавок.

0

8

Провожаю Ду XIV, уезжающего в Цзяннань


Там, на границе меж Цзином и У,

Повсюду господство вод.

Ты уезжаешь, - весенней реки

Безбрежно широк разлив…

Солнце заходит, а парус вдали

Где обретёт причал?

Только взгляну я на край небес –

И оборвётся жизнь!

0

9

У озера Дунтин преподношу первому министру Чжану

В восьмую луну     
вода от дождей прибыла.
Озёрный простор     
небесной безбрежности полн.
Юньмэнскую топь     
окутала влажная мгла,
И град Юэян     
дрожит под ударами волн.
Без лодки с веслом     
поток пересечь не смогу.
Аскетом живу,     
стыдясь пред Мудрейшим предстать.
Как удит рыбак,     
слежу, сидя на берегу.
Но, как говорят,     
"Что толку о рыбе мечтать..."

Комментарии переводчика:

Дунтин — одно из крупнейших пресноводных озёр Китая, расположенное в провинции Хунань.

... первому министру Чжану — имеется в виду Чжан Цзюлин (678-740), занимавший тогда пост чэнсяна при дворе танского Сюаньцзуна. Чжан Цзюлин прославился, как человек выдающихся способностей, получивший степень цзиньши в возрасте всего 19 лет. Благородство и прямота Чжан Цзюлина, его отвращение к обману и лести привели впоследствии к тому, что, по лживому навету лукавого царедворца Ли Линьфу, он был понижен в должности и выслан в провинцию.

Восьмая луна — восьмой месяц по лунному календарю считается в Китае серединой осени.

Озёрный простор... — в оргинале дословно: "Водная Пустота смешалась с Великой Чистотой".

Юньмэнскую топь (кит. Юньмэнцзэ) — общее название двух пойменных территорий, расположенных по северному и южному берегам реки Янцзы, которые летом использовались для водозабора, а весной и осенью выполняли роль паводкового буфера.

Юэян — город на восточном берегу озера Дунтин. Осенью, ветры на озере дуют с запада на восток, рождая на восточном побережье прибой весьма ощутимой силы.

Без лодки с веслом... — поэт обращается к Чжан Цзюлину с просьбой о протекции. Выражение "чжоуцзи" — "лодка [и] весло" — имело ещё и переносное значение — "мудрый министр".

Мудрейший (кит. Шэнмин) — одно из образных наименований правящего императора. В данной строке поэт сетует о своём нынешнем тяжёлом материальном положениии в результате прошлых неудач на столичных экзаменах.

Как удит рыбак... — намёк на желание быть замеченным и приглашённым служить ко двору. По преданию, некий мясник Цзян Цзыя был случайно встречен правителем царства Чжоу Вэнь-ваном (XII-XI вв. до н.э.), когда удил рыбу. Разговорившись с Цзян Цзыя, Вэнь-ван пригласил его к себе на службу. Цзян Цзыя вскоре стал первым советником и получил титул Люй-вана.

"Что толку о рыбе мечтать..." — перефразированное начало древней китайской поговорки, которая полностью звучит так: "Мечтать о рыбе у речного омута — это не тоже самое, что вернуться домой, чтобы связать сеть". В Китае, рыба традиционно символизировала изобилие, т.к. в китайском языке эти два слова — полные омонимы. Поэтому, последнюю строку можно понимать в том смысле, что поэт устал от постоянной нужды и хотел бы улучшить своё материальное положение, поступив на службу, однако он не чувствует в себе сил добиться этого самостоятельно.

0

10

На горе Сишань навещаю Синь Э


Колышется лодка —
            я в путь по реке отправляюсь:
Мне надо проведать
            обитель старинного друга.
Закатное солнце
            хоть чисто сияет в глубинах,
Но в этой прогулке
            не рыбы меня приманили...

Залив каменистый...
            Гляжу сквозь прозрачную воду.
Песчаная отмель...
            Ее я легко огибаю.
Бамбуковый остров...
            Я вижу — на нем рыболовы.
Дом, крытый травою...
            Я слышу — в нем книгу читают...

За славной беседой
            забыли мы оба о ночи.
Всё в радости чистой
            встречаем и утренний холод...
Как тот человек он,
            что пил из единственной тыквы.
Но, праведник мудрый
            всегда был спокоен и весел!

0

11

В деревне у друга

Мой старый друг
            на курицу с пшеном
Позвал меня
            в крестьянское жилище...
Зеленый лес
            деревню обступил,
Цепь синих гор
            за ней уходит косо.

Сидим, глядим
            на ток и огород.
Пьем, говорим
            о конопле и тутах...
Когда придет
            "двойной девятки" день,
Сюда вернусь
            к цветенью хризантемы!

0

12

Начало осени

Еще незаметна осень в начале,
            а ночи уже длинней.
Порывами ветер прохладный веет
            и свежесть с собой несет.
И жаром пылавший зной отступает,
            и в доме тишь и покой.
И листья осоки внизу у ступеней
            от капель росы блестят.

0

13

Приходил в обитель праведного Жуна

На горной вершине в келье монаха
            одежды его висят,
А перед окошком в полном безлюдье
            летают птицы с озер.
Пока еще сумерки не сгустились,
            тропинкою вниз иду.
В пути я внимаю шороху сосен,
            любуюсь гор бирюзой.

0



Создать форум. Создать магазин